2 Coríntios 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A lanma muxu man xa muxu yɛtɛ xunmafala? Ade. Muxu hayi na bataaxɛe nan ma naxee muxu xunmafalama wo bɛ? Ade. Muxu hayi na wo xa bataaxɛe nan ma naxee muxu xunmafalama mixi gbɛtɛe bɛ? Ade.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Wo naxan nabama wo xa duniɲɛigiri kui a luxi nɛ alɔ bataaxɛ naxan muxu xunmafalama mixi birin bɛ. Na masenyi ragataxi muxu bɔɲɛ kui, alɔ masenyi sɛbɛxi bataaxɛ kui ki naxɛ alako mixi birin xa a kolon.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Wo tan findixi Ala xa Mixi Sugandixi xa bataaxɛ nan na. Muxu xa wali bara a niya na bataaxɛ xa sɛbɛ wo bɔɲɛ ma. A mu sɛbɛxi dubɛ xa ra, a sɛbɛxi Ala Xaxili nan na, naxan na na. A mu sɛbɛxi gɛmɛ walaxɛ xa ma, a sɛbɛxi wo bɔɲɛ nan ma.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Lanlanteya na muxu bɛ Ala ya i, a xa Mixi Sugandixi saabui ra.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Won mu fata fefe ra won yɛtɛ sɛnbɛ ra. Won ma fatɛ fatanxi Ala nan na.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Ala nan a niyaxi won xa nɔ a xa saatɛ nɛɛnɛ kawandide. Na saatɛ mu fatanxi Ala xa yaamarie xa ra naxee sɛbɛxi. A fatanxi Ala Xaxili nan na, naxan mixi rakisima. Ala xa yaamari sɛbɛxie mu mixi rakisima.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ala xa yaamarie to sɛbɛ gɛmɛ walaxɛe ma, Annabi Munsa yatagi naxa nɔrɔ han Isirayilakae mu nɔ e ya tide a ra. Hali na yaamarie to fa findixi faxɛ nan na mixie bɛ, e xa nɔrɛ nu gbo. Kɔnɔ nde nu luma ba ra na nɔrɛ ra.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ala Xaxili naxan nabaxi, na wali nɔrɔma dangife na nɔrɛ singe ra naxan fatanxi na yaamari sɛbɛxie ra.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Na yaamarie sɛbɛxi gɛmɛ walaxɛe nan ma, naxee nu nɔrɔxi, kɔnɔ e findi faxɛ nan na mixie bɛ. Ala Xaxili naxan nabaxi, naxan a niyama mixie xa tinxinyi sɔtɔ, na nɔrɛ gbo na nɔrɛ singe bɛ.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Naxan singe nu nɔrɔxi, a xa nɔrɛ bara ɲɔn nɔrɛ fisamante sɛɛti ma.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Na fe singe nu nɔrɔxi, kɔnɔ a mu bu. Ala Xaxili naxan nabaxi, na buma nɛ abadan. Na nɔrɛ gbo na nɔrɛ singe bɛ pon!
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Won to won xaxili tixi na ra, won bara limaniya sɔtɔ a fanyi ra.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Won mu luxi alɔ Annabi Munsa naxan a yatagi makoto mafelenyi ra alako Isirayilakae naxa e ya ti na nɔrɛ ra, naxan nu luma ba ra.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Kɔnɔ e xaxili xɔrɔxɔ. Han to e mu fe fahaamuma a fanyi ra, e saatɛ fori xaranma tɛmui naxɛ. A luxi nɛ alɔ na mafelenyi, naxan nu Annabi Munsa yatagi makotoxi, a man na e yatagi ma, e mu fefe igbɛma. Na fahaamutareɲa mu nɔma bade, fo mixi na la Ala xa Mixi Sugandixi ra.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Han to e luxi alɔ na mafelenyi na e yatagi makotofe, e mu fahaamui sɔtɔ e bɔɲɛ kui, e Tawureta Munsa xaranma tɛmui naxɛ.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Kɔnɔ mixi na a ya rafindi Marigi ma, na luxi nɛ alɔ na mafelenyi bara ba na kanyi yatagi ma, a fa fahaamui sɔtɔ.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Won Marigi findixi Ala Xaxili Sɛniyɛnxi nan na. Marigi Xaxili nan xɔrɛya fima mixi ma.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Xa na mafelenyi baxi won yatagi ma, Marigi xa nɔrɛ naxan yanbama won ma, won fama nɛ na nɔrɛ masende mixi gbɛtɛe bɛ. Won Marigi Xaxili won masarama nɛ a misaali ra, won ma nɔrɛ xun nu masa.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.