1 Samuel 15

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samuweli naxa a fala Sɔlu bɛ, «Alatala n tan nan xɛɛ n xa i sugandi mangɛ ra a xa ɲama Isirayila xun ma. I tuli mati Alatala xa masenyi ra.
1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 Mangɛ Alatala xui nan ya: ‹N bara natɛ tongo Amalɛkikae xa fe ra, naxee tondi Isirayila xa dangi e xa kira xɔn kelife ra Misira.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Yakɔsi, siga, e ratɔn. I naxa e sese lu naa. I xa e xa xɛmɛe, e xa ginɛe, e xa die, e xa diyɔrɛe, e xa ningee, e xa yɛxɛɛe, e xa sie, e xa ɲɔxɔmɛe, e xa sofalee birin faxa.›»
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 Sɔlu naxa a xa sɔɔri gali malan Telayimi. Xɛmɛ mixi wulu kɛmɛ firin nan faxi kelife kɔɔla ma, xɛmɛ mixi wulu fu nan faxi kelife Yuda bɔnsɔɛ ma.
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Sɔlu naxa gantanyi te fole kui Amalɛkikae xa taa fari ma.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 A naxa a fala Keni bɔnsɔɛ bɛ, «Wo mini Amalɛkikae tagi, alako wo naxa sɔntɔ e ya ma, barima wo hinnɛ nɛ Isirayilakae ra e minixi Misira bɔxi ra tɛmui naxɛ.» Keni bɔnsɔɛ naxa mini Amalɛkikae ya ma.
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Sɔlu naxa Amalɛkikae bɔnbɔ kelife Hawila ma han Suri sode dɛ ra Misira ya ra.
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 A naxa Amalɛki mangɛ Agaga suxu, a mu a faxa, kɔnɔ a naxa a xa ɲama tan birin sɔntɔ santidɛgɛma ra.
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 Sɔlu nun a xa ɲama mu tin Agaga faxade. E naxa a lu a nii ra, a nun a xa xuruse fanyi bɔrɔgɛxie, a xa yɛxɛɛe, a xa sie, nun a xa ningee. E mu tin nee sɔntɔde, kɔnɔ naxee mu fanxi, e nee nan faxa.
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 Alatala naxa yi masenyi ti Samuweli bɛ,
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 «N nimisaxi Sɔlu xa fe ra n naxan tixi mangɛ ra, barima a bara a kobe so n na, a mu biraxi n wɔyɛn xui fɔxɔ ra.» Samuweli naxa sunnun ki fanyi, a Alatala makula na kɔɛ birin na.
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 A naxa keli subaxɛ ma, a siga Sɔlu yire. Mixi nde naxa a fala a bɛ a Sɔlu bara siga Karemele geya fari tɔnxuma nde tide. Na dangi xanbi, a keli mɛnni, a goro Giligali.
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Samuweli to Sɔlu yire li, Sɔlu naxa a fala a bɛ, «Ala xa baraka sa i ma. N bara Alatala xa yaamari ratinmɛ.»
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 Samuweli naxa a maxɔrin, «N xuruse wa xui mundun mɛfe yi ki?»
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 Sɔlu naxa a yaabi, «Ɲama nan faxi yi xurusee ra e naxan tongoxi Amalɛkikae yi ra, alako e xa e ba sɛrɛxɛ ra i Marigi Alatala bɛ. Muxu bara na dɔnxɔɛ tan sɔntɔ.»
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 Samuweli naxa a fala Sɔlu bɛ, «Awa yire. N xa Alatala xa masenyi fala i bɛ a naxan fixi n ma yi kɔɛ ra.» Sɔlu naxa a fala, «Awa, na fala n bɛ.»
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 Samuweli naxa a fala, «Alatala mu i tixi xɛ mangɛ ra Isirayila bɔnsɔɛ xun ma, hali i to nu a kolon mixi xurudi nan i ra?
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 Alatala i xɛɛ nɛ, a a fala i bɛ, ‹Siga Amalɛki yunubitɔɛe sɔntɔde. I xa e birin ɲɔn feo›.
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 Munfe ra i mu i tuli matixi Alatala xui ra? Munfe ra i baganxi na see ma, i fe ɲaaxi raba Alatala ya i?»
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 Sɔlu naxa Samuweli yaabi, «N bara Alatala xui rabatu a fanyi ra. N bara bira a xa kira fɔxɔ ra, a n tixi naxan xɔn ma. N faxi Amalɛki mangɛ Agaga nan tun na, n bara Amalɛki ɲama dɔnxɔɛ birin sɔntɔ.
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 Kɔnɔ ɲama bara a xa xuruse fanyie mayegeti, nee xa findi sɛrɛxɛ fisamantee ra i Marigi Alatala bɛ Giligali.»
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 Samuweli naxa a yaabi,
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 Ala xui matandife ɲaaxu,
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 Sɔlu naxa a fala Samuweli bɛ, «N bara yunubi raba. N bara Alatala xa sɛriyɛ kana, n bara i fan xui matandi. N nu gaaxuxi ɲama nan ya ra, n naxa n tuli mati e ra.
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 Yakɔsi n bara i mayandi, diɲɛ n ma yunubi ma. I naxa gbilen n fɔxɔ ra. Na kui n fan xa suyidi Alatala bɛ.»
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 Samuweli naxa a fala Sɔlu bɛ, «N mu birama i fɔxɔ ra, barima i bara i kobe raso Alatala xa masenyi ra, Alatala fan bara i rabɛɲin, a bara Isirayila mangɛya ba i yi ra.»
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 Samuweli to a mafindi sigafe ra, Sɔlu naxa a xa donma suxu, a fa bɔɔ a yi ra.
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 Samuweli naxa a fala a bɛ, «To Alatala fan bara Isirayila mangɛya ba i yi ra na ki, a a fi i boore ma, naxan fan dangi i tan na.
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 Alatala naxan findixi Isirayila sɛnbɛ ra, a mu wule falama, a xaxili mu masarama. Ibunadama mu a ra.»
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 Sɔlu man naxa a fala, «N bara yunubi raba. Yandi, n bara i maxandi, i xa n binya Isirayila nun a kuntigie ya i. Bira n fɔxɔ ra, n xa suyidi i Marigi Alatala bɛ.»
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 Na tɛmui Samuweli naxa bira Sɔlu fɔxɔ ra. Sɔlu naxa suyidi Alatala bɛ.
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 Na dangi xanbi Samuweli naxa a fala, «Wo fa Amalɛki mangɛ Agaga ra.» Agaga naxa fa bɔɲɛsa kui, barima a maɲɔxunxi nɛ e mu xɔnɔxi a ma sɔnɔn e xa a faxa.
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 Samuweli naxa a fala a bɛ, «I to dingɛe xa die faxa i xa santidɛgɛma ra, i nga fan xa di bama a yi ra.» Samuweli to na fala, a naxa a faxa Alatala ya i Giligali.
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 Samuweli naxa siga Rama. Sɔlu fan naxa siga a xɔnyi Gibiya.
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Samuweli mu Sɔlu to sɔnɔn. A naxa sunnun Sɔlu xa fe ra. Alatala fan naxa nimisa a Sɔlu findife mangɛ ra Isirayila.
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.