Esdras 6

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mangɛ Dariyusi naxa mixie yamari e xa na taruxui forie fen Babilɔn naafuli ragataxi dɛnnaxɛ.
1 Foi então que o rei Dario emitiu um decreto ordenando que se fizessem verificações em Babilônia, na casa dos arquivos, onde os tesouros estavam depositados.
2 E naxa sɛbɛli nde to Axameta taa kui Mediya bɔxi ma naxan yi masenxi:
2 E encontrou-se em Ecbátana, cidade fortificada situada no província da Média, um rolo no qual se lia o seguinte texto:
3 «Mangɛ Sirusi xa mangɛya ɲɛ singe, a naxa a yamari a Ala xa hɔrɔmɔbanxi, naxan nu na Darisalamu, a man xa gbilen ti ra, alako sɛrɛxɛe xa ba mɛnni. A xa ti gɛmɛ xungbee fari. A xa ite nun a xa gboe xa lan nɔngɔn ya tongo senni ma.
3 No primeiro ano do reinado de Ciro, o rei Ciro deu esta ordem, com relação à casa de Deus que está situada em Jerusalém: este templo deve ser reconstruído, para servir de local onde se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos devem ser restaurados. Sua altura será de sessenta côvados.
4 Gɛmɛ masolixi xa findi safɛ saxan na, wuri nɛɛnɛ fan xa findi safɛ keren na. Na wali sare xa keli mangasanyi xa naafuli kui.
4 Terá três carreiras de pedra talhada e uma de madeira. A despesa será paga pela casa do rei.
5 Mangɛ Nebukadansari se naxee tongo Darisalamu hɔrɔmɔbanxi kui, yirabase xɛɛma nun gbeti daaxie, nee birin xa ragbilen, e xa raso Ala xa hɔrɔmɔbanxi kui naxan tima Darisalamu.»
5 Outrossim, devolveremos os utensílios de ouro e prata da casa de Deus, que Nabucodonosor havia tomado do templo de Jerusalém, e transportado para Babilônia; serão repostos no templo de Jerusalém no mesmo lugar em que estavam, e nós os depositaremos na casa de Deus.
6 «Na nan a ra, Samari gomina Tatenayi, Setara Bosenayi, nun wo xa kuntigie, wo gbilen yi fe fɔxɔ ra.
6 Agora, pois, Tatanai, governador de além do rio, Estarbuzanai e vossos colegas de Arfasaq, que estais além do rio, afastai-vos.
7 Wo xa a lu Yuwifi gomina nun e xa forie xa Ala xa hɔrɔmɔbanxi ti a yire fori.
7 Deixai continuar os trabalhos da casa de Deus; que o governador dos judeus e seus anciãos reconstruam-na no seu lugar.
8 N bara wo yamari na Yuwifie xa wali xa fe ra, wo xa wo xa duutie fi e tan nan ma, a xa findi na wali sare ra, alako Ala xa banxi tife xa sɔɔnɛya.
8 Também ordeno como é que se deve proceder com aqueles anciãos dos judeus, tendo em vista a reconstrução da mencionada casa de Deus: das receitas reais provenientes dos impostos de além-rio, a despesa será fielmente paga a esses homens, a fim de que a obra não sofra interrupção.
9 E hayi na fe naxan birin ma, a xa findi Koore Ala xa sɛrɛxɛ gan daaxi ra, wo xa na fi e xa sɛrɛxɛdubɛe ma, alɔ tuura yɔrɛ, yɛxɛɛ kontonyi, yɛxɛɛ, mɛngi, fɔxɔɛ, wɛni, nun ture. Wo xa na fi e ma lɔxɔ yo lɔxɔ alɔ e wama a xɔn ma ki naxɛ. Wo naxa na wali lu na de,
9 Tudo aquilo que for necessário para os holocaustos do Deus do céu, novilhos, carneiros e cordeiros, trigo, sal, óleo e vinho, ser-lhes-á dado a cada dia, sem falta, segundo a ordem dos sacerdotes que estão em Jerusalém,
10 alako e xa sɛrɛxɛ fanyi ba Koore Ala bɛ, e man xa duba mangɛ nun a xa die bɛ.
10 a fim de que possam fazer oferta dos sacrifícios de bom odor ao Deus do céu, e que rezem pela vida do rei e de seus filhos.
11 N bara yi yaamari sa na fari: Mixi yo naxan tondi n ma sɛriyɛ ratinmɛde, wo xa wuri keren ba na kanyi xa banxi ma, wo xa a gbaku na wuri ma. A xa banxi xa kana a xa matandi xa fe ra.
11 Eis o que ordeno, além disso: se alguém modificar no que quer que seja este edito, arranque-se uma estaca de sua casa, levante-se a mesma, e seja pregado nela onde ficará pendente; e, por seu crime, far-se-á de sua morada um montão de imundícies.
12 Mangɛ nun mixi naxan birin katama e xa Ala xa hɔrɔmɔbanxi rabira, naxan tixi Darisalamu, Ala xa na kanyie fan nabira. N tan Dariyusi, n ma yamari nan na ki. Fo wo xa na raba nɛ teku.»
12 O Deus que fez habitar ali o seu nome destrua todo rei, todo povo que ousar fazer qualquer coisa para mudar este decreto e destruir essa casa de Deus que está em Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem: seja ela pontualmente executada.
13 Na kui, Samari mangɛ Tatenayi, Setara Bosenayi, nun e xa kuntigie naxa na yaamari rabatu alɔ mangɛ Dariyusi a yamarixi ki naxɛ.
13 Assim Tatanai, governador da outra margem do rio, Estarbuzanai e seus colegas conformaram-se fielmente à ordem enviada pelo rei Dario.
14 Yuwifi xa wali naxa sɔɔnɛya a fanyi ra alɔ e xa forie nu wama a xɔn ma ki naxɛ. Annabi Xagayi nun Ido xa di Annabi Sakari fan naxa lu Ala xa masenyi kawandi ra. Ala xa hɔrɔmɔbanxi naxa ti alɔ Isirayila Marigi Ala a yamarixi ki naxɛ, Perise mangɛe Sirusi, Dariyusi, nun Atasakasi sago bun ma.
14 Os anciãos dos judeus puseram-se a construir o templo e fizeram progresso, sustentados pelas profecias de Ageu, o profeta, e de Zacarias, filho de Ado. Prosseguiram a construção, segundo a ordem do Deus de Israel, e segundo a ordem de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Na hɔrɔmɔbanxi naxa gɛ tide Adari kike, xi saxan nde, Dariyusi xa mangɛya ɲɛ senni nde kui.
15 Terminou-se o edifício no terceiro dia do mês de Adar no sexto ano do reinado de Dario.
16 Isirayila sɛrɛxɛdubɛe, Lewi bɔnsɔɛ, nun ɲama birin naxan kelixi konyiya kui Perise bɔxi ma, e naxa Ala xa hɔrɔmɔbanxi rabi sɛɛwɛ ra.
16 Os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os demais repatriados celebraram com júbilo a dedicação dessa casa de Deus.
17 Na lɔxɔɛ e naxa tuura kɛmɛ, yɛxɛɛ kontonyi kɛmɛ firin, nun yɛxɛɛ kɛmɛ naani ba sɛrɛxɛ ra. E man naxa si kontonyi fu nun firin ba yunubi xafari sɛrɛxɛ ra Isirayila bɔnsɔɛ fu nun firin xa yunubie xa fe ra.
17 Ofereceram, por ocasião dessa dedicação, cem touros, duzentos carneiros, mil e quatrocentos cordeiros e doze bodes como vítimas pelos pecados de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 E naxa sɛrɛxɛdubɛe nun Lewi bɔnsɔɛ mixie birin ti kankan xa wali ra hɔrɔmɔbanxi kui Darisalamu, alɔ a sɛbɛxi Tawureta Munsa kui ki naxɛ.
18 Estabeleceram os sacerdotes segundo as suas classes, e os levitas segundo suas divisões, para celebrar o culto de Deus em Jerusalém, de conformidade com as prescrições do livro de Moisés.
19 Yuwifi naxee kelixi konyiya kui Perise bɔxi ma, nee naxa Sayamalekɛ Dangi Sali raba kike singe xi fu nun naani nde ma.
19 Os repatriados celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Sɛrɛxɛdubɛe nun Lewi bɔnsɔɛ mixie birin nu bara e yɛtɛ rasɛniyɛn, alako e xa Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ ba e ngaxakerenyie, sɛrɛxɛdubɛe, nun ɲama birin bɛ, naxee kelixi konyiya kui Perise bɔxi ma.
20 Os sacerdotes e os levitas, sem exceção, tinham-se purificado; todos estavam puros. Imolaram a Páscoa por todos os repatriados, pelos seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Isirayilaka naxee keli konyiya kui nun e dɔxɔboore naxee gbilen na bɔxi xa naamunyi fɔxɔ ra, e birin naxa malan yire keren Isirayila Marigi Alatala xa fe fenfe ra.
21 Os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro comeram a sua Páscoa, bem como todos aqueles que tinham rompido com as práticas impuras dos povos da região e se haviam unido a eles para buscar o Senhor, Deus de Israel.
22 E naxa Taami Lɛbinitare Sali raba xi solofere bun ma sɛɛwɛ kui, barima Alatala nu bara Asiriya mangɛ bɔɲɛ mafindi e bɛ, alako e xa Isirayila Marigi Ala xa hɔrɔmɔbanxi ti.
22 Celebraram com júbilo durante sete dias a festa dos Ázimos, porque o Senhor os havia consolado, fazendo com que o coração do rei da Assíria se inclinasse em favor deles, para confortá-los no trabalho {de reconstrução} da casa de Deus, do Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.