Êxodo 12

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alatala naxa a masen Munsa nun Haruna bɛ Misira bɔxi ma,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 «Yi kike naxan ya, yi nan findima wo bɛ ɲɛ kike singe ra.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Wo xa a fala Isirayila ɲama birin bɛ, yi kike xi fu, denbaya yo denbaya xa yɛxɛɛ keren sɔtɔ.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Xa denbaya nde xurun, e mu nɔma na ra, e xa kafu e dɔxɔ boore ndee ma alako yɛxɛɛ keren xa e birin nali.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Na yɛxɛɛ xa findi xɛmɛ ra, naxan bara ɲɛ keren sɔtɔ, lanyuru yo mu naxan ma. Xa na mu a ra, wo nɔma si fan nawalide.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Wo xa a ragata han na kike xi fu nun naani. Na lɔxɔɛ Isirayila denbaya birin xa e gbe kɔn naxaba soge dula tɛmui.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Wo xa a wuli maso naadɛ gbanyi nun a sɛɛtie ma, a donma banxi naxan kui.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Na sube xa gan tɛ ra, wo xa a don na kɔɛ ra taami lɛbinitare nun burɛxɛ xɔnɛ ra.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Wo naxa a don a gantare ra, wo naxa a ɲin ye ra. Wo xa a birin gan a fanyi ra beenu wo xa a ixaba. A xunyi, a sanyie, nun a furingɛe xa gan tɛmui keren.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Na sese naxa xi han gɛɛsɛgɛ. Xa nde luxi, wo xa na woli tɛ xɔɔra.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Wo xa a don wo tagi ixirixi, wo xa sankirie soxi wo sanyie, a nun wo xa yisuxuwuri suxuxi wo bɛlɛxɛ ra. Wo xa a don mafuren mafuren. Alatala xa Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ na a ra.»
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 «Na kɔɛ ra, n Misira bɔxi isama nɛ, n di singe birin faxa mixie nun xurusee ya ma. N Misira xa alae ɲaxankatama nɛ. N tan nan Alatala ra.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 N na na wuli tɔnxuma to wo xa naadɛe ma, n dangima nɛ mɛnni xun ma. Kasarɛ yo mu wo lima, n Misira bɔxi ratɔnma tɛmui naxɛ.»
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 «Na lɔxɔɛ xa findi sali xungbe nan na wo bɛ Alatala xa binyɛ bun ma. Wo xa na sali raba ɲɛ yo ɲɛ Alatala xa yaamari ki ma.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Na sali waxati wo xa taami lɛbinitare don xi solofere bun ma. Sali fɔlɛ lɔxɔɛ, wo xa lɛbini birin namini wo xa banxie kui. Mixi yo naxan taami lɛbini daaxi donma na xi solofere bun ma, na kanyi xa ramini Isirayila ɲama ya ma.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Na sali lɔxɔɛ singe nun na sali lɔxɔɛ solofere nde, wo xa wo malan Alatala xa binyɛ bun ma. Na lɔxɔɛ firinyie, wo naxa wali yo raba bafe donse rafalafe ra.»
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 «Wo xa yi Taami Lɛbinitare Sali raba, barima n wo xa ɲama ramini Misira bɔxi ra na lɔxɔɛ nɛ. N bara wo yamari wo xa yi sali raba ɲɛ yo ɲɛ abadan.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Kike singe, xi fu nun naani, nunmare fɔlɔ tɛmui, wo naxa taami yo don bafe taami lɛbinitare ra han a xi mɔxɔɲɛn nun keren, a nunmare tɛmui.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Na xi solofere bun ma, lɛbini yo naxa to wo xɔnyi, barima xɔɲɛ nun Isirayilaka birin naxan lɛbini donma na waxati bun ma, a raminima nɛ Isirayila ɲama ya ma.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Wo naxa taami lɛbini daaxi don dɛdɛ.»
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Munsa naxa Isirayila fori birin xili, a a fala e bɛ, «Wo xa siga xuruse nde sɔtɔde wo xa denbayae bɛ. Wo xa e kɔn naxaba Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ ra.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Wo na gɛ xuruse kɔn naxabade, wo xa a wuli maso naadɛ gbanyi nun naadɛ sɛɛtie ma hisopi burɛxɛ ra. Mixi yo naxa mini a xa banxi kui han gɛɛsɛgɛ.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Alatala na Misira bɔxi isa di singe faxafe ra, a dangima nɛ banxie xun ma, wuli na naxee naadɛ gbanyi nun a sɛɛtie ma. A mu tinma kanari yo xa so wo xɔnyi.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 Wo nun wo xa die xa yi yaamari ratinmɛ ɲɛ yo ɲɛ abadan.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 Wo na so bɔxi kui Alatala naxan laayidixi wo bɛ, wo xa yi sali raba a ki ma.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Wo xa die na wo maxɔrin, ‹Yi sali munse masenma won bɛ,›
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 wo xa e yaabi, ‹Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ nan a ra. Won na rabama Alatala bɛ naxan dangi Isirayilakae xa banxie xun ma Misira, alako e xa ratanga, Misirakae tan xa faxa.›»
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 Isirayilakae naxa na yaamari ratinmɛ alɔ Alatala a masenxi Munsa nun Haruna bɛ ki naxɛ.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Kɔɛ tagi Alatala naxa di singe birin faxa Misira bɔxi kui, kelife Firawuna kibanyi kanyi xa di singe ma, a sa dɔxɔ geelimani xa di singe ra. A naxa xuruse xa di singe fan birin faxa.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Na kui Firawuna naxa keli kɔɛ ra, a tan, a xa kuntigie, nun Misirakae birin, e fa e wa xui rate, barima banxi keren mu lu faxɛ mu ti dɛnnaxɛ.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Na kɔɛ ra Firawuna naxa Munsa nun Haruna xili, a a fala e bɛ, «Wo nun Isirayilakae, wo mini n ma ɲama ya ma. Wo siga, wo sa Alatala batu, alɔ wo nu wama a xɔn ma ki naxɛ.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Wo xa wo xa xurusee xanin, alɔ wo a falaxi ki naxɛ. Wo siga! Wo xa duba n fan bɛ.»
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Misirakae nu gbataxi Isirayilakae xa siga. E nu a fala, «Xa e mu sigama, won birin fama nɛ sɔntɔde!»
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Na nan a ra Isirayilakae naxa taami ramulanxi mafilin e xa dugie kui, beenu taami xa te. E naxa taami nun taami ramulanse dɔxɔ e xun ma, e fa siga.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 Isirayilakae naxa gbeti, xɛɛma, nun dugie makula Misirakae ma alɔ Munsa a fala e bɛ ki naxɛ.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 Alatala naxa a ragiri Misirakae xa tin Isirayilakae waxɔnfe ra. Na kui Isirayilakae naxa se gbegbe sɔtɔ Misirakae yi ra.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 Isirayilakae naxa keli Ramesesi, sigafe Sukɔti. Xɛmɛ wulu kɛmɛ senni nu na, bafe ginɛe nun dimɛdie ra.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Mixi gbɛtɛe fan naxa bira e fɔxɔ ra, a nun gɔɔrɛ gbegbe mɔɔli birin.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 E naxa taami gan, na taami lɛbinitare ramulanxi ra, e faxi naxan na e xun ma kelife Misira. Na taami mu nu texi, barima Misirakae to e keri, e mu nɔ fandɛ rafalade.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Isirayilakae nu bara ɲɛ kɛmɛ naani ɲɛ tongo saxan naba Misira.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Na ɲɛ kɛmɛ naani ɲɛ tongo saxan ɲɔn lɔxɔɛ yati, Alatala xa ɲama birin mini Misira bɔxi ra na nɛ.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Alatala to na kɔɛ radangi Isirayila ɲama raminife ra Misira, a lanma Isirayilakae birin xa na kɔɛ xungbilenyi radangi Alatala matɔxɔfe ra ɲɛ yo ɲɛ.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Alatala naxa yi sɛriyɛ so Munsa nun Haruna yi ra Sayamalekɛ Dangi Sali xa fe ra, «Mixi yo naxa na sɛrɛxɛ don naxan mu findixi Isirayilaka ra.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 Wo xa konyi sunnaxie nɔma a donde,
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 kɔnɔ wo xa walikɛ naxee kelixi yire gbɛtɛ, e naxa a don.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Na sɛrɛxɛ xa don banxi nan kui, wo naxa a sube xanin tande, wo naxa a xɔri yo gira.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Isirayila ɲama birin xa Sayamalekɛ Dangi Sali raba.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Xa wo xa xɔɲɛ nde wama Sayamalekɛ Dangi Sali rabafe Alatala xa binyɛ bun ma, fo a xa xɛmɛ birin sunna a xa denbaya kui. Xa a bara na raba, a nɔma na sali rabade alɔ Isirayilakae. Kɔnɔ sunnataree mu nɔma a donde.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Lasiri nun xɔɲɛ birin na na sɛriyɛ bun ma.»
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Isirayilaka birin naxa a raba, alɔ Alatala Munsa nun Haruna yamarixi ki naxɛ.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Na lɔxɔɛ yati, Alatala naxa Isirayilakae ramini Misira bɔxi ra, e lanxundɛ ki ma.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.