Deuteronômio 29

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Annabi Munsa naxa Isirayila ɲama birin maxili, a a masen e bɛ, «Wo nu na Misira tɛmui naxɛ, wo fe to nɛ Alatala naxan naba Firawuna ra, a xa sɔɔrie nun a xa bɔxi birin na.
1 Estas são as palavras da aliança que o SENHOR ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Wo bara fe xɔrɔxɔɛe to, tɔnxumae nun kaabanakoe a naxee raba e ra,
2 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 kɔnɔ han to Alatala mu xaxili fi wo ma naxan nɔma yi fee kolonde. Wo yae mu a toma, wo tuli man mu a mɛma.
3 As grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 Ɲɛ tongo naani bun ma a wo ratangama gbengberenyi kui. Wo xa sose nun wo xa sankirie mu kana,
4 Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 wo mu taami don, wo mu wɛni nun beere min. Alatala bara a ɲɔxɔ rasiga wo xa fe xɔn alako wo xa nɔ a kolonde a tan nan na wo Marigi Ala ra.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato no vosso pé.
6 Wo to so be, Xɛsibɔn mangɛ Sixɔn, nun Basan mangɛ Ogo, fa nɛ wo gerede, kɔnɔ wo naxa nɔ e ra.
6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Wo naxa e xa bɔxie tongo, wo a itaxun Ruben bɔnsɔɛ ma, Gadi bɔnsɔɛ ma, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti keren ma.
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Na nan a toxi, wo lanma wo xa bira yi saatɛ sɛriyɛ fɔxɔ ra, alako wo na so fe naxan yo ya ma, a xa sɔɔnɛya wo bɛ.»
8 E tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 «Isirayilakae, wo tan nan malanxi yi ki to lɔxɔɛ wo Marigi Alatala ya i. Birin na be, wo xa mangɛe, wo xa yareratie, wo xa forie, wo xa sɔɔri mangɛe,
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 wo xa ginɛe, wo xa die, nun xɔɲɛe naxee wuri sɛgɛma nun ye bama wo bɛ.
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus; os capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todos os homens de Israel;
11 Wo Marigi Alatala bara saatɛ mabanban kali ra. Wo na be to alako wo xa na xiri, wo tan nun wo Marigi Alatala tagi.
11 Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial; desde o rachador da vossa lenha até ao tirador da vossa água;
12 Na tɛmui wo tan nan na a xa ɲama ra, nun a tan nan na wo Marigi Ala ra, alɔ a kali wo benbae Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba bɛ ki naxɛ.
12 Para entrardes na aliança do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz convosco;
13 N mu yi saatɛ mabanbanxi kali ra wo tan gbansan xa bɛ,
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 wo tan naxee na be won Marigi Alatala ya i. N a mabanbanxi wo bɔnsɔɛ nan fan bɛ naxee mu nu bari sinden.»
14 E não somente convosco faço esta aliança e este juramento;
15 «Wo a kolon won buxi Misira bɔxi ma ki naxɛ, nun won dangi si naxee xa bɔxie ra.
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 Wo bara yi kuye xɔnxie to yi sie nu naxee batuma, kuye naxee yailanxi wuri, gɛmɛ, gbeti, nun xɛɛma ra.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações pelas quais passastes;
17 Xɛmɛ yo, ginɛ yo, bɔnsɔɛ yo, xabilɛ yo naxa gbilen wo Marigi Alatala fɔxɔ ra, birafe ra na sie xa alae batufe fɔxɔ ra. Wo ya ma, mixi yo naxa lu alɔ wuri sanke naxan pɔsɔnɛ xɔnɛ raminima.
17 E vistes as suas abominações, e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles,
18 Na mixi mɔɔli naxan bara gɛ yi kali mɛde, kɔnɔ a fa sɛɛwa a bɔɲɛ ma a falafe ra, ‹Sɔɔnɛya na n bɛ, n xa n yɛtɛ waxɔnfe raba tɛmui birin, ɲɛmɛ nun sogofure,›
18 Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, para que vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê veneno e fel;
19 Alatala mu diɲɛma na kanyi ma. A fama nɛ a xa xɔnɛ masende a bɛ a ɲaaxi ra, barima a mu wama a firin nde xɔn. A dankɛ ragoroma nɛ a ma, naxee sɛbɛxi yi kitaabui kui. A a xili ralɔɛma nɛ duniɲa ma.
19 E aconteça que, alguém ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedeira.
20 Alatala na mixi mɔɔli raminima Isirayila ɲama ya ma a dankɛ ki ma, alɔ a saatɛ sɛbɛxi ki naxɛ yi sɛriyɛ kitaabui kui.»
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas fumegará a ira do Senhor e o seu zelo contra esse homem, e toda a maldição escrita neste livro pousará sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 «Wo bɔnsɔɛe naxee fama wo xanbi ra, a nun xɔɲɛe naxee kelima bɔxi makuye ma, e fama furee nun fe xɔrɔxɔɛe tode, Alatala naxee dɔxɔma wo xa bɔxi ma.
21 E o Senhor o separará para mal, de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições da aliança escrita no livro desta lei.
22 Soda nun fɔxɔɛ fama lude bɔxi fari. Bɔxi mu nɔma rawalide, sese mu nɔma fande, hali burɛxɛ keren a mu nɔma findide a ra. Bɔxi luma nɛ alɔ Sodoma, Gomora, Adamaha, nun Seboyimi, Ala taa naxee kana a xa bɔɲɛ xɔnɛ kui.
22 Então dirá à geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Na tɛmui si gbɛtɛe fama nɛ maxɔrinyi tide, ‹Alatala yi bɔxi niyaxi yi ki munfe ra? A bɔɲɛ xɔnɔxi yi mɔɔli ra munfe ra?›
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre, e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma; assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
24 E e yaabima nɛ, ‹Yi fe rabaxi nɛ barima yi ɲama bara saatɛ kana, e benbae Marigi Alatala naxan tongo e bɛ, a to e ramini Misira bɔxi ra.
24 E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 E bara kuyee batu e mu naxee kolonxi, Alatala mu tinxi naxee ra.
25 Então se dirá: Porquanto deixaram a aliança do Senhor Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito;
26 Na fe na a toxi Alatala yi ɲaxankatɛ birin dɔxɔxi yi bɔxi ma a xa xɔnɛ kui alɔ a xa kitaabui a masenma ki naxɛ.
26 E foram, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que eles não conheceram, e nenhum dos quais lhes tinha sido dado.
27 A bara a xa xɔnɛ belebele dɔxɔ a xa ɲama ma, a e tongo e xa bɔxi ma, a e keri bɔxi gbɛtɛ fan ma, e na dɛnnaxɛ yi waxati.›»
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 «Fe naxee nɔxunxi, won Marigi Alatala nan keren peti nee kolon. Fe naxee masenxi won bɛ, nun won ma die bɛ, nee findixi won gbe nan na han duniɲa ɲɔn. A lanma won xa yi sɛriyɛ masenxi birin nabatu.»
28 E o Senhor os arrancou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra como neste dia se vê.
29 — ausente —
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.