Êxodo 13

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Wo xa di singe birin fi n ma, a findi mixi ra, a findi xuruse ra. N tan nan gbe na Isirayilakae birin xa di singee ra.»
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Munsa naxa a fala ɲama bɛ, «Wo xa ratu to lɔxɔɛ ma sali ra, barima Alatala sɛnbɛ nan wo raminixi Misira bɔxi ma konyiya kui. Wo naxa lɛbini yo don na lɔxɔɛ.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Wo minixi to Abibi kike nan na.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Alatala na wo raso bɔxi kui, a naxan laayidixi wo benbae bɛ, Kanaankae, Xitikae, Amorikae, Hiwikae nun Yebusukae sabatixi dɛnnaxɛ, xiɲɛ nun kumi xɛlɛma bɔxi naxan ma, wo xa Taami Lɛbinitare Sali raba na kike ra.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Na sali waxati wo xa taami lɛbinitare gbansan don xi solofere bun ma. Na xi solofere nde, wo xa sali raba Alatala xa binyɛ bun ma.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Na xi solofere bun ma taami lɛbinitare nan donma. Lɛbini yo naxa lu Isirayilaka nde xɔnyi.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Na lɔxɔɛ wo xa yi sali xa fe fatanfasi wo xa die bɛ, wo fa a fala, ‹N yi sali rabama nɛ, barima Alatala bara n namini Misira bɔxi ra.›
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Yi sali luma nɛ wo bɛ alɔ tɔnxuma naxan saxi wo bɛlɛxɛ ma, xa na mu tɔnxuma naxan saxi wo tigi ma, alako wo naxa nɛɛmu Alatala xa sɛriyɛ ma.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Wo xa yi sali raba a waxati ɲɛ birin na.»
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 «Alatala na wo raso Kanaankae xa bɔxi ma, a a fi wo ma alɔ a laayidixi wo tan nun wo benbae bɛ ki naxɛ,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 wo xa wo xa di xɛmɛ singe birin fi Alatala ma, a nun wo xa xurusee xa di xɛmɛ singe. Wo xa di xɛmɛma singe birin findixi Alatala nan gbe ra.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Wo nɔma yɛxɛɛ xa na mu a ra si fide wo xa sofale xa di singe ɲɔxɔɛ ra, xa na mu a ra wo xa a kobe gira, a xa faxa. Wo xa wo xa di singe fan xun sara yɛxɛɛ ra.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Xa a sa li wo xa di nde wo maxɔrinma a wo yi fe rabama fe naxan ma, wo xa a yaabi, ‹Alatala sɛnbɛ nan won naminixi konyiya kui Misirakae yi ra.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Firawuna to tondi muxu bɛɲinde muxu xa siga, Alatala naxa Misira di singe birin faxa mixie nun xurusee ya ma. Na nan a ra won xurusee xa di singe birin fima Alatala ma sɛrɛxɛ ra, a nun won ma di xɛmɛ singe birin xun sarama nɛ yɛxɛɛ ra.›
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Na luma nɛ wo bɛ alɔ tɔnxuma naxan saxi wo bɛlɛxɛ ma, xa na mu tɔnxuma naxan saxi wo tigi ma, barima Alatala sɛnbɛ nan wo raminixi Misira bɔxi ma konyiya kui.»
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Firawuna to Isirayila ɲama bɛɲin, Alatala mu e xun ti Filisita bɔxi kira ra, hali na kira nan to sɔɔnɛya, barima a a fala nɛ, «Xa ɲama gere lima kira xɔn ma, e natɛ masarama nɛ, e fa gbilen Misira.»
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Na kui Alatala naxa ɲama ya rafindi gbengberenyi kira ma Xulunyumi Baa mabiri. Isirayilakae naxa mini Misira e xa geresosee ra e yi ra.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Munsa naxa Yusufu xɔrie fan xanin, barima Yusufu nu bara Isirayila xa die rakali na fe ma, a falafe ra, «N a kolon, Alatala fama nɛ wo malide. Na tɛmui wo xa n xɔrie xanin wo xun ma yire gbɛtɛ.»
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Isirayilakae naxa keli Sukɔti, e sa yonkin Etama gbengberenyi fɔlɔxi dɛnnaxɛ.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Alatala nan nu tixi e ya ra. Yanyi ra a naxa e raɲɛrɛ nuxui ra, kɔɛ ra a naxa e raɲɛrɛ tɛ dɛxɛ ra koore ma, naxan nu kuye iyalanma e bɛ. Na ki e nu nɔma ɲɛrɛde kɔɛ nun yanyi ra.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Lɔxɔ yo lɔxɔ na nuxui nu tixi e ya ra yanyi ra, na tɛ fan nu tixi e ya ra kɔɛ ra.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.