1 Samuel 26

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sifikae naxa siga Sɔlu yire, e sa a fala a bɛ, a Dawuda nɔxunxi Xakila geyae fari gbengberenyi ya ra.
1 Alguns moradores de Zife foram a Gibeá e contaram a Saul que Davi estava escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom.
2 Sɔlu naxa Isirayila sɔɔri fanyi wulu saxan xanin Sifi gbengberenyi ma Dawuda fende.
2 Então Saul partiu imediatamente para o deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel a fim de procurar Davi.
3 E naxa yonkin Xakila geyae yire, gbengberenyi ya ra kira dɛ ra. Dawuda tan nu na gbengberenyi ma. A to a mɛ a Sɔlu na a fenfe gbengberenyi ma,
3 Eles acamparam no monte Haquila, em frente de Jesimom. Davi estava no deserto e ouviu dizer que Saul tinha vindo atrás dele.
4 a naxa fe rabɛnyie xɛɛ. Na kui a naxa a kolon a Sɔlu bara fa.
4 Aí enviou alguns espiões e ficou sabendo que Saul, de fato, estava ali.
5 Na tɛmui, Dawuda naxa siga Sɔlu yonkinde. A naxa yire to Sɔlu nun a xa sɔɔrie xunyi Abeneri, Neri xa di, nu xife dɛnnaxɛ e xa sɔɔrie tagi.
5 Imediatamente foi até lá e encontrou o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e os seus soldados acampavam em volta dele.
6 Dawuda naxa Aximeleki Xitika nun Seruya xa di Abisayi, Yowaba xunya, maxɔrin, «Nde n matima Sɔlu yire?» Abisayi naxa a yaabi, «N tan.»
6 Então Davi perguntou ao heteu Aimeleque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e cujo irmão era Joabe: — Quem de vocês vai comigo ao acampamento de Saul? — Eu vou! — respondeu Abisai.
7 Dawuda nun Abisayi naxa goro ɲama yire kɔɛ ra. Sɔlu nu saxi ɲama tagi, a na xife, a xa tanbɛ sɔrɔnxi a xun sade ra. Abeneri nun ɲama birin saxi a rabilinyi.
7 Assim, naquela noite, Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul. E o encontraram dormindo no centro do acampamento, com a sua lança fincada no chão, perto da sua cabeça. Abner e os soldados dormiam em volta de Saul.
8 Abisayi naxa a fala Dawuda bɛ, «Ala bara i yaxui sa i bɛlɛxɛ to. A lu n tan xa a banban bɔxi ma n ma tanbɛ ra sanmaya keren. A mu findima firin na!»
8 Então Abisai disse a Davi: — Esta noite Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu atravesse Saul com a lança dele e o espete no chão com um só golpe. Não precisarei dar dois golpes!
9 Kɔnɔ Dawuda naxa a fala Abisayi bɛ, «I naxa a faxa! Nde nɔma Alatala xa mixi sugandixi faxade, na yunubi mu fa lu a xun ma?
9 Mas Davi respondeu: — Não o mate, pois o
10 N bara a fala i bɛ Alatala xili ra, Alatala nan keren nɔma a faxade, a xa simaya kamalima tɛmui naxɛ, xa na mu gere nde kui.
10 Tão certo como o Senhor Deus está vivo, assim ele mesmo matará Saul, seja quando chegar o seu dia de morrer, seja numa batalha!
11 Alatala xa n natanga n bɛlɛxɛ safe ra Alatala xa mixi sugandixi ma! A xa tanbɛ nun a xa ye kundi tongo tun, won xɛɛ.»
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra quem ele escolheu como rei! Vamos pegar o jarro de água e a lança dele e vamos embora.
12 Na ki Dawuda naxa Sɔlu xa tanbɛ nun a xa ye kundi xanin, mixi yo mu e to, mixi yo mu na fe kolon, mixi yo mu xunu. Alatala nu bara xi xɔli tilinxi radangi e birin ma.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul e foi embora com Abisai. Ninguém os viu, nem soube o que havia acontecido. E ninguém acordou. Todos estavam dormindo profundamente porque o Senhor tinha feito com que todos eles caíssem num sono profundo.
13 Dawuda naxa dangi boore sɛɛti ma yire makuyaxi, a sa ti geya xun tagi.
13 Aí Davi passou para o outro lado do vale, foi até o alto do monte, a uma boa distância deles,
14 Dawuda naxa a xui ramini ɲama nun Neri xa di Abeneri ma, a naxɛ, «Abeneri, i mu n xui ratinma?» Abeneri naxa a maxɔrin, «Nde na i ra, naxan gbelegbelefe mangɛ ra yi ki?»
14 e gritou para Abner e para os soldados de Saul: — Abner, você está me ouvindo? — Quem é que está gritando para o rei? — perguntou Abner.
15 Dawuda naxa a fala Abeneri bɛ, «Xɛmɛ gbangbalanyi mu i ra, naxan maniyɛ mu na Isirayila? Pe, munfe ra i mu fa i xa mangɛ kanta, i marigi? Mixi nde so nɛ wo tagi a xa mangɛ faxa.
15 Davi respondeu: — Você é homem ou não é? Você não é o melhor soldado de Israel? Então por que não protegeu o seu chefe, o rei? Agora mesmo alguém entrou no acampamento para matar o rei, o seu chefe.
16 I naxan nabaxi na ki, na mu fan. N xa a fala i bɛ Alatala xili ra, a lan nɛ i xa faxa, i to mu wo xa mangɛ kantaxi, Alatala xa mixi sugandixi. A mato ba, mangɛ xa tanbɛ nun a xa ye kundi na minden, naxee nu na a xun sade ra?»
16 Você falhou, Abner! Eu juro pelo Senhor , o Deus vivo, que vocês todos morrerão, pois não protegeram o seu chefe, que o Senhor Deus fez rei. Escutem! Onde está a lança do rei? Onde está o jarro de água que estava ao lado da cabeça dele?
17 Sɔlu naxa Dawuda xui kolon, a naxa a maxɔrin, «N ma di Dawuda, i xui nan na ki?» Dawuda naxa a yaabi, «N marigi, n tan nan a ra.
17 Saul reconheceu a voz de Davi e perguntou: — Davi, é você, meu filho? — Sim, senhor! — respondeu Davi.
18 Munfe ra i na birafe n tan i xa konyi fɔxɔ ra? N munse rabaxi, naxan mu rafan i ma?
18 — Por que é que o senhor continua a perseguir este seu criado? O que foi que eu fiz? Qual foi o crime que cometi?
19 Yakɔsi, n marigi, i tuli mati n na. Xa Alatala nan i bɔɲɛ ratexi n ma, i xa sɛrɛxɛ nde ba alako a xa diɲɛ n ma. Kɔnɔ xa mixie nan i bɔɲɛ ratexi n ma, Alatala xa e danka, barima e wama n kerife Alatala xa ɲama ya ma, n xa siga ala gbɛtɛe batude.
19 Ó rei, escute o que eu tenho a dizer. Se foi Deus que fez o senhor se virar contra mim, ele mudará de ideia se lhe for feita uma oferta. Mas, se foram certas pessoas que fizeram isso, que a maldição de Deus caia sobre elas! Pois me expulsaram da terra do Senhor Deus para uma terra onde posso adorar somente deuses estrangeiros.
20 N mu wama faxafe yire naxan makuya Alatala ya tode ra. A luxi alɔ i tan Isirayila mangɛ na dondoli di nde nan gerefe, alɔ i na xɔni xunxuri di nde nan fenfe geya ma.»
20 Não me deixe ser morto em terra estrangeira, longe do Senhor Deus! Por que o rei de Israel viria aqui? Para procurar uma pulga como eu? Por que me caçaria como se eu fosse um pássaro selvagem?
21 Sɔlu naxa a yaabi, «N bara haakɛ sɔtɔ i ra. Diɲɛ, n ma di Dawuda, n mu fe ɲaaxi yo rabama i ra sɔnɔn, barima to tan i bara hinnɛ n na. N xaxilitareɲa naxan nabaxi i ra, a mu fan.»
21 Saul respondeu: — Eu errei. Volte, meu filho Davi! Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, pois esta noite você respeitou a minha vida. Tenho sido um louco e cometi um grande erro!
22 Dawuda naxa a yaabi, «Mangɛ xa tanbɛ nan yi ki, i xa konyi nde xa fa a tongo.
22 Então Davi disse: — Aqui está a sua lança, senhor. Que um dos seus homens venha buscá-la!
23 Alatala mixi birin sare fima a xa tinxinyi nun a xa kinikini nan ma. To Alatala nu bara i sa n bɛlɛxɛ, kɔnɔ n mu tin Alatala xa mixi sugandixi tɔɔrɔde.
23 O Senhor Deus recompensa aqueles que são fiéis e corretos. Hoje ele colocou o senhor nas minhas mãos, mas eu não levantei a mão para matar aquele que Deus escolheu como rei.
24 I nii tide to gboxi n bɛ to, tina n fan nii tide gboma nɛ Alatala bɛ na ki, a n natangama nɛ tɔɔrɛ birin ma.»
24 Assim como eu hoje respeitei a sua vida, que o Senhor faça o mesmo comigo e me livre de todas as dificuldades!
25 Sɔlu naxa a fala Dawuda bɛ, «N ma di Dawuda, Alatala xa i baraayi. Ala xa i xa fe birin sɔɔnɛya.» Dawuda naxa siga a xa kira xɔn, Sɔlu fan naxa gbilen a xɔnyi.
25 E Saul respondeu a Davi: — Deus o abençoe, meu filho! Tudo o que você fizer dará certo! Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.