Esdras 6

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mangɛ Dariyusi naxa mixie yamari e xa na taruxui forie fen Babilɔn naafuli ragataxi dɛnnaxɛ.
1 Então, o rei Dario deu ordem, e buscaram na chancelaria, onde se metiam os tesouros em Babilônia.
2 E naxa sɛbɛli nde to Axameta taa kui Mediya bɔxi ma naxan yi masenxi:
2 E em Acmetá, no palácio que está na província de Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
3 «Mangɛ Sirusi xa mangɛya ɲɛ singe, a naxa a yamari a Ala xa hɔrɔmɔbanxi, naxan nu na Darisalamu, a man xa gbilen ti ra, alako sɛrɛxɛe xa ba mɛnni. A xa ti gɛmɛ xungbee fari. A xa ite nun a xa gboe xa lan nɔngɔn ya tongo senni ma.
3 No ano primeiro do rei Ciro, o rei Ciro deu esta ordem: Com respeito à Casa de Deus em Jerusalém, essa casa se edificará para lugar em que se ofereçam sacrifícios, e seus fundamentos serão firmes; a sua altura, de sessenta côvados, e a sua largura, de sessenta côvados,
4 Gɛmɛ masolixi xa findi safɛ saxan na, wuri nɛɛnɛ fan xa findi safɛ keren na. Na wali sare xa keli mangasanyi xa naafuli kui.
4 com três carreiras de grandes pedras e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará da casa do rei.
5 Mangɛ Nebukadansari se naxee tongo Darisalamu hɔrɔmɔbanxi kui, yirabase xɛɛma nun gbeti daaxie, nee birin xa ragbilen, e xa raso Ala xa hɔrɔmɔbanxi kui naxan tima Darisalamu.»
5 Demais disto, os utensílios de ouro e de prata da Casa de Deus, que Nabucodonosor transportou do templo que estava em Jerusalém e levou para Babilônia, se tornarão a dar, para que vão ao seu lugar, ao templo que está em Jerusalém, e os levarão à Casa de Deus.
6 «Na nan a ra, Samari gomina Tatenayi, Setara Bosenayi, nun wo xa kuntigie, wo gbilen yi fe fɔxɔ ra.
6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do rio, Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estais de além do rio, apartai-vos dali.
7 Wo xa a lu Yuwifi gomina nun e xa forie xa Ala xa hɔrɔmɔbanxi ti a yire fori.
7 Deixa- os na obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os judeus edifiquem esta Casa de Deus no seu lugar.
8 N bara wo yamari na Yuwifie xa wali xa fe ra, wo xa wo xa duutie fi e tan nan ma, a xa findi na wali sare ra, alako Ala xa banxi tife xa sɔɔnɛya.
8 Também por mim se decreta o que haveis de fazer com os anciãos dos judeus, para que edifiquem a Casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos dalém do rio, se pague prontamente a despesa a estes homens, para que não sejam impedidos.
9 E hayi na fe naxan birin ma, a xa findi Koore Ala xa sɛrɛxɛ gan daaxi ra, wo xa na fi e xa sɛrɛxɛdubɛe ma, alɔ tuura yɔrɛ, yɛxɛɛ kontonyi, yɛxɛɛ, mɛngi, fɔxɔɛ, wɛni, nun ture. Wo xa na fi e ma lɔxɔ yo lɔxɔ alɔ e wama a xɔn ma ki naxɛ. Wo naxa na wali lu na de,
9 E o que for necessário, como bezerros, e carneiros, e cordeiros, para holocausto ao Deus dos céus, trigo, sal, vinho e azeite, segundo o rito dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes de dia em dia, para que não haja falta;
10 alako e xa sɛrɛxɛ fanyi ba Koore Ala bɛ, e man xa duba mangɛ nun a xa die bɛ.
10 para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 N bara yi yaamari sa na fari: Mixi yo naxan tondi n ma sɛriyɛ ratinmɛde, wo xa wuri keren ba na kanyi xa banxi ma, wo xa a gbaku na wuri ma. A xa banxi xa kana a xa matandi xa fe ra.
11 Também por mim se decreta que todo homem que mudar este decreto, um madeiro se arrancará da sua casa, e, levantado, o pendurarão nele, e da sua casa se fará por isso um monturo.
12 Mangɛ nun mixi naxan birin katama e xa Ala xa hɔrɔmɔbanxi rabira, naxan tixi Darisalamu, Ala xa na kanyie fan nabira. N tan Dariyusi, n ma yamari nan na ki. Fo wo xa na raba nɛ teku.»
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe a todos os reis e povos que estenderem a sua mão para o mudarem e para destruírem esta Casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, dei o decreto; apressuradamente se execute.
13 Na kui, Samari mangɛ Tatenayi, Setara Bosenayi, nun e xa kuntigie naxa na yaamari rabatu alɔ mangɛ Dariyusi a yamarixi ki naxɛ.
13 Então, Tatenai, o governador de além do rio, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim fizeram apressuradamente, conforme o que decretara o rei Dario.
14 Yuwifi xa wali naxa sɔɔnɛya a fanyi ra alɔ e xa forie nu wama a xɔn ma ki naxɛ. Annabi Xagayi nun Ido xa di Annabi Sakari fan naxa lu Ala xa masenyi kawandi ra. Ala xa hɔrɔmɔbanxi naxa ti alɔ Isirayila Marigi Ala a yamarixi ki naxɛ, Perise mangɛe Sirusi, Dariyusi, nun Atasakasi sago bun ma.
14 E os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia do profeta Ageu e de Zacarias, filho de Ido; e edificaram a casa e a aperfeiçoaram conforme o mandado do Deus de Israel, e conforme o mandado de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Na hɔrɔmɔbanxi naxa gɛ tide Adari kike, xi saxan nde, Dariyusi xa mangɛya ɲɛ senni nde kui.
15 E acabou-se esta casa no dia terceiro do mês de Adar, que era o sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Isirayila sɛrɛxɛdubɛe, Lewi bɔnsɔɛ, nun ɲama birin naxan kelixi konyiya kui Perise bɔxi ma, e naxa Ala xa hɔrɔmɔbanxi rabi sɛɛwɛ ra.
16 E os filhos de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro fizeram a consagração desta Casa de Deus com alegria.
17 Na lɔxɔɛ e naxa tuura kɛmɛ, yɛxɛɛ kontonyi kɛmɛ firin, nun yɛxɛɛ kɛmɛ naani ba sɛrɛxɛ ra. E man naxa si kontonyi fu nun firin ba yunubi xafari sɛrɛxɛ ra Isirayila bɔnsɔɛ fu nun firin xa yunubie xa fe ra.
17 E ofereceram para a consagração desta Casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, por expiação do pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 E naxa sɛrɛxɛdubɛe nun Lewi bɔnsɔɛ mixie birin ti kankan xa wali ra hɔrɔmɔbanxi kui Darisalamu, alɔ a sɛbɛxi Tawureta Munsa kui ki naxɛ.
18 E puseram os sacerdotes nas suas turmas e os levitas nas suas divisões, para o ministério de Deus, que está em Jerusalém, conforme o escrito do livro de Moisés.
19 Yuwifi naxee kelixi konyiya kui Perise bɔxi ma, nee naxa Sayamalekɛ Dangi Sali raba kike singe xi fu nun naani nde ma.
19 E os que vieram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês;
20 Sɛrɛxɛdubɛe nun Lewi bɔnsɔɛ mixie birin nu bara e yɛtɛ rasɛniyɛn, alako e xa Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ ba e ngaxakerenyie, sɛrɛxɛdubɛe, nun ɲama birin bɛ, naxee kelixi konyiya kui Perise bɔxi ma.
20 porque os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem, e todos estavam limpos; e mataram o cordeiro da Páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Isirayilaka naxee keli konyiya kui nun e dɔxɔboore naxee gbilen na bɔxi xa naamunyi fɔxɔ ra, e birin naxa malan yire keren Isirayila Marigi Alatala xa fe fenfe ra.
21 Assim, comeram a Páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que a eles se apartavam da imundícia das nações da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 E naxa Taami Lɛbinitare Sali raba xi solofere bun ma sɛɛwɛ kui, barima Alatala nu bara Asiriya mangɛ bɔɲɛ mafindi e bɛ, alako e xa Isirayila Marigi Ala xa hɔrɔmɔbanxi ti.
22 E celebraram a Festa dos Pães Asmos os sete dias com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado e tinha mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.