2 Samuel 16
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC
1 Dawuda to dangi geya xun tagi ra, a naxa naralan Mefiboseti xa konyi Siba ra. Sofale firin nu na a yi ra, taami kɛmɛ firin bakixi e fari, tamare mɔɔli nde suxui kɛmɛ, xɔrɛ xaraxi debe kɛmɛ, nun wɛni lului keren.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 Mangɛ naxa a maxɔrin, «I munse rabama yi birin na?» Siba naxa a yaabi, «Sofalee findima mangɛ xa mixi maxanin see ra, taami nun xɔrɛ findima donse nan na fonikee bɛ, wɛni tan sɛnbɛ nan fima mixie ma naxee taganma gbengberenyi ma.»
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 Mangɛ naxa a maxɔrin, «I marigi xa di na minden?» Siba naxa a yaabi, «A na Darisalamu taa kui, barima a naxɛ, ‹Isirayilakae n baba xa mangɛya ragbilenma nɛ n ma to.›»
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Mangɛ naxa a fala Siba bɛ, «N bara Mefiboseti kɛ birin fi i ma.» Siba naxɛ, «Mangɛ n marigi, n bara i tantu. I xa hinnɛ n na kudɛi.»
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Mangɛ Dawuda to Baxurimi li, Sɔlu xabilɛ xa mixi nde naxa mini naxan xili Simeyi. Gera xa di nan nu a ra. A naxa dankɛe rasiga Dawuda ma.
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 A naxa gɛmɛe mawoli Dawuda nun a xa mixie ma, naxee nu na e ɲɛrɛfe Dawuda xa ɲama nun a xa sɔɔrie tagi.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Simeyi nu a dankama yi ki nɛ, «Keli be, keli be, i tan faxɛti sɛriyɛlatare.
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Alatala xa Sɔlu bɔnsɔɛ nii sare dɔxɔ i xun ma, i tan naxan findixi mangɛ ra a ɲɔxɔɛ ra. Alatala bara mangɛya ragbilen i xa di Abisalomi ma. Yi tɔɔrɛ bara findi i xa faxɛti sare ra.»
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Seruya xa di Abisayi naxa a fala mangɛ bɛ, «N marigi, munfe ra won a luma yi xɛmɛ xurutare xa mangɛ konbi? Sago fi n ma n xa a xunyi bolon a dɛ i.»
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Mangɛ naxa a yaabi, «Seruya xa di, i mu na yi fe kui feo. Yi mixi n dankaxi nɛ, barima Alatala bara a yamari a xa n danka. Nde nɔma a falade a bɛ, ‹Munfe ra i yi rabama?›»
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 Dawuda naxa a fala Abisayi nun a xa mixie bɛ, «Xa n ma di barixi yati wama n faxafe, a mu findima n bɛ tɛrɛnna ra yi mixi fan xa n faxa naxan kelixi Bunyamin bɔnsɔɛ! Wo a lu na. A xa n danka alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 Tɛmunde Alatala na n ma tɔɔrɛ to, a fama to dankɛ mafindide fe fanyi ra.»
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Dawuda nun a xa mixie naxa bira e xa kira fɔxɔ ra. Kɔnɔ Simeyi nu ɲɛrɛfe geya kanke Dawuda mabiri, a nu a danka, a nu gɛmɛ mawoli a ma, a nu xube rate a ma.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 Mangɛ nun a xa ɲama birin naxa e yonkinde li, e taganxi. Mɛnni e naxa e malabu.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Abisalomi nun a xa ɲama tan naxa so Darisalamu. Axitofeli fan nu na a fɔxɔ ra.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 Dawuda xanuntenyi Xusa Arika to so Abisalomi yire, a naxa a fala a bɛ, «Kisi na mangɛ bɛ! Kisi na mangɛ bɛ!»
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Abisalomi naxa Xusa yaabi, «Xanunteya mu na i bɔɲɛ kui i boore bɛ? Munfe ra i mu bira i xanuntenyi fɔxɔ ra?»
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Xusa naxa Abisalomi yaabi, «Ade! N tan birama mixi nan fɔxɔ ra Alatala nun Isirayila ɲama naxan sugandixi. N wama lufe na nan sɛɛti ma.
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 A nun, a lanma n xa Dawuda xa di rabatu. A xa di mu i ra? N walima nɛ i bɛ alɔ n wali i baba bɛ ki naxɛ.»
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Abisalomi naxa a fala Axitofeli bɛ, «Yakɔsi, a lanma won xa munse raba?»
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Axitofeli naxa a fala Abisalomi bɛ, «I xa i sa i baba xa konyi ginɛe fɛ ma a naxee luxi mangɛ banxi kui. Na kui Isirayilaka birin a kolonma nɛ xɔnnanteya bara lu i tan nun i baba tagi. I xa mixie limaniyama nɛ i xa fe ra.»
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 E to kiri banxi ti mangɛ banxi fari, Abisalomi naxa a sa a baba xa konyi ginɛe fɛ ma Isirayila ɲama ya xɔri.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 Na waxati Abisalomi nun Dawuda birin nu birama Axitofeli xa marasie fɔxɔ ra, alɔ marasie naxee kelixi Ala ma.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.