Daniel 11

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «N to nu na Mede mangɛ Dariyusi malife a xa mangɛya ɲɛ singe ra.
1 Tenho acompanhado Miguel para apoiá-lo e fortalecê-lo desde o primeiro ano do reinado de Dario, o medo.)
2 Yakɔsi n xa nɔndi fala i bɛ. Mangɛ saxan fama nɛ Perise yamaride. Mangɛ naani nde fama nɛ naafuli gbegbe sɔtɔde dangife booree ra. A na sɛnbɛ sɔtɔ tɛmui naxɛ a naafuli ki ma, a kelima nɛ Girɛki mangɛya xili ma.»
2 “Agora, portanto, eu lhe revelarei a verdade. Outros três reis persas reinarão e serão sucedidos pelo quarto rei, muito mais rico que os outros. Ele usará sua riqueza para instigar todos a lutarem contra o reino da Grécia.
3 «Kɔnɔ mangɛ sɛnbɛma nde fama nɛ kelide, a bɔxi yamari sɛnbɛ belebele ra. Naxan yo a kɛnɛn, a na rabama nɛ.
3 “Então surgirá um rei poderoso, que governará com grande autoridade e realizará tudo que desejar fazer.
4 Kɔnɔ na dangi xanbi, a xa mangɛya fama nɛ kanade, a rayensen duniɲa birin ma. A mu luma a bɔnsɔɛ bɛ, a mu findima mangɛya sɛnbɛma ra alɔ a singe. A xa mangɛya bama nɛ a yi ra, a lu mixi gbɛtɛe bɛ.»
4 Mas, no auge de seu poder, seu reino será quebrado e dividido em quatro partes. Não será governado pelos descendentes do rei e o reino não terá a mesma autoridade de antes, pois seu império será arrancado fora e entregue a outros.
5 «Mangɛ naxan na yirefanyi ma, na findima nɛ sɛnbɛma ra, kɔnɔ a xa mangɛdi nde fa sɛnbɛ sɔtɔde dangife a tan na, a bɔxi yamari nɔɛ xungbe ra.»
5 “O rei do sul se tornará poderoso, mas um de seus oficiais se tornará ainda mais poderoso e governará seu reino com grande força.
6 «Ɲɛ ndee na dangi, mangɛ naxan na yirefanyi ma, a fama nɛ a xa di ginɛ fide mangɛ ma naxan na kɔɔla ma, alako saatɛ xa lu e tagi. Kɔnɔ na ginɛ sɛnbɛ mu a ikuyama. A tan yo, a xa mɔri yo, a baba yo, nun a xa mixi birin bɔnɔma nɛ.
6 “Alguns anos depois, será formada uma aliança entre o rei do norte e o rei do sul. A filha do rei do sul se casará com o rei do norte para garantir a aliança, mas tanto ela como seu pai perderão a influência sobre ele. Ela será abandonada, junto com aqueles que a apoiam.
7 Na ginɛ xa di nde fama nɛ kelide, a fa findi a baba ɲɔxɔɛ ra. A fama nɛ nɔde na mangɛ ra naxan na kɔɔla ma, a findi sɛnbɛma ra.
7 Mas, quando um de seus parentes se tornar o rei do sul, ele reunirá um exército, entrará na fortaleza do rei do norte e o derrotará.
8 A e xa kuyee nun e xa xɛɛma nun gbeti birin xaninma nɛ Misira bɔxi ma. A makuyama nɛ kɔɔla mangɛ ra ɲɛ ndee bun ma.
8 Quando ele voltar ao Egito, levará os ídolos deles, e também objetos valiosos de ouro e prata. Por alguns anos, deixará o rei do norte em paz.
9 Mangɛ naxan na kɔɔla ma, na yirefanyi mangɛ gerema nɛ, a fa gbilenma a xɔnyi.»
9 “Mais tarde, o rei do norte invadirá o reino do sul, mas logo voltará para sua terra.
10 «Na mangɛ naxan na kɔɔla ma, na xa die sɔɔri gbegbe malanma nɛ, e xa gere ti a ifure ra alɔ banbaranyi dinma bɔxi ra ki naxɛ. E fama nɛ gere ti ra han e tan nun e yaxuie xa naaninyi ra. Na dangi xanbi, e man gbilenma nɛ e xɔnyi.
10 Os filhos do rei do norte, porém, reunirão um exército poderoso que avançará como uma inundação e levará a batalha até a fortaleza do inimigo.
11 Mangɛ naxan na yirefanyi ma, na fama nɛ xɔnɔde, a mini kɔɔla mangɛ xili ma, sɔɔri gbegbe na naxan yi ra. A na nɔ na sɔɔri gali ra tɛmui naxɛ,
11 “Enfurecido, o rei do sul sairá para lutar contra o grande exército reunido pelo rei do norte e o derrotará.
12 a e xaninma nɛ konyiya kui. A a yɛtɛ igboma nɛ na xa fe ra. A sɔɔri wulu wulu faxama nɛ, kɔnɔ a mu xunnakeli yo sɔtɔma.»
12 Depois que o exército inimigo for vencido, o rei do sul se tornará orgulhoso e executará muitos milhares de inimigos; sua vitória, porém, não durará muito tempo.
13 «Mangɛ naxan na kɔɔla ma, a sɔɔri gbegbe malanma nɛ dangife a naxan singe malan na. Ɲɛ ndee na dangi, a man gere tima nɛ sɔɔri nun naafuli gbegbe ra.
13 “Alguns anos depois, o rei do norte voltará com um exército bem equipado, muito maior que antes.
14 Mixi gbegbe fama nɛ kelide yirefanyi mangɛ xili ma. I xa mixi kalabante ndee kelima nɛ alako laamatunyi xa kamali, kɔnɔ a mu sɔɔnɛyama e bɛ.
14 Nessa ocasião, haverá uma rebelião geral contra o rei do sul. Homens violentos de seu povo, Daniel, se juntarão a eles em cumprimento desta visão, mas serão derrotados.
15 Mangɛ naxan kelima kɔɔla ma, a bɛndɛ malanma nɛ tɛtɛ sɛɛti ma alako a xa nɔ taa makantaxi masɔtɔde. Boore xa sɔɔri fanyie mu nɔma e yɛtɛ makantade, e fama lude e yaxuie nan bɛlɛxɛ.
15 Então o rei do norte virá e cercará uma cidade fortificada e a conquistará. Nem as melhores tropas do sul conseguirão resistir a esse ataque.
16 Mangɛ naxan kelima kɔɔla ma, na fama nɛ a waxɔnfe birin nabade a yaxuie ra. A na ti na bɔxi tofanyi ma, a wama naxan yo rabafe, a nɔma nɛ na ra.»
16 “O rei do norte continuará a avançar sem oposição; ninguém será capaz de resistir-lhe. Ele se deterá na terra gloriosa, decidido a destruí-la.
17 «A natɛ tongoma nɛ a xa na bɔxi yamari a sɛnbɛ birin na, a lanyi xiri a nun na mangɛ. A a xa di ginɛ nde soma nɛ a yi ra, alako a xa nɔ na mangɛya sɔtɔde, kɔnɔ na mu sɔɔnɛyama.
17 Fará planos de vir com a força de todo o seu reino e formará uma aliança com o rei do sul. Dará sua filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas seu plano falhará.
18 Na dangi xanbi, a katama nɛ bɔxie sɔtɔde naxee na baa dɛ ra. A ndee sɔtɔma nɛ, kɔnɔ sɔɔri mangɛ nde a xa yɛtɛ igboɲa kanama nɛ, a a rayaagi.
18 “Depois disso, voltará sua atenção para o litoral e conquistará muitas cidades. No entanto, um comandante de outra terra acabará com sua insolência e o fará retirar-se, envergonhado.
19 Na nan a niyama, a gbilen a xɔnyi, a xa taa makantaxie na dɛnnaxɛ. Na kui a sɛnbɛ kanama nɛ, a bira, a mu kelima sɔnɔn.»
19 Ele se refugiará em sua própria fortaleza, mas tropeçará e nunca mais será visto.
20 «Mangɛ naxan tima na xanbi ra, na duuti maxili ɲaaxi nde xɛɛma nɛ bɔxi yire nde ma, dɛnnaxɛ tofan a birin bɛ. A mu buma, na mangɛ fan birama nɛ, kɔnɔ a xa birɛ mu fatanma gere xa ra, xa na mu a ra xɔnnanteya.»
20 “Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Depois de um breve reinado, porém, ele morrerá, mas não como resultado de ira nem na batalha.
21 «Mixi ɲaaxi nde tima nɛ a ɲɔxɔɛ ra, naxan mu fatanxi mangɛ xabilɛ ra. A soma nɛ bɔxi ra bɔɲɛsa tɛmui, a mangɛya masɔtɔ yanfanteya ra.
21 “O próximo a subir ao poder será um homem desprezível, que não faz parte da linhagem real. Ele se infiltrará quando menos se espera e assumirá o controle do reino por meio de intrigas.
22 Sɔɔri gali katama nɛ nɔde a ra, kɔnɔ a e birin faxama nɛ, e tan nun mangɛ saatɛ na e nun naxan tagi.
22 Diante dele, grandes exércitos serão arrasados, incluindo um príncipe da aliança.
23 A tan nun naxee yo saata, a fama nɛ nee yanfade. Na kui, hali a xa gali mu gbo, a sɛnbɛ sɔtɔma nɛ.
23 Com promessas enganosas, fará várias alianças. Apesar de ter apenas um punhado de seguidores, ele se tornará forte.
24 A man soma nɛ bɔxi fanyie kui, a naafuli birin ba bannae yi ra, a a so a xa mixie yi ra. A fe rabama nɛ a babae nun a benbae singe mu nu naxan naba. A na birin nabama yanfanteya nan na waxati nde bun ma.»
24 Sem aviso, entrará nas regiões mais ricas da terra e distribuirá entre seus seguidores o despojo e os bens dos ricos, coisa que seus antecessores nunca fizeram. Fará planos para conquistar fortalezas, mas isso durará pouco tempo.
25 «A sɔɔri gali belebele rakelima nɛ, e xa a sɛnbɛ masen yirefanyi mangɛ bɛ. Sɔɔri gali belebele luma nɛ na mangɛ fan yi ra, kɔnɔ e mu tima kɔɔla mangɛ ya ra yanfanteya saabui ra.
25 “Então juntará coragem e reunirá um grande exército contra o rei do sul. Este sairá para a batalha, mas de nada adiantará, pois haverá conspirações contra ele.
26 Mangɛ naxan kelima yire fanyi ma, a xa mixie nan yati fama a yanfade. A yaxuie geenima nɛ, e a xa sɔɔri gbegbe faxa.
26 Sua derrota será causada por gente de sua própria confiança. Seu exército será arrasado, e muitos serão mortos.
27 Na mangɛ firinyi fama nɛ lude yire keren, e xa e boore tɔɔrɔ. E wule falama nɛ e boore bɛ, kɔnɔ e bore faxafe mu sɔɔnɛyama han waxati sugandixi xa a li.
27 Decididos a fazer o mal, esses reis tentarão enganar um ao outro enquanto estiverem à mesa de negociações; mas isso não fará diferença alguma, pois o fim chegará no tempo determinado.
28 Kɔɔla mangɛ gbilenma nɛ a xɔnyi a nun naafuli belebele ra. A kelima nɛ saatɛ sɛniyɛnxi xili ma, a fa gbilen.»
28 “O rei do norte voltará para casa com muitas riquezas. No caminho, ele se colocará contra o povo da santa aliança e fará grandes estragos antes de seguir viagem.
29 «Waxati na kamali, a man sigama nɛ yirefanyi ma gere sode. Kɔnɔ yi biyaasi mu luma alɔ a singe.
29 “Então, no tempo determinado, ele voltará a invadir o sul, mas dessa vez o resultado será diferente.
30 Mixie fama nɛ kunkuie kui a gerede kelife sogegorode. E na nɔ a ra, a man gbilen a xɔnyi. A xa xɔnɛ kui, a fe ɲaaxi rabama nɛ mixie ra naxee na saatɛ sɛniyɛnxi kui, kɔnɔ naxee na saatɛ sɛniyɛnxi rabɛɲin, a fe fanyi rabama nɛ nee tan bɛ.»
30 Ele se assustará com os navios de guerra do litoral oeste e voltará para casa. Então descarregará sua ira sobre o povo da santa aliança e recompensará os que abandonarem a aliança.
31 «A sɔɔrie yamarima nɛ, e xa hɔrɔmɔbanxi kana. Na kui sɛrɛxɛ mu bama lɔxɔɛ birin alɔ a nu darixi raba ra ki naxɛ. Yaxuie fama nɛ fe haramuxi rabade mɛnni.
31 “Seu exército tomará a fortaleza do templo, contaminará o santuário, acabará com os sacrifícios diários e colocará ali uma terrível profanação.
32 A saatɛ kanɛe sɔtɔma nɛ wule matɔxɔɛ ra, kɔnɔ naxee tan e Marigi Ala kolon, nee tondima nɛ.
32 Ele usará de adulação e conquistará os que violaram a aliança; mas aqueles que conhecem seu Deus serão fortes e resistirão.
33 Lɔnnilae ɲama xaranma nɛ, kɔnɔ e yaxuie fa e faxade santidɛgɛma nun tɛ ra, xa na mu a ra e e xanin konyiya kui, e e xa se birin ba e yi ra.
33 “Líderes sábios instruirão a muitos, mas esses mestres morrerão pela espada e pelo fogo, ou serão capturados e saqueados.
34 Ndee fama nɛ lɔnnilae malide, kɔnɔ a gbegbe e yanfama nɛ.
34 Durante essas perseguições, receberão pouca ajuda, e muitos que se juntarem a eles não serão sinceros.
35 Lɔnnila ndee birama nɛ, alako e xa sɛniyɛn tɔɔrɛ saabui ra beenun waxati xa kamali.»
35 Alguns dos sábios serão vítimas de perseguição e, desse modo, serão refinados, purificados e limpos até o tempo do fim, pois o tempo determinado ainda está por vir.
36 «Na mangɛ fama nɛ a waxɔnfe rabade. A a yɛtɛ itema nɛ, a a yɛtɛ igbo dangife alae birin na, a wɔyɛnyi magaaxuxi fala Ala xili ma, naxan gbo alae birin bɛ. A na fe mɔɔli birin nabama nɛ han Ala xa xɔnɛ xa waxati xa kamali.
36 “O rei fará o que bem entender, se exaltará, afirmará ser maior que todos os deuses e chegará a blasfemar contra o Deus dos deuses. Terá êxito, mas apenas até que se complete o tempo da ira; pois aquilo que foi determinado certamente acontecerá.
37 A mu ala yo binyama, hali a babae gbee nun a xa ginɛe gbee. A mu ala yo binyama barima a a yɛtɛ igboma nɛ dangife e birin na.
37 Ele não respeitará os deuses de seus antepassados, nem o deus preferido das mulheres, nem deus algum, pois dirá que é maior que todos eles.
38 A xa taa makantaxie findima nɛ a xa alae ra, a fa e batu xɛɛma, gbeti, gɛmɛ tofanyie, nun naafuli mɔɔli birin na. A babae mu nu darixi na fe mɔɔli ra.
38 Em lugar deles, adorará o deus da fortaleza, um deus que seus antepassados não conheceram, e lhe dará honras com ouro, prata, pedras preciosas e presentes caros.
39 A gere tima bɔnsɔɛ nde xa ala nan xa mali ra. A mixi binyama nɛ naxan a yɛtɛ magoroma a bɛ, a a niya mixi gbegbe xa lu e fan bun ma. A bɔxie itaxunma nɛ mixie ma naxee kɔbiri soma a yi ra.»
39 Dizendo contar com a ajuda desse deus estrangeiro, atacará as fortalezas mais poderosas. Honrará os que se sujeitarem a ele, os nomeará para cargos de autoridade e dividirá a terra entre eles como recompensa.
40 «Waxati dɔnxɔɛ na a li, yirefanyi mangɛ kelima nɛ kɔɔla mangɛ xili ma. Mangɛ fama nɛ kelide kɔɔla ma, a din boore ra alɔ banbaranyi dinma bɔxi ra ki naxɛ. Sɔɔri ragisee, soe ragie, nun kunkui gbegbe na a yi ra.
40 “Então, no tempo do fim, o rei do sul lutará contra o rei do norte. O rei do norte atacará com carros de guerra e seus condutores e com muitos navios. Invadirá várias terras e as arrasará como uma inundação.
41 A fama nɛ bɔxi ma dɛnnaxɛ tofan dangi bɔxi birin na, mixi wuyaxi halaki, kɔnɔ Edon, Mowaba, nun Amoni kuntigie e yɛtɛ sɔtɔma nɛ.
41 Entrará na terra gloriosa e muitas nações cairão, mas Moabe, Edom e a maior parte de Amom escaparão.
42 Bɔxi gbegbe luma nɛ a xa nɔɛ bun ma, hali Misira, a mu nɔma a yɛtɛ sɔtɔde a yi.
42 Ele conquistará muitos países, e nem mesmo o Egito escapará.
43 A Misira xɛɛma, gbeti, nun naafuli birin tongoma nɛ. Libiyakae nun Etiyopikae fan birama nɛ a fɔxɔ ra.
43 Tomará para si o ouro, a prata e os tesouros do Egito, e os líbios e os etíopes serão seus servos.
44 Kɔnɔ xibaaru naxan kelima sogetede nun kɔɔla biri ra, na fama nɛ a magaaxude han a siga a bɔɲɛ texi ra, a xa ɲama wuyaxi halaki.
44 “Mas, então, chegarão notícias do leste e do norte que o deixarão alarmado, e ele partirá enfurecido para destruir e aniquilar muitos.
45 A a xa mangɛ leele tima baae nan longori ra, geya sɛniyɛnxi mabiri naxan tofan geya birin bɛ. Faxɛ a tɛrɛnnama mɛnni nɛ, mixi yo mu fa a malide.»
45 Armará suas tendas entre o monte santo e glorioso e o mar. Enquanto estiver lá, porém, chegará a seu fim, e ninguém o ajudará.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.