2 Coríntios 3
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ
1 A lanma muxu man xa muxu yɛtɛ xunmafala? Ade. Muxu hayi na bataaxɛe nan ma naxee muxu xunmafalama wo bɛ? Ade. Muxu hayi na wo xa bataaxɛe nan ma naxee muxu xunmafalama mixi gbɛtɛe bɛ? Ade.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Wo naxan nabama wo xa duniɲɛigiri kui a luxi nɛ alɔ bataaxɛ naxan muxu xunmafalama mixi birin bɛ. Na masenyi ragataxi muxu bɔɲɛ kui, alɔ masenyi sɛbɛxi bataaxɛ kui ki naxɛ alako mixi birin xa a kolon.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Wo tan findixi Ala xa Mixi Sugandixi xa bataaxɛ nan na. Muxu xa wali bara a niya na bataaxɛ xa sɛbɛ wo bɔɲɛ ma. A mu sɛbɛxi dubɛ xa ra, a sɛbɛxi Ala Xaxili nan na, naxan na na. A mu sɛbɛxi gɛmɛ walaxɛ xa ma, a sɛbɛxi wo bɔɲɛ nan ma.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Lanlanteya na muxu bɛ Ala ya i, a xa Mixi Sugandixi saabui ra.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Won mu fata fefe ra won yɛtɛ sɛnbɛ ra. Won ma fatɛ fatanxi Ala nan na.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Ala nan a niyaxi won xa nɔ a xa saatɛ nɛɛnɛ kawandide. Na saatɛ mu fatanxi Ala xa yaamarie xa ra naxee sɛbɛxi. A fatanxi Ala Xaxili nan na, naxan mixi rakisima. Ala xa yaamari sɛbɛxie mu mixi rakisima.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Ala xa yaamarie to sɛbɛ gɛmɛ walaxɛe ma, Annabi Munsa yatagi naxa nɔrɔ han Isirayilakae mu nɔ e ya tide a ra. Hali na yaamarie to fa findixi faxɛ nan na mixie bɛ, e xa nɔrɛ nu gbo. Kɔnɔ nde nu luma ba ra na nɔrɛ ra.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Ala Xaxili naxan nabaxi, na wali nɔrɔma dangife na nɔrɛ singe ra naxan fatanxi na yaamari sɛbɛxie ra.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Na yaamarie sɛbɛxi gɛmɛ walaxɛe nan ma, naxee nu nɔrɔxi, kɔnɔ e findi faxɛ nan na mixie bɛ. Ala Xaxili naxan nabaxi, naxan a niyama mixie xa tinxinyi sɔtɔ, na nɔrɛ gbo na nɔrɛ singe bɛ.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Naxan singe nu nɔrɔxi, a xa nɔrɛ bara ɲɔn nɔrɛ fisamante sɛɛti ma.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Na fe singe nu nɔrɔxi, kɔnɔ a mu bu. Ala Xaxili naxan nabaxi, na buma nɛ abadan. Na nɔrɛ gbo na nɔrɛ singe bɛ pon!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Won to won xaxili tixi na ra, won bara limaniya sɔtɔ a fanyi ra.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Won mu luxi alɔ Annabi Munsa naxan a yatagi makoto mafelenyi ra alako Isirayilakae naxa e ya ti na nɔrɛ ra, naxan nu luma ba ra.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Kɔnɔ e xaxili xɔrɔxɔ. Han to e mu fe fahaamuma a fanyi ra, e saatɛ fori xaranma tɛmui naxɛ. A luxi nɛ alɔ na mafelenyi, naxan nu Annabi Munsa yatagi makotoxi, a man na e yatagi ma, e mu fefe igbɛma. Na fahaamutareɲa mu nɔma bade, fo mixi na la Ala xa Mixi Sugandixi ra.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Han to e luxi alɔ na mafelenyi na e yatagi makotofe, e mu fahaamui sɔtɔ e bɔɲɛ kui, e Tawureta Munsa xaranma tɛmui naxɛ.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Kɔnɔ mixi na a ya rafindi Marigi ma, na luxi nɛ alɔ na mafelenyi bara ba na kanyi yatagi ma, a fa fahaamui sɔtɔ.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Won Marigi findixi Ala Xaxili Sɛniyɛnxi nan na. Marigi Xaxili nan xɔrɛya fima mixi ma.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Xa na mafelenyi baxi won yatagi ma, Marigi xa nɔrɛ naxan yanbama won ma, won fama nɛ na nɔrɛ masende mixi gbɛtɛe bɛ. Won Marigi Xaxili won masarama nɛ a misaali ra, won ma nɔrɛ xun nu masa.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.