Marcos 8
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI
1 Nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓe ɗuu gurum nǝ mo waa baa kuur pǝ Jesu ɗi ɗes. Ɓe baa mo kǝ mbiise kas. Jesu pǝrep nen jeplep wur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 <<Wen naajeel ɗuu gurum sǝ mo, mbǝɗe mo kǝ cìn teer kun ashak kǝ an nɗesi, ɗang baa mo kuɗi kǝ mbiise kas.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Katɗang wen ɓwet mo shindǝm ntul fur mo kǝ neen, ɓe mon ntaa muutleet a ar, mbǝɗe pak mo pwat a mpee ɗejong.>>
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Jeplep Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Mun mmak kat mbiise a nneye, a naaryil ɗese, ɗe ɗuu gurum sǝ mon nse kǝ nǝ mak ǝɓǝl mo ɗe ye?>>
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wun kǝ gǝǝl aas mo a kong ye?>> Mo lap nǝnee, <<Mun kǝ gǝǝl aas nǝ mo a pwovǝl.>>
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jesu sat nɗuu gurum nǝ mo tong nyil. Ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe pwovǝl nǝ mo, wur cin ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan. Ɓe wur yilang gǝǝl aas nǝ mo, wur shin jeplep wur mo, mbǝkǝ mo shwap ɗe ngurum nǝ mo, ɓe jeplep wur nǝ mo shwap ngurum nǝ mo se.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Mo kǝ rep pak pupwap mo ɗikǝ lee. Jesu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa pupwap nǝ mo, ɓe wur shin jeplep wur mo, mbǝkǝ mo shin ɗe ngurum nǝ mo se zak.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ɗuu gurum nǝ mo se, har mo ǝɓǝl jir. Ɗangɓe jeplep Jesu mo kok koor mbiise ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe nǝ gam kǝcik mo pwovǝl.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ɗuu gurum ɗe mo se mbiise nǝ mo wul ngal feer. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɓwet gurum nǝ mo shin waa.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ɓe abet, Jesu ɗel nɗǝǝn tii ashak kǝ jeplep wur mo, ɓe mo ɗel dǝm nyil nDalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pak nen Farisi mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo ɗoom ɓeetshik kǝ Jesu, mbǝkǝ mo kam wur ɗe. Ɓe mo sat nwur nǝnee, <<A cìn mee mbii aapwoo ɗe nǝ tong aɗeng sham ɗe.>>
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ɓe Jesu nook puut kǝ tuup. Wur sat mmo nǝ, <<A me le ɗang gurum ɗe nyiicinsǝ moo rǝɓet naa mee mbii aapwoo ɗe nǝ tong aɗeng sham ye? Azeen, kǝn sat nwun nǝ, baa mon nkám mee mbii aapwoo nen ɗe nyiicinsǝ mo kas.>>
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Jesu yool yit mo, ɓe wur baa ɗel nɗǝǝn tii am, mbǝkǝ wur can am ɗel dǝm nkor ɗesí.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jeplep Jesu mo munsut mmang gǝǝl aas pan, ɗang ɓe mo kǝ memee mǝndong ɓejee nɗǝǝn tii nǝ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesu sat mmo shiɓal nǝnee, <<Wu tap kǝ kám (yist) mǝ nen Farisi mo kǝ mǝ Herot.>>
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Jeplep wur nǝ mo ɗoom ɓeet ashak, nǝnee, <<Wur sat pwoo mǝnǝ a mbǝɗe baa mun kǝ gǝǝl aas kas.>>
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesu man mbii ɗe moo ɓeet nǝ, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A me le ɗang wuu ɓeet nnǝ, baa wun kǝ gǝǝl aas kas yi? Tan, har yaksǝ ɓe baa wu naashii nǝ kǝ wu man kas aa? Pǝtuup fuu nǝ mo ɗee a ɗeɓal ɗe mo cíi manshii kǝ nǝ me?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Wun kǝ yit, mɓe naapee, ɓe baa wu naapee shi shik kas aa? Wun kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe baa wun kǝlǝngpee shi shik kas aa? Wuu munshik ee?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Gǝǝl aas ɗepaat sǝ mo, ɗe di an yilang nshin ngurum mo ngal paat mo se sǝ. Ɓe di wu kok koor gǝǝl aas ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe di nǝ gam kǝcik mo a kong ye?>> Mo lap nǝ, <<di nǝ gam kǝcik mo kaapaat baavǝl.>>
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 <<Koo ɗang wuu munshik gǝǝl aas ɗe pwovǝl sǝ mo, ɗe di an yilang nshin ngurum mo ngal feer mo se sǝ ye? Ɓe di wur kok koor gǝǝl aas ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe di nǝ gam kǝcik mo a kong yi?>> Mo lap nǝ, <<di nǝ gam kǝcik mo pwovǝl.>>
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Jesu sat mmo nǝnee, <<To, ɓe yaksǝ, baa wu manshii nǝ kas aa?>>
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Mo jì wul mBetseda. Ɓe mee des mo jì kǝ mee nguvum pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur tung nguvum nǝ ɗi.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ɓe Jesu yaa nguvum nǝ nsar, ɓe wur put kǝ nguvum nǝ aɓwoon laayil nǝ. Kaaɗe Jesu tus lii nkaa yit kǝ nguvum nǝ, ɓe wur lesar wur mo nkaa nguvum nǝ. Ɓe wur tal pǝ nguvum nǝ nǝnee, <<Aa naa mee mbii ye?>>
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ɓe nguvum nǝ wur ɗyeep yit, ɓe wur lap nǝnee, <<Ii, wen naa gurum mo, ɗang ɓe nghan naa mo, a kaa tǝng ɗe moo mwaan sǝ.>>
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesu baa lesar fin mo nkaa nyit gwar nǝ, ɓe yit gwar nǝ wang, ɓǝ wur naapee, har wur naa mbii mo rǝret jir.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesu ɓwet gwar nǝ shindǝm ntul fir, ɗang wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<Taji a baa ɗel nɗǝǝn laayil nǝ kas.>>
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesu kǝ jeplep wur mo yool put, ɓe mo dǝm ɗel nɗǝǝn jepyil ɗe mo nkwang nSizariya mǝ Filipi. Kaaɗe mo a ar, ɓe Jesu tal pǝ jeplep wur mo nǝnee, <<Gurum moo sat nǝ an a weyi?>>
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Jeplep nwur mo lap nǝnee, <<Pak gurum nǝ moo sat nǝnee, <gha a Joon ngucìn baptisma,> ɗang pak moo sat zak nǝnee, <gha a Ilaija.> Pak moo sat nǝnee, <gha a memee mɓut nensatpwoo Naan mo.>>
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Amma wun, wuu sat nǝ, nghan a weyi?>> Pita lap nwur nǝ, <<Gha a Kristi.>>
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jesu satpwoo mmo shiɓal nǝ, taji mo sat mee pwoo nkaa wuɗi a Kristi Nguɓam ɗe Naan lep kas.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɗoom kám jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Nǝ a tǝng Làa Gurum, wur nshwaajeel mo ɗes shini-shini, kǝzak, nennan-nan mo, kǝ pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mon chii wur, ɗangɓe mon ntu wur. Ɓe parpuus ɗekun, ɓe wur mbaa yool a peemúut.>>
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jesu satpwoo ɗesǝ mmo agaak, ɓe Pita pet Jesu dǝm kǝ wur mmee kwang coot, ɓe wur jǝǝr wur.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amma Jesu ciir naa jeplep wur nǝ mo, ɓe wur sat mPita nǝnee, <<A baku pee an ɗe, gha Shetan! Mɓeɗi baa gha aa pan a mbii ɗe mo a mǝ Naan kas. Amma pan fwaa nǝ a mǝ gurum mo ɓejee.>>
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Jesu pǝrep ɗuu gurum nǝ mo ashak kǝ jeplep wur nǝ mo, ɓe wu sat mmo nǝnee, <<Katɗang mee gurum rǝɓet jì nɗang an, ɓe naa tǝng wur cii shin kǝ wur ɗakshin ɗe mɓe shwaajeel, nǝn nɗee a kaa wur mang a shiyeepmúut fin, kǝ wur jì ɗe nɗang an sǝ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur rǝɓet ɓam seen fir, ɓe nǝn nloom wur, amma koo gwar ɗeɗang ye, ɗewur shin seen fin mbe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret nǝ zak, ɓe gwar mǝnǝn nkat seen.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Gurum nkat a lǝɓet ɗeɗang ye, katɗang wur kat mbii ɗe mǝ yil nǝ mo jir, amma katɗang seen wur loom a wu, ɓe kwoop mbii mǝnǝ mo a meyii?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A me a mbii ɗe gurum wu nshin a koppee kǝ seen wur yi?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Koo gwar ɗeɗangyi ɗe naashwoop yaa wur mɓe nghan, kǝ kám fen mo nyiicinsǝ, ɗe nǝ a mǝ nenɓutbish mo, kǝ nen ɗe baa mo man Naan kas. Ɓe Làa Gurum, wur ncìn naashwoop kǝ gwar nǝ zak, parpuus ɗe wu njì nɗǝǝn ɗeɗes mǝ puun wur ɗe ashak kǝ nenlep Naan ɗeɓang mo.>>
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.