Êxodo 12
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ
1 Alatala naxa a masen Munsa nun Haruna bɛ Misira bɔxi ma,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 «Yi kike naxan ya, yi nan findima wo bɛ ɲɛ kike singe ra.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Wo xa a fala Isirayila ɲama birin bɛ, yi kike xi fu, denbaya yo denbaya xa yɛxɛɛ keren sɔtɔ.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Xa denbaya nde xurun, e mu nɔma na ra, e xa kafu e dɔxɔ boore ndee ma alako yɛxɛɛ keren xa e birin nali.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Na yɛxɛɛ xa findi xɛmɛ ra, naxan bara ɲɛ keren sɔtɔ, lanyuru yo mu naxan ma. Xa na mu a ra, wo nɔma si fan nawalide.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Wo xa a ragata han na kike xi fu nun naani. Na lɔxɔɛ Isirayila denbaya birin xa e gbe kɔn naxaba soge dula tɛmui.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Wo xa a wuli maso naadɛ gbanyi nun a sɛɛtie ma, a donma banxi naxan kui.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Na sube xa gan tɛ ra, wo xa a don na kɔɛ ra taami lɛbinitare nun burɛxɛ xɔnɛ ra.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Wo naxa a don a gantare ra, wo naxa a ɲin ye ra. Wo xa a birin gan a fanyi ra beenu wo xa a ixaba. A xunyi, a sanyie, nun a furingɛe xa gan tɛmui keren.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Na sese naxa xi han gɛɛsɛgɛ. Xa nde luxi, wo xa na woli tɛ xɔɔra.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Wo xa a don wo tagi ixirixi, wo xa sankirie soxi wo sanyie, a nun wo xa yisuxuwuri suxuxi wo bɛlɛxɛ ra. Wo xa a don mafuren mafuren. Alatala xa Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ na a ra.»
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 «Na kɔɛ ra, n Misira bɔxi isama nɛ, n di singe birin faxa mixie nun xurusee ya ma. N Misira xa alae ɲaxankatama nɛ. N tan nan Alatala ra.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 N na na wuli tɔnxuma to wo xa naadɛe ma, n dangima nɛ mɛnni xun ma. Kasarɛ yo mu wo lima, n Misira bɔxi ratɔnma tɛmui naxɛ.»
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 «Na lɔxɔɛ xa findi sali xungbe nan na wo bɛ Alatala xa binyɛ bun ma. Wo xa na sali raba ɲɛ yo ɲɛ Alatala xa yaamari ki ma.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Na sali waxati wo xa taami lɛbinitare don xi solofere bun ma. Sali fɔlɛ lɔxɔɛ, wo xa lɛbini birin namini wo xa banxie kui. Mixi yo naxan taami lɛbini daaxi donma na xi solofere bun ma, na kanyi xa ramini Isirayila ɲama ya ma.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Na sali lɔxɔɛ singe nun na sali lɔxɔɛ solofere nde, wo xa wo malan Alatala xa binyɛ bun ma. Na lɔxɔɛ firinyie, wo naxa wali yo raba bafe donse rafalafe ra.»
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 «Wo xa yi Taami Lɛbinitare Sali raba, barima n wo xa ɲama ramini Misira bɔxi ra na lɔxɔɛ nɛ. N bara wo yamari wo xa yi sali raba ɲɛ yo ɲɛ abadan.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Kike singe, xi fu nun naani, nunmare fɔlɔ tɛmui, wo naxa taami yo don bafe taami lɛbinitare ra han a xi mɔxɔɲɛn nun keren, a nunmare tɛmui.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Na xi solofere bun ma, lɛbini yo naxa to wo xɔnyi, barima xɔɲɛ nun Isirayilaka birin naxan lɛbini donma na waxati bun ma, a raminima nɛ Isirayila ɲama ya ma.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Wo naxa taami lɛbini daaxi don dɛdɛ.»
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Munsa naxa Isirayila fori birin xili, a a fala e bɛ, «Wo xa siga xuruse nde sɔtɔde wo xa denbayae bɛ. Wo xa e kɔn naxaba Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ ra.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Wo na gɛ xuruse kɔn naxabade, wo xa a wuli maso naadɛ gbanyi nun naadɛ sɛɛtie ma hisopi burɛxɛ ra. Mixi yo naxa mini a xa banxi kui han gɛɛsɛgɛ.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Alatala na Misira bɔxi isa di singe faxafe ra, a dangima nɛ banxie xun ma, wuli na naxee naadɛ gbanyi nun a sɛɛtie ma. A mu tinma kanari yo xa so wo xɔnyi.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Wo nun wo xa die xa yi yaamari ratinmɛ ɲɛ yo ɲɛ abadan.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Wo na so bɔxi kui Alatala naxan laayidixi wo bɛ, wo xa yi sali raba a ki ma.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Wo xa die na wo maxɔrin, ‹Yi sali munse masenma won bɛ,›
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 wo xa e yaabi, ‹Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ nan a ra. Won na rabama Alatala bɛ naxan dangi Isirayilakae xa banxie xun ma Misira, alako e xa ratanga, Misirakae tan xa faxa.›»
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Isirayilakae naxa na yaamari ratinmɛ alɔ Alatala a masenxi Munsa nun Haruna bɛ ki naxɛ.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Kɔɛ tagi Alatala naxa di singe birin faxa Misira bɔxi kui, kelife Firawuna kibanyi kanyi xa di singe ma, a sa dɔxɔ geelimani xa di singe ra. A naxa xuruse xa di singe fan birin faxa.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Na kui Firawuna naxa keli kɔɛ ra, a tan, a xa kuntigie, nun Misirakae birin, e fa e wa xui rate, barima banxi keren mu lu faxɛ mu ti dɛnnaxɛ.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Na kɔɛ ra Firawuna naxa Munsa nun Haruna xili, a a fala e bɛ, «Wo nun Isirayilakae, wo mini n ma ɲama ya ma. Wo siga, wo sa Alatala batu, alɔ wo nu wama a xɔn ma ki naxɛ.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Wo xa wo xa xurusee xanin, alɔ wo a falaxi ki naxɛ. Wo siga! Wo xa duba n fan bɛ.»
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Misirakae nu gbataxi Isirayilakae xa siga. E nu a fala, «Xa e mu sigama, won birin fama nɛ sɔntɔde!»
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Na nan a ra Isirayilakae naxa taami ramulanxi mafilin e xa dugie kui, beenu taami xa te. E naxa taami nun taami ramulanse dɔxɔ e xun ma, e fa siga.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Isirayilakae naxa gbeti, xɛɛma, nun dugie makula Misirakae ma alɔ Munsa a fala e bɛ ki naxɛ.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Alatala naxa a ragiri Misirakae xa tin Isirayilakae waxɔnfe ra. Na kui Isirayilakae naxa se gbegbe sɔtɔ Misirakae yi ra.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Isirayilakae naxa keli Ramesesi, sigafe Sukɔti. Xɛmɛ wulu kɛmɛ senni nu na, bafe ginɛe nun dimɛdie ra.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Mixi gbɛtɛe fan naxa bira e fɔxɔ ra, a nun gɔɔrɛ gbegbe mɔɔli birin.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 E naxa taami gan, na taami lɛbinitare ramulanxi ra, e faxi naxan na e xun ma kelife Misira. Na taami mu nu texi, barima Misirakae to e keri, e mu nɔ fandɛ rafalade.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Isirayilakae nu bara ɲɛ kɛmɛ naani ɲɛ tongo saxan naba Misira.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Na ɲɛ kɛmɛ naani ɲɛ tongo saxan ɲɔn lɔxɔɛ yati, Alatala xa ɲama birin mini Misira bɔxi ra na nɛ.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Alatala to na kɔɛ radangi Isirayila ɲama raminife ra Misira, a lanma Isirayilakae birin xa na kɔɛ xungbilenyi radangi Alatala matɔxɔfe ra ɲɛ yo ɲɛ.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Alatala naxa yi sɛriyɛ so Munsa nun Haruna yi ra Sayamalekɛ Dangi Sali xa fe ra, «Mixi yo naxa na sɛrɛxɛ don naxan mu findixi Isirayilaka ra.
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Wo xa konyi sunnaxie nɔma a donde,
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 kɔnɔ wo xa walikɛ naxee kelixi yire gbɛtɛ, e naxa a don.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 Na sɛrɛxɛ xa don banxi nan kui, wo naxa a sube xanin tande, wo naxa a xɔri yo gira.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Isirayila ɲama birin xa Sayamalekɛ Dangi Sali raba.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Xa wo xa xɔɲɛ nde wama Sayamalekɛ Dangi Sali rabafe Alatala xa binyɛ bun ma, fo a xa xɛmɛ birin sunna a xa denbaya kui. Xa a bara na raba, a nɔma na sali rabade alɔ Isirayilakae. Kɔnɔ sunnataree mu nɔma a donde.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Lasiri nun xɔɲɛ birin na na sɛriyɛ bun ma.»
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Isirayilaka birin naxa a raba, alɔ Alatala Munsa nun Haruna yamarixi ki naxɛ.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Na lɔxɔɛ yati, Alatala naxa Isirayilakae ramini Misira bɔxi ra, e lanxundɛ ki ma.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.