1 Samuel 15

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samuweli naxa a fala Sɔlu bɛ, «Alatala n tan nan xɛɛ n xa i sugandi mangɛ ra a xa ɲama Isirayila xun ma. I tuli mati Alatala xa masenyi ra.
1 Samuel disse a Saul: — Foi a mim que o
2 Mangɛ Alatala xui nan ya: ‹N bara natɛ tongo Amalɛkikae xa fe ra, naxee tondi Isirayila xa dangi e xa kira xɔn kelife ra Misira.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel, colocando-se no caminho de Israel, quando este saía do Egito.
3 Yakɔsi, siga, e ratɔn. I naxa e sese lu naa. I xa e xa xɛmɛe, e xa ginɛe, e xa die, e xa diyɔrɛe, e xa ningee, e xa yɛxɛɛe, e xa sie, e xa ɲɔxɔmɛe, e xa sofalee birin faxa.›»
3 Portanto, vá e ataque os amalequitas, destruindo totalmente aquilo que eles tiverem. Não poupe ninguém. Mate homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.”
4 Sɔlu naxa a xa sɔɔri gali malan Telayimi. Xɛmɛ mixi wulu kɛmɛ firin nan faxi kelife kɔɔla ma, xɛmɛ mixi wulu fu nan faxi kelife Yuda bɔnsɔɛ ma.
4 Saul convocou o povo e fez a contagem em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Sɔlu naxa gantanyi te fole kui Amalɛkikae xa taa fari ma.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e pôs emboscadas no vale.
6 A naxa a fala Keni bɔnsɔɛ bɛ, «Wo mini Amalɛkikae tagi, alako wo naxa sɔntɔ e ya ma, barima wo hinnɛ nɛ Isirayilakae ra e minixi Misira bɔxi ra tɛmui naxɛ.» Keni bɔnsɔɛ naxa mini Amalɛkikae ya ma.
6 Então disse aos queneus: — Vão embora, afastem-se e saiam do meio dos amalequitas, para que eu não destrua vocês juntamente com eles, porque vocês usaram de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando eles saíram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Sɔlu naxa Amalɛkikae bɔnbɔ kelife Hawila ma han Suri sode dɛ ra Misira ya ra.
7 Então Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 A naxa Amalɛki mangɛ Agaga suxu, a mu a faxa, kɔnɔ a naxa a xa ɲama tan birin sɔntɔ santidɛgɛma ra.
8 Tomou vivo Agague, rei dos amalequitas, porém destruiu todo o povo a fio de espada.
9 Sɔlu nun a xa ɲama mu tin Agaga faxade. E naxa a lu a nii ra, a nun a xa xuruse fanyi bɔrɔgɛxie, a xa yɛxɛɛe, a xa sie, nun a xa ningee. E mu tin nee sɔntɔde, kɔnɔ naxee mu fanxi, e nee nan faxa.
9 Mas Saul e o povo pouparam Agague, o melhor das ovelhas e dos bois, os animais gordos, os cordeiros e tudo o mais que era bom. A isso não quiseram destruir totalmente; porém toda coisa sem valor e desprezível destruíram.
10 Alatala naxa yi masenyi ti Samuweli bɛ,
10 Então a palavra do Senhor veio a Samuel, dizendo:
11 «N nimisaxi Sɔlu xa fe ra n naxan tixi mangɛ ra, barima a bara a kobe so n na, a mu biraxi n wɔyɛn xui fɔxɔ ra.» Samuweli naxa sunnun ki fanyi, a Alatala makula na kɔɛ birin na.
11 — Lamento haver constituído Saul como rei, porque deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou triste e clamou ao
12 A naxa keli subaxɛ ma, a siga Sɔlu yire. Mixi nde naxa a fala a bɛ a Sɔlu bara siga Karemele geya fari tɔnxuma nde tide. Na dangi xanbi, a keli mɛnni, a goro Giligali.
12 Samuel madrugou para encontrar Saul pela manhã. Mas anunciaram a Samuel: — Saul já chegou ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; depois, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Samuweli to Sɔlu yire li, Sɔlu naxa a fala a bɛ, «Ala xa baraka sa i ma. N bara Alatala xa yaamari ratinmɛ.»
13 Samuel encontrou Saul, e este lhe disse: — Que você seja bendito do
14 Samuweli naxa a maxɔrin, «N xuruse wa xui mundun mɛfe yi ki?»
14 Mas Samuel perguntou: — Então que balido de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que estou escutando?
15 Sɔlu naxa a yaabi, «Ɲama nan faxi yi xurusee ra e naxan tongoxi Amalɛkikae yi ra, alako e xa e ba sɛrɛxɛ ra i Marigi Alatala bɛ. Muxu bara na dɔnxɔɛ tan sɔntɔ.»
15 Saul respondeu: — Trouxeram isso dos amalequitas. Porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao
16 Samuweli naxa a fala Sɔlu bɛ, «Awa yire. N xa Alatala xa masenyi fala i bɛ a naxan fixi n ma yi kɔɛ ra.» Sɔlu naxa a fala, «Awa, na fala n bɛ.»
16 Então Samuel disse a Saul: — Espere! Vou declarar a você o que o Saul respondeu: — Fale.
17 Samuweli naxa a fala, «Alatala mu i tixi xɛ mangɛ ra Isirayila bɔnsɔɛ xun ma, hali i to nu a kolon mixi xurudi nan i ra?
17 Samuel continuou: — Não é verdade que, mesmo sendo pequeno aos seus próprios olhos, você foi colocado por cabeça das tribos de Israel? O
18 Alatala i xɛɛ nɛ, a a fala i bɛ, ‹Siga Amalɛki yunubitɔɛe sɔntɔde. I xa e birin ɲɔn feo›.
18 O Senhor o enviou a este caminho e disse: “Vá e destrua totalmente esses pecadores, os amalequitas, e lute contra eles, até exterminá-los.”
19 Munfe ra i mu i tuli matixi Alatala xui ra? Munfe ra i baganxi na see ma, i fe ɲaaxi raba Alatala ya i?»
19 Por que, então, você não deu ouvidos à voz do Senhor , mas se lançou sobre o despojo e fez o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Sɔlu naxa Samuweli yaabi, «N bara Alatala xui rabatu a fanyi ra. N bara bira a xa kira fɔxɔ ra, a n tixi naxan xɔn ma. N faxi Amalɛki mangɛ Agaga nan tun na, n bara Amalɛki ɲama dɔnxɔɛ birin sɔntɔ.
20 Então Saul disse a Samuel: — Pelo contrário, dei ouvidos à voz do
21 Kɔnɔ ɲama bara a xa xuruse fanyie mayegeti, nee xa findi sɛrɛxɛ fisamantee ra i Marigi Alatala bɛ Giligali.»
21 Mas o povo pegou do despojo ovelhas e bois, o melhor do que estava destinado à destruição para oferecer ao Senhor , o seu Deus, em Gilgal.
22 Samuweli naxa a yaabi,
22 Porém Samuel disse: — Será que o
23 Ala xui matandife ɲaaxu,
23 Porque a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e o culto a ídolos do lar. Por você ter rejeitado a palavra do Senhor , também ele o rejeitou como rei.
24 Sɔlu naxa a fala Samuweli bɛ, «N bara yunubi raba. N bara Alatala xa sɛriyɛ kana, n bara i fan xui matandi. N nu gaaxuxi ɲama nan ya ra, n naxa n tuli mati e ra.
24 Então Saul disse a Samuel: — Pequei, pois transgredi o mandamento do
25 Yakɔsi n bara i mayandi, diɲɛ n ma yunubi ma. I naxa gbilen n fɔxɔ ra. Na kui n fan xa suyidi Alatala bɛ.»
25 Mas agora peço que você perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor .
26 Samuweli naxa a fala Sɔlu bɛ, «N mu birama i fɔxɔ ra, barima i bara i kobe raso Alatala xa masenyi ra, Alatala fan bara i rabɛɲin, a bara Isirayila mangɛya ba i yi ra.»
26 Porém Samuel disse a Saul: — Não voltarei com você. Por você ter rejeitado a palavra do
27 Samuweli to a mafindi sigafe ra, Sɔlu naxa a xa donma suxu, a fa bɔɔ a yi ra.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul o segurou pela borda do manto, e este se rasgou.
28 Samuweli naxa a fala a bɛ, «To Alatala fan bara Isirayila mangɛya ba i yi ra na ki, a a fi i boore ma, naxan fan dangi i tan na.
28 Então Samuel lhe disse: — Hoje o
29 Alatala naxan findixi Isirayila sɛnbɛ ra, a mu wule falama, a xaxili mu masarama. Ibunadama mu a ra.»
29 Também a Glória de Israel não mente, nem muda de ideia, porque não é homem, para que mude de ideia.
30 Sɔlu man naxa a fala, «N bara yunubi raba. Yandi, n bara i maxandi, i xa n binya Isirayila nun a kuntigie ya i. Bira n fɔxɔ ra, n xa suyidi i Marigi Alatala bɛ.»
30 Então Saul disse: — Pequei! Mas honre-me, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel. Volte comigo, para que eu adore o
31 Na tɛmui Samuweli naxa bira Sɔlu fɔxɔ ra. Sɔlu naxa suyidi Alatala bɛ.
31 Então Samuel seguiu Saul, e este adorou o Senhor .
32 Na dangi xanbi Samuweli naxa a fala, «Wo fa Amalɛki mangɛ Agaga ra.» Agaga naxa fa bɔɲɛsa kui, barima a maɲɔxunxi nɛ e mu xɔnɔxi a ma sɔnɔn e xa a faxa.
32 Samuel disse: — Tragam aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante, e disse: — Certamente já passou a amargura da morte.
33 Samuweli naxa a fala a bɛ, «I to dingɛe xa die faxa i xa santidɛgɛma ra, i nga fan xa di bama a yi ra.» Samuweli to na fala, a naxa a faxa Alatala ya i Giligali.
33 Mas Samuel disse: — Assim como a sua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também a sua mãe ficará sem o seu filho. E Samuel despedaçou Agague diante do
34 Samuweli naxa siga Rama. Sɔlu fan naxa siga a xɔnyi Gibiya.
34 Então Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Samuweli mu Sɔlu to sɔnɔn. A naxa sunnun Sɔlu xa fe ra. Alatala fan naxa nimisa a Sɔlu findife mangɛ ra Isirayila.
35 Até o final de sua vida, Samuel nunca mais viu Saul; porém tinha pena de Saul. O Senhor lamentou haver constituído Saul como rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.