Deuteronômio 29
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ
1 Annabi Munsa naxa Isirayila ɲama birin maxili, a a masen e bɛ, «Wo nu na Misira tɛmui naxɛ, wo fe to nɛ Alatala naxan naba Firawuna ra, a xa sɔɔrie nun a xa bɔxi birin na.
1 Estas são as palavras do pacto que o SENHOR ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
2 Wo bara fe xɔrɔxɔɛe to, tɔnxumae nun kaabanakoe a naxee raba e ra,
2 E Moisés chamou a todo o Israel e disse-lhes: Vistes tudo o que o SENHOR fez diante dos vossos olhos na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 kɔnɔ han to Alatala mu xaxili fi wo ma naxan nɔma yi fee kolonde. Wo yae mu a toma, wo tuli man mu a mɛma.
3 as grandes tentações que os teus olhos viram, os sinais e os grandes milagres;
4 Ɲɛ tongo naani bun ma a wo ratangama gbengberenyi kui. Wo xa sose nun wo xa sankirie mu kana,
4 mas o SENHOR não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia.
5 wo mu taami don, wo mu wɛni nun beere min. Alatala bara a ɲɔxɔ rasiga wo xa fe xɔn alako wo xa nɔ a kolonde a tan nan na wo Marigi Ala ra.
5 E eu vos guiei durante quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não envelheceram sobre vós, nem a tua sandália envelheceu no teu pé.
6 Wo to so be, Xɛsibɔn mangɛ Sixɔn, nun Basan mangɛ Ogo, fa nɛ wo gerede, kɔnɔ wo naxa nɔ e ra.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebida forte; para que pudésseis saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
7 Wo naxa e xa bɔxie tongo, wo a itaxun Ruben bɔnsɔɛ ma, Gadi bɔnsɔɛ ma, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti keren ma.
7 E, quando chegastes a este lugar, Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, vieram contra nós em peleja, e os ferimos;
8 Na nan a toxi, wo lanma wo xa bira yi saatɛ sɛriyɛ fɔxɔ ra, alako wo na so fe naxan yo ya ma, a xa sɔɔnɛya wo bɛ.»
8 e tomamos a sua terra, e a demos como herança aos rubenitas e aos gaditas, e para a meia tribo de Manassés.
9 «Isirayilakae, wo tan nan malanxi yi ki to lɔxɔɛ wo Marigi Alatala ya i. Birin na be, wo xa mangɛe, wo xa yareratie, wo xa forie, wo xa sɔɔri mangɛe,
9 Portanto guardai as palavras deste pacto, e cumpri-as, para que possais prosperar em tudo o que fizerdes.
10 wo xa ginɛe, wo xa die, nun xɔɲɛe naxee wuri sɛgɛma nun ye bama wo bɛ.
10 Todos vós estais hoje diante do SENHOR vosso Deus; os vossos capitães das vossas tribos, os vossos anciãos, e os vossos oficiais, com todos os homens de Israel,
11 Wo Marigi Alatala bara saatɛ mabanban kali ra. Wo na be to alako wo xa na xiri, wo tan nun wo Marigi Alatala tagi.
11 os vossos pequenos, as vossas esposas, e o teu estrangeiro, que está no teu acampamento, desde o lenhador da tua madeira até ao tirador da tua água,
12 Na tɛmui wo tan nan na a xa ɲama ra, nun a tan nan na wo Marigi Ala ra, alɔ a kali wo benbae Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba bɛ ki naxɛ.
12 para que entres no pacto com o SENHOR teu Deus, e no seu juramento, que o SENHOR teu Deus faz contigo neste dia;
13 N mu yi saatɛ mabanbanxi kali ra wo tan gbansan xa bɛ,
13 para que ele possa te estabelecer hoje como um povo para si mesmo, e para que possa ser para ti um Deus, como te havia dito, e como havia jurado aos teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 wo tan naxee na be won Marigi Alatala ya i. N a mabanbanxi wo bɔnsɔɛ nan fan bɛ naxee mu nu bari sinden.»
14 Não é somente convosco que faço este pacto e este juramento;
15 «Wo a kolon won buxi Misira bɔxi ma ki naxɛ, nun won dangi si naxee xa bɔxie ra.
15 mas com aquele que está aqui hoje conosco diante do SENHOR nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco,
16 Wo bara yi kuye xɔnxie to yi sie nu naxee batuma, kuye naxee yailanxi wuri, gɛmɛ, gbeti, nun xɛɛma ra.
16 (porque sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos entre as nações pelas quais passastes;
17 Xɛmɛ yo, ginɛ yo, bɔnsɔɛ yo, xabilɛ yo naxa gbilen wo Marigi Alatala fɔxɔ ra, birafe ra na sie xa alae batufe fɔxɔ ra. Wo ya ma, mixi yo naxa lu alɔ wuri sanke naxan pɔsɔnɛ xɔnɛ raminima.
17 e vistes as suas abominações, e os seus ídolos, madeira e pedra, ouro e prata, que estavam entre eles),
18 Na mixi mɔɔli naxan bara gɛ yi kali mɛde, kɔnɔ a fa sɛɛwa a bɔɲɛ ma a falafe ra, ‹Sɔɔnɛya na n bɛ, n xa n yɛtɛ waxɔnfe raba tɛmui birin, ɲɛmɛ nun sogofure,›
18 para que não haja entre vós homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração se desvie hoje do SENHOR nosso Deus, para ir e servir os deuses dessas nações; para que não haja entre vós, uma raiz que produza fel e absinto;
19 Alatala mu diɲɛma na kanyi ma. A fama nɛ a xa xɔnɛ masende a bɛ a ɲaaxi ra, barima a mu wama a firin nde xɔn. A dankɛ ragoroma nɛ a ma, naxee sɛbɛxi yi kitaabui kui. A a xili ralɔɛma nɛ duniɲa ma.
19 e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;
20 Alatala na mixi mɔɔli raminima Isirayila ɲama ya ma a dankɛ ki ma, alɔ a saatɛ sɛbɛxi ki naxɛ yi sɛriyɛ kitaabui kui.»
20 o SENHOR não o poupará, mas a ira do SENHOR e o seu ciúme fumegarão contra o tal homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro estarão sobre ele, e o SENHOR apagará o seu nome de debaixo dos céus.
21 «Wo bɔnsɔɛe naxee fama wo xanbi ra, a nun xɔɲɛe naxee kelima bɔxi makuye ma, e fama furee nun fe xɔrɔxɔɛe tode, Alatala naxee dɔxɔma wo xa bɔxi ma.
21 E o SENHOR o separará para o mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto, que estão escritas neste livro da lei,
22 Soda nun fɔxɔɛ fama lude bɔxi fari. Bɔxi mu nɔma rawalide, sese mu nɔma fande, hali burɛxɛ keren a mu nɔma findide a ra. Bɔxi luma nɛ alɔ Sodoma, Gomora, Adamaha, nun Seboyimi, Ala taa naxee kana a xa bɔɲɛ xɔnɛ kui.
22 assim dirá à geração que vier dos vossos filhos, que se levantará depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante, quando virem as pragas daquela terra, e as enfermidades que o SENHOR lançou sobre ela,
23 Na tɛmui si gbɛtɛe fama nɛ maxɔrinyi tide, ‹Alatala yi bɔxi niyaxi yi ki munfe ra? A bɔɲɛ xɔnɔxi yi mɔɔli ra munfe ra?›
23 e toda a sua terra for enxofre e sal, e abrasada, que não está semeada, nem produz, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor,
24 E e yaabima nɛ, ‹Yi fe rabaxi nɛ barima yi ɲama bara saatɛ kana, e benbae Marigi Alatala naxan tongo e bɛ, a to e ramini Misira bɔxi ra.
24 e todas as nações dirão: Por que o SENHOR fez isto a esta terra? O que significa o calor desta grande ira?
25 E bara kuyee batu e mu naxee kolonxi, Alatala mu tinxi naxee ra.
25 Então, os homens dirão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR Deus de seus pais, que ele fez com eles, quando os tirou da terra do Egito,
26 Na fe na a toxi Alatala yi ɲaxankatɛ birin dɔxɔxi yi bɔxi ma a xa xɔnɛ kui alɔ a xa kitaabui a masenma ki naxɛ.
26 porque foram e serviram a outros deuses, e os adoraram, a deuses a quem não conheciam e que lhes não foram dados;
27 A bara a xa xɔnɛ belebele dɔxɔ a xa ɲama ma, a e tongo e xa bɔxi ma, a e keri bɔxi gbɛtɛ fan ma, e na dɛnnaxɛ yi waxati.›»
27 e a ira do SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro;
28 «Fe naxee nɔxunxi, won Marigi Alatala nan keren peti nee kolon. Fe naxee masenxi won bɛ, nun won ma die bɛ, nee findixi won gbe nan na han duniɲa ɲɔn. A lanma won xa yi sɛriyɛ masenxi birin nabatu.»
28 e o SENHOR os arrancou de sua terra com ira, e com furor, e com grande indignação, e os lançou a outra terra, como é neste dia.
29 — ausente —
29 As coisas secretas pertencem ao SENHOR nosso Deus; mas as coisas que são reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que nós possamos cumprir todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.