2 Samuel 16
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH
1 Dawuda to dangi geya xun tagi ra, a naxa naralan Mefiboseti xa konyi Siba ra. Sofale firin nu na a yi ra, taami kɛmɛ firin bakixi e fari, tamare mɔɔli nde suxui kɛmɛ, xɔrɛ xaraxi debe kɛmɛ, nun wɛni lului keren.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Mangɛ naxa a maxɔrin, «I munse rabama yi birin na?» Siba naxa a yaabi, «Sofalee findima mangɛ xa mixi maxanin see ra, taami nun xɔrɛ findima donse nan na fonikee bɛ, wɛni tan sɛnbɛ nan fima mixie ma naxee taganma gbengberenyi ma.»
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Mangɛ naxa a maxɔrin, «I marigi xa di na minden?» Siba naxa a yaabi, «A na Darisalamu taa kui, barima a naxɛ, ‹Isirayilakae n baba xa mangɛya ragbilenma nɛ n ma to.›»
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 Mangɛ naxa a fala Siba bɛ, «N bara Mefiboseti kɛ birin fi i ma.» Siba naxɛ, «Mangɛ n marigi, n bara i tantu. I xa hinnɛ n na kudɛi.»
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Mangɛ Dawuda to Baxurimi li, Sɔlu xabilɛ xa mixi nde naxa mini naxan xili Simeyi. Gera xa di nan nu a ra. A naxa dankɛe rasiga Dawuda ma.
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 A naxa gɛmɛe mawoli Dawuda nun a xa mixie ma, naxee nu na e ɲɛrɛfe Dawuda xa ɲama nun a xa sɔɔrie tagi.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Simeyi nu a dankama yi ki nɛ, «Keli be, keli be, i tan faxɛti sɛriyɛlatare.
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 Alatala xa Sɔlu bɔnsɔɛ nii sare dɔxɔ i xun ma, i tan naxan findixi mangɛ ra a ɲɔxɔɛ ra. Alatala bara mangɛya ragbilen i xa di Abisalomi ma. Yi tɔɔrɛ bara findi i xa faxɛti sare ra.»
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 Seruya xa di Abisayi naxa a fala mangɛ bɛ, «N marigi, munfe ra won a luma yi xɛmɛ xurutare xa mangɛ konbi? Sago fi n ma n xa a xunyi bolon a dɛ i.»
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Mangɛ naxa a yaabi, «Seruya xa di, i mu na yi fe kui feo. Yi mixi n dankaxi nɛ, barima Alatala bara a yamari a xa n danka. Nde nɔma a falade a bɛ, ‹Munfe ra i yi rabama?›»
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 Dawuda naxa a fala Abisayi nun a xa mixie bɛ, «Xa n ma di barixi yati wama n faxafe, a mu findima n bɛ tɛrɛnna ra yi mixi fan xa n faxa naxan kelixi Bunyamin bɔnsɔɛ! Wo a lu na. A xa n danka alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 Tɛmunde Alatala na n ma tɔɔrɛ to, a fama to dankɛ mafindide fe fanyi ra.»
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Dawuda nun a xa mixie naxa bira e xa kira fɔxɔ ra. Kɔnɔ Simeyi nu ɲɛrɛfe geya kanke Dawuda mabiri, a nu a danka, a nu gɛmɛ mawoli a ma, a nu xube rate a ma.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 Mangɛ nun a xa ɲama birin naxa e yonkinde li, e taganxi. Mɛnni e naxa e malabu.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 Abisalomi nun a xa ɲama tan naxa so Darisalamu. Axitofeli fan nu na a fɔxɔ ra.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Dawuda xanuntenyi Xusa Arika to so Abisalomi yire, a naxa a fala a bɛ, «Kisi na mangɛ bɛ! Kisi na mangɛ bɛ!»
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Abisalomi naxa Xusa yaabi, «Xanunteya mu na i bɔɲɛ kui i boore bɛ? Munfe ra i mu bira i xanuntenyi fɔxɔ ra?»
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 Xusa naxa Abisalomi yaabi, «Ade! N tan birama mixi nan fɔxɔ ra Alatala nun Isirayila ɲama naxan sugandixi. N wama lufe na nan sɛɛti ma.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 A nun, a lanma n xa Dawuda xa di rabatu. A xa di mu i ra? N walima nɛ i bɛ alɔ n wali i baba bɛ ki naxɛ.»
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Abisalomi naxa a fala Axitofeli bɛ, «Yakɔsi, a lanma won xa munse raba?»
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Axitofeli naxa a fala Abisalomi bɛ, «I xa i sa i baba xa konyi ginɛe fɛ ma a naxee luxi mangɛ banxi kui. Na kui Isirayilaka birin a kolonma nɛ xɔnnanteya bara lu i tan nun i baba tagi. I xa mixie limaniyama nɛ i xa fe ra.»
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 E to kiri banxi ti mangɛ banxi fari, Abisalomi naxa a sa a baba xa konyi ginɛe fɛ ma Isirayila ɲama ya xɔri.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 Na waxati Abisalomi nun Dawuda birin nu birama Axitofeli xa marasie fɔxɔ ra, alɔ marasie naxee kelixi Ala ma.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.