Esdras 10

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Annabi Esidirasi to nu wafe Ala xa banxi dɛ ra yunubi xafari maxandife ra, Isirayilaka gbegbe naxa fa a sɛɛti ma, xɛmɛe, ginɛe, a nun dimɛe. E fan naxa wa fɔlɔ ki fanyi ra.
1 Enquanto Esdras, prostrado diante da casa de Deus, fazia chorando esta prece e esta confissão, foi-se reunindo em torno dele uma multidão numerosa de israelitas, homens, mulheres e crianças; e o povo também derramava abundantes lágrimas.
2 Awa, Yɛxiyɛli xa di Sɛkanaya, naxan kelixi Elama bɔnsɔɛ, a naxa a fala Annabi Esidirasi bɛ, «Muxu bara wali kobi raba naxan mu rafan muxu Marigi Ala ma si gbɛtɛ di ginɛe dɔxɔfe ra. Kɔnɔ hali won to bara na raba, Ala tan nɔma won nakiside.
2 Então Sequenias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós pecamos contra o nosso Deus, tomando por mulheres as estrangeiras pertencentes ao povo desta terra. Entretanto, resta ainda uma esperança para Israel.
3 Won xa saatɛ tongo won Marigi Ala bɛ mɛɛfe si gbɛtɛ ginɛe ra, alɔ i tan nun Ala yaragaaxuie wama a xɔn ma ki naxɛ. Won xa Ala xa sɛriyɛ rabatu.
3 Façamos, agora, uma aliança com nosso Deus: proponhamo-nos a mandar de volta todas essas mulheres e seus filhos, de conformidade com o teu conselho e o daqueles que têm respeito pelos mandamentos de nosso Deus. E que seja feito segundo manda a lei.
4 Yandi, i xa muxu mali, muxu xaxili tixi i tan nan na. Muxu na i xanbi ra. I i sɛnbɛ so, i fe raba naxan lanma a xa raba.»
4 Levanta-te, pois, para regulamentar este trabalho. Estaremos contigo. Coragem, e mãos à obra!
5 Na tɛmui Annabi Esidirasi naxa sɛrɛxɛdubɛ kuntigie, Lewi bɔnsɔɛ mixie, nun Isirayilaka birin nakali na masenyi ra. E to gɛ e rakalide,
5 Então Esdras levantou-se; fez com que os chefes dos sacerdotes, dos levitas, e de todo o Israel jurassem que agiriam como acabava de ser dito; e eles juraram.
6 Annabi Esidirasi naxa keli Ala xa banxi naadɛ ra, a siga Eliyasibu xa di Yehoxanan xɔnyi. A nu na naa tɛmui naxɛ, a mu sese don, a man mu ye min ɲama xa wali kobi xa fe ra.
6 Depois, deixando a casa de Deus, foi ao quarto de Joanã, filho de Eliasib. Tendo entrado ali, permaneceu sem comer nem beber, porque chorava o pecado dos filhos do cativeiro.
7 Masenyi naxa rayensen Yudaya nun Darisalamu kui, a mixi naxan birin keli konyiya kui, e xa e malan Darisalamu.
7 Publicou-se então em Judá e Jerusalém que todos os filhos do cativeiro viessem reunir-se em Jerusalém.
8 Kuntigie nun forie man naxa a fala a mixi yo naxan tondima na ra beenun xi saxan bun, na kanyi harige birin bama nɛ a yi ra, a man fa keri Isirayilakae ya ma naxee kelixi konyiya kui.
8 Quem não comparecesse dentro de três dias, conforme as ordens dos anciãos e dos chefes, veria confiscados os seus bens, e seria excluído da assembléia dos filhos do cativeiro.
9 Xi saxan kamalixi lɔxɔɛ naxɛ, Yudayakae nun Bunyaminkae naxa e malan Darisalamu. Na naxa sa lan kike solomanaani xi mɔxɔɲɛn nde ma. Ɲama nu tixi Ala xa banxi dɛ ra. E birin nu sɛrɛnma na lɔxɔɛ natɛ tongoxi xa fe ra, nun tunɛ belebele fan nu na fafe.
9 Todos os homens de Judá e de Benjamim reuniram-se em Jerusalém nos três dias; era o vigésimo dia do nono mês. Todo o povo que se encontrava na praça do templo de Deus tremia, não só {pela gravidade} da circunstância, mas também porque estava chovendo.
10 Sɛrɛxɛdubɛ Esidirasi naxa keli, a a masen e bɛ, «Wo bara wali ɲaaxi raba si gbɛtɛ ginɛe dɔxɔfe ra. Na bara findi yunubi xungbe ra Isirayila bɛ.
10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse-lhes: Vós pecastes tomando mulheres estrangeiras, agravando assim a falta de Israel.
11 Wo xa wo xa yunubi masen wo babae Marigi Alatala bɛ. Wo man xa a sago raba. Wo xa gbilen yi si gbɛtɛ mixie nun e xa ginɛe fɔxɔ ra.»
11 Agora, compenetrai-vos de vossa falta diante do Senhor, o Deus de nossos pais, e fazei a sua vontade; separai-vos dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Ɲama birin naxa a yaabi e xui itexi ra, «Awa, muxu bara tin na ra, alɔ i a falaxi ki naxɛ.
12 Toda a assembléia respondeu em alta voz: Sim, devemos proceder como disseste.
13 Kɔnɔ ɲama gbo, tunɛ fan na fafe yi tɛmui. Won mu nɔma yi fe ya ibade tande ma. Xi keren xa na mu a ra xi firin fe mu yi ki, barima mixi gbegbe bara yunubi fe raba won ya ma.
13 Mas o povo é numeroso, e é a estação das chuvas; não é, pois, possível ficar-se fora; ademais, isso não é trabalho de um ou dois dias, porque cometemos uma grande transgressão nesse assunto.
14 Kuntigie xa lu be ɲama xili ra. Naxee birin si gbɛtɛ di ginɛe dɔxɔxi won ma taae kui, e xa fa keren keren yi ra waxati ma naxan tongoxi e bɛ. Taa yo taa xa forie nun kiitisae xa nee xa fe mato han Ala diɲɛma won ma tɛmui naxɛ.»
14 Que nossos chefes fiquem aqui para representar a assembléia inteira; e todos aqueles que, em nossas cidades, receberam em suas casas uma ou mais mulheres estrangeiras, se apresentem nas datas fixadas, com os anciãos de cada cidade e os seus juízes, até que consigamos apartar de nós o fogo da cólera de nosso Deus por causa dessa questão.
15 Asahɛli xa di Yonatan nun Tikifa xa di Yaxaseya naxa kafu Mesulama nun Sabɛtayi Lewi bɔnsɔɛ mixi ma, e gbansan mu tin na xaxili ra.
15 Só Jonatã, filho de Azael, e Jaasiaz, filho de Técua, se apresentaram para contradizer essa ordem, apoiados por Mosolão e Sebetai, o levita.
16 Kɔnɔ e boore naxee kelixi konyiya kui, nee naxa tin na natɛ tongoxi ra. Annabi Esidirasi sɛrɛxɛdubɛ naxa kuntigi keren sugandi xabilɛ keren keren birin ya ma. E naxa na fe mato fɔlɔ kike fu nde, xi singe ra.
16 Os filhos do cativeiro, porém, conformaram-se. Esdras, o sacerdote, e alguns homens, chefes de família segundo suas casas, todos designados por seus nomes, puseram-se de parte e, sentando-se, começaram a examinar a questão no primeiro dia do décimo mês.
17 Kike singe xi singe nde ra, e naxa gɛ na xɛmɛe xa fe ya ibade naxee ginɛ gbɛtɛe dɔxɔ.
17 No primeiro dia do primeiro mês resolveram a questão dos homens que tinham desposado mulheres estrangeiras.
18 A naxa a li, sɛrɛxɛdubɛe fan xa di ndee nu bara si gbɛtɛ ginɛe dɔxɔ, alɔ Yesuwa xa di ndee, Yosadaki xa di, nun a xunyae, Maaseya, Eliyeseri, Yaribu, nun Gɛdalaya.
18 Entre os filhos dos sacerdotes, encontravam-se alguns que haviam desposado mulheres estrangeiras, a saber: filhos de Josué, filhos de Josedec, e de seus irmãos entre os quais Maasias, Eliezer, Jarib e Godolias.
19 E naxa laayidi tongo e xa e xa ginɛe bɛɲin, e man xa yɛxɛɛ kontonyi ba sɛrɛxɛ ra e xa yunubi xa fe ra.
19 Estes se comprometeram a repudiar suas mulheres e oferecer um carneiro pela expiação de sua falta.
20 Nee xilie nan ya:
20 Dos filhos de Emmer: Hanani e Zebedias.
21 Fatanfe Xarima xabilɛ ra: Maaseya, Eliya, Semaya, Yɛxiyɛli, nun Yusiya.
21 Dos filhos de Harim: Maasias, Elias, Semeías, Jeiel e Ozias.
22 Fatanfe Pasura xabilɛ ra: Eliyowenayi, Maaseya, Sumayila, Netaneeli, Yosabadi, e nun Elaasa.
22 Dos filhos de Fasur: Elioenai, Maasias, Ismael, Natanael, Jozabed e Elasa.
23 Fatanfe Lewi bɔnsɔɛ ra: Yosabadi, Simeyi, Kɛlaya, naxan man xili Kelita, Petaxiya, Yudaya, nun Eliyeseri.
23 Entre os levitas: Jozabel, Semei, Celaías, chamado também Celita, Fataias, Judá e Eliezer.
24 Kelife bɛɛtibae ya ma: Eliyasibu.
24 Entre os cantores: Eliasib. Entre os porteiros: Selum, Telem e Uri.
25 Boore Isirayilakae xilie nan ya naxee na mɔɔli rabaxi:
25 Entre os israelitas: dos filhos de Faros: Remeías, Jezias, Melquias, Miamim, Eliezer, Melquias e Banaías.
26 Fatanfe Elama xabilɛ ra: Mataniya, Sakari, Yɛxiyɛli, Abidi, Yeremoti, nun Eliya.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimot e Elias.
27 Fatanfe Satu xabilɛ ra: Eliyowenayi, Eliyasibu, Mataniya, Yeremoti, Sabadi, nun Asisa.
27 Dos filhos de Zetua: Elioenai, Eliasib, Matanias, Jerimot, Zabad e Aziza.
28 Fatanfe Bibayi xabilɛ ra Yehoxanan, Xananiya, Sabayi, nun Atɛlayi.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Ananias, Zabai, Atalai.
29 Fatanfe Bani xabilɛ ra: Mesulama, Maluku, Adaya, Yasubu, Seyala, nun Yeremoti.
29 Dos filhos de Bani: Mosolão, Meluch, Adaías, Jasub, Saal e Ramot.
30 Fatanfe Mowaba Paxati xabilɛ ra: Adina, Kelali, Bɛnaya, Maaseya, Mataniya, Bɛsalɛli, Binuwi, nun Manasi.
30 Dos filhos de Fahat-Moab: Edna, Calal, Banaías, Maasias, Matanias, Beseleel, Benui e Manassés.
31 Fatanfe Xarima xabilɛ ra: Eliyeseri, Yisiya, Malakiya, Semaya, Simɛyɔn,
31 Dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Melquias, Semeías,
32 Bunyamin, Maluku, nun Sɛmaraya.
32 Simeão, Benjamim, Melluc, Samarias.
33 Fatanfe Xasuma xabilɛ ra: Matenayi, Matata, Sabadi, Elifeleti, Yeremayi, Manasi, nun Simeyi.
33 Dos filhos de Hasom: Matanai, Matata, Zabad, Elifelet, Jermai, Manassés, Semei.
34 Fatanfe Bani xabilɛ ra: Maadayi, Amarama, Yuwɛli,
34 Dos filhos de Bani: Maadi, Amrão, Uel,
35 Bɛnaya, Bɛdeya, Keluhayi,
35 Banaías, Badaías, e Queliau,
36 Faniya, Meremoti, Eliyasibu,
36 Vanas, Merimut, Eliasib,
37 Mataniya, Matenayi, nun Yaasu.
37 Matanias, Matanai, Jasi,
38 Fatanfe Binuwi xabilɛ ra: Simeyi,
38 Bani, Benui, Semei,
39 Selemiya, Natan, Adaya,
39 Salmias, Natã, Adaías, Mecnedebai,
40 Makinadebayi, Sasayi, Sarayi,
40 Sisai, Sarai, Ezrel, Selemiau,
41 Asarɛli, Selemiya, Sɛmaraya,
41 Semerias, Selum, Amarias, José.
42 Salumu, Amaraya, nun Yusufu.
42 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matatias, Zabad,
43 Fatanfe Nebo xabilɛ ra: Yeyiyeli, Matitiya, Sabadi, Sebina, Yido, Yoweli, nun Bɛnaya.
43 Zabina, Jedu, Joel e Banaías.
44 Yi mixi birin nu bara si gbɛtɛ ginɛe dɔxɔ, nde nu bara die bari.
44 Todos estes homens, que haviam desposado mulheres estrangeiras, despediram-nas com seus filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.