Esdras 10

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Annabi Esidirasi to nu wafe Ala xa banxi dɛ ra yunubi xafari maxandife ra, Isirayilaka gbegbe naxa fa a sɛɛti ma, xɛmɛe, ginɛe, a nun dimɛe. E fan naxa wa fɔlɔ ki fanyi ra.
1 Enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando prostrado diante da Casa de Deus, uma enorme congregação de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E o povo chorava amargamente.
2 Awa, Yɛxiyɛli xa di Sɛkanaya, naxan kelixi Elama bɔnsɔɛ, a naxa a fala Annabi Esidirasi bɛ, «Muxu bara wali kobi raba naxan mu rafan muxu Marigi Ala ma si gbɛtɛ di ginɛe dɔxɔfe ra. Kɔnɔ hali won to bara na raba, Ala tan nɔma won nakiside.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: — Nós temos transgredido contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras, que pertencem aos povos desta terra. Mas, quanto a isto, ainda há esperança para Israel.
3 Won xa saatɛ tongo won Marigi Ala bɛ mɛɛfe si gbɛtɛ ginɛe ra, alɔ i tan nun Ala yaragaaxuie wama a xɔn ma ki naxɛ. Won xa Ala xa sɛriyɛ rabatu.
3 Façamos agora uma aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas essas mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e dos que tremem diante do mandamento do nosso Deus. Que se faça segundo a Lei.
4 Yandi, i xa muxu mali, muxu xaxili tixi i tan nan na. Muxu na i xanbi ra. I i sɛnbɛ so, i fe raba naxan lanma a xa raba.»
4 Levante-se, pois isto é incumbência sua, e nós o apoiaremos. Seja forte e mãos à obra!
5 Na tɛmui Annabi Esidirasi naxa sɛrɛxɛdubɛ kuntigie, Lewi bɔnsɔɛ mixie, nun Isirayilaka birin nakali na masenyi ra. E to gɛ e rakalide,
5 Então Esdras se levantou e fez com que os principais sacerdotes, os levitas e todo o Israel jurassem que fariam segundo esta palavra. E eles juraram.
6 Annabi Esidirasi naxa keli Ala xa banxi naadɛ ra, a siga Eliyasibu xa di Yehoxanan xɔnyi. A nu na naa tɛmui naxɛ, a mu sese don, a man mu ye min ɲama xa wali kobi xa fe ra.
6 Esdras se retirou de onde estava, diante da Casa de Deus, e foi para a câmara de Joanã, filho de Eliasibe. Ao entrar ali, não comeu pão nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos que tinham voltado do exílio.
7 Masenyi naxa rayensen Yudaya nun Darisalamu kui, a mixi naxan birin keli konyiya kui, e xa e malan Darisalamu.
7 Depois anunciaram em Judá e Jerusalém que todos os que tinham voltado do exílio deviam se reunir em Jerusalém
8 Kuntigie nun forie man naxa a fala a mixi yo naxan tondima na ra beenun xi saxan bun, na kanyi harige birin bama nɛ a yi ra, a man fa keri Isirayilakae ya ma naxee kelixi konyiya kui.
8 e que, se alguém, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos chefes e dos anciãos, todos os seus bens seriam totalmente destruídos, e ele mesmo seria excluído da congregação dos que voltaram do exílio.
9 Xi saxan kamalixi lɔxɔɛ naxɛ, Yudayakae nun Bunyaminkae naxa e malan Darisalamu. Na naxa sa lan kike solomanaani xi mɔxɔɲɛn nde ma. Ɲama nu tixi Ala xa banxi dɛ ra. E birin nu sɛrɛnma na lɔxɔɛ natɛ tongoxi xa fe ra, nun tunɛ belebele fan nu na fafe.
9 Então todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se reuniram em Jerusalém. No dia vinte do nono mês, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa daquele assunto e por causa da chuva intensa.
10 Sɛrɛxɛdubɛ Esidirasi naxa keli, a a masen e bɛ, «Wo bara wali ɲaaxi raba si gbɛtɛ ginɛe dɔxɔfe ra. Na bara findi yunubi xungbe ra Isirayila bɛ.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e lhes disse: — Vocês foram infiéis, casando com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Wo xa wo xa yunubi masen wo babae Marigi Alatala bɛ. Wo man xa a sago raba. Wo xa gbilen yi si gbɛtɛ mixie nun e xa ginɛe fɔxɔ ra.»
11 Portanto, façam confissão ao Senhor , Deus dos seus pais, e façam o que lhe agrada. Separem-se dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Ɲama birin naxa a yaabi e xui itexi ra, «Awa, muxu bara tin na ra, alɔ i a falaxi ki naxɛ.
12 E toda a congregação respondeu em voz alta: — Que assim seja! Faremos segundo as suas palavras.
13 Kɔnɔ ɲama gbo, tunɛ fan na fafe yi tɛmui. Won mu nɔma yi fe ya ibade tande ma. Xi keren xa na mu a ra xi firin fe mu yi ki, barima mixi gbegbe bara yunubi fe raba won ya ma.
13 Porém o povo é muito e, sendo a época das chuvas, não podemos ficar aqui do lado de fora. E isto não é coisa que se faça em um ou dois dias, pois somos muitos os que transgredimos neste assunto.
14 Kuntigie xa lu be ɲama xili ra. Naxee birin si gbɛtɛ di ginɛe dɔxɔxi won ma taae kui, e xa fa keren keren yi ra waxati ma naxan tongoxi e bɛ. Taa yo taa xa forie nun kiitisae xa nee xa fe mato han Ala diɲɛma won ma tɛmui naxɛ.»
14 Que os nossos chefes decidam por toda a congregação, e que todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham a eles num dia marcado, acompanhados dos anciãos e dos juízes de cada cidade, até que se afaste de nós o furor da ira do nosso Deus, por causa desta situação.
15 Asahɛli xa di Yonatan nun Tikifa xa di Yaxaseya naxa kafu Mesulama nun Sabɛtayi Lewi bɔnsɔɛ mixi ma, e gbansan mu tin na xaxili ra.
15 Apenas Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, se opuseram a isso, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 Kɔnɔ e boore naxee kelixi konyiya kui, nee naxa tin na natɛ tongoxi ra. Annabi Esidirasi sɛrɛxɛdubɛ naxa kuntigi keren sugandi xabilɛ keren keren birin ya ma. E naxa na fe mato fɔlɔ kike fu nde, xi singe ra.
16 Os que voltaram do exílio fizeram assim. Então o sacerdote Esdras escolheu nominalmente os chefes de famílias, segundo a casa de seus pais; e se sentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar essa questão.
17 Kike singe xi singe nde ra, e naxa gɛ na xɛmɛe xa fe ya ibade naxee ginɛ gbɛtɛe dɔxɔ.
17 E, no primeiro dia do primeiro mês, concluíram o exame de todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 A naxa a li, sɛrɛxɛdubɛe fan xa di ndee nu bara si gbɛtɛ ginɛe dɔxɔ, alɔ Yesuwa xa di ndee, Yosadaki xa di, nun a xunyae, Maaseya, Eliyeseri, Yaribu, nun Gɛdalaya.
18 Dentre os filhos dos sacerdotes, foram encontrados os seguintes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 E naxa laayidi tongo e xa e xa ginɛe bɛɲin, e man xa yɛxɛɛ kontonyi ba sɛrɛxɛ ra e xa yunubi xa fe ra.
19 Com um aperto de mão, prometeram mandar embora as suas mulheres e, por serem culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
20 Nee xilie nan ya:
20 Dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Fatanfe Xarima xabilɛ ra: Maaseya, Eliya, Semaya, Yɛxiyɛli, nun Yusiya.
21 Dos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Fatanfe Pasura xabilɛ ra: Eliyowenayi, Maaseya, Sumayila, Netaneeli, Yosabadi, e nun Elaasa.
22 Dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Fatanfe Lewi bɔnsɔɛ ra: Yosabadi, Simeyi, Kɛlaya, naxan man xili Kelita, Petaxiya, Yudaya, nun Eliyeseri.
23 Dos levitas: Jozabade e Simei, Quelaías, também chamado de Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 Kelife bɛɛtibae ya ma: Eliyasibu.
24 Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Boore Isirayilakae xilie nan ya naxee na mɔɔli rabaxi:
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Fatanfe Elama xabilɛ ra: Mataniya, Sakari, Yɛxiyɛli, Abidi, Yeremoti, nun Eliya.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Fatanfe Satu xabilɛ ra: Eliyowenayi, Eliyasibu, Mataniya, Yeremoti, Sabadi, nun Asisa.
27 Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Fatanfe Bibayi xabilɛ ra Yehoxanan, Xananiya, Sabayi, nun Atɛlayi.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Fatanfe Bani xabilɛ ra: Mesulama, Maluku, Adaya, Yasubu, Seyala, nun Yeremoti.
29 Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Fatanfe Mowaba Paxati xabilɛ ra: Adina, Kelali, Bɛnaya, Maaseya, Mataniya, Bɛsalɛli, Binuwi, nun Manasi.
30 Dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Fatanfe Xarima xabilɛ ra: Eliyeseri, Yisiya, Malakiya, Semaya, Simɛyɔn,
31 Dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Bunyamin, Maluku, nun Sɛmaraya.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Fatanfe Xasuma xabilɛ ra: Matenayi, Matata, Sabadi, Elifeleti, Yeremayi, Manasi, nun Simeyi.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Fatanfe Bani xabilɛ ra: Maadayi, Amarama, Yuwɛli,
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 Bɛnaya, Bɛdeya, Keluhayi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Faniya, Meremoti, Eliyasibu,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mataniya, Matenayi, nun Yaasu.
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
38 Fatanfe Binuwi xabilɛ ra: Simeyi,
38 Bani, Binui, Simei,
39 Selemiya, Natan, Adaya,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makinadebayi, Sasayi, Sarayi,
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 Asarɛli, Selemiya, Sɛmaraya,
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 Salumu, Amaraya, nun Yusufu.
42 Salum, Amarias e José.
43 Fatanfe Nebo xabilɛ ra: Yeyiyeli, Matitiya, Sabadi, Sebina, Yido, Yoweli, nun Bɛnaya.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Yi mixi birin nu bara si gbɛtɛ ginɛe dɔxɔ, nde nu bara die bari.
44 Todos estes tinham casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tinham filhos destas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.