Marcos 8
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH
1 Nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓe ɗuu gurum nǝ mo waa baa kuur pǝ Jesu ɗi ɗes. Ɓe baa mo kǝ mbiise kas. Jesu pǝrep nen jeplep wur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <<Wen naajeel ɗuu gurum sǝ mo, mbǝɗe mo kǝ cìn teer kun ashak kǝ an nɗesi, ɗang baa mo kuɗi kǝ mbiise kas.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Katɗang wen ɓwet mo shindǝm ntul fur mo kǝ neen, ɓe mon ntaa muutleet a ar, mbǝɗe pak mo pwat a mpee ɗejong.>>
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Jeplep Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Mun mmak kat mbiise a nneye, a naaryil ɗese, ɗe ɗuu gurum sǝ mon nse kǝ nǝ mak ǝɓǝl mo ɗe ye?>>
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wun kǝ gǝǝl aas mo a kong ye?>> Mo lap nǝnee, <<Mun kǝ gǝǝl aas nǝ mo a pwovǝl.>>
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jesu sat nɗuu gurum nǝ mo tong nyil. Ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe pwovǝl nǝ mo, wur cin ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan. Ɓe wur yilang gǝǝl aas nǝ mo, wur shin jeplep wur mo, mbǝkǝ mo shwap ɗe ngurum nǝ mo, ɓe jeplep wur nǝ mo shwap ngurum nǝ mo se.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mo kǝ rep pak pupwap mo ɗikǝ lee. Jesu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa pupwap nǝ mo, ɓe wur shin jeplep wur mo, mbǝkǝ mo shin ɗe ngurum nǝ mo se zak.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ɗuu gurum nǝ mo se, har mo ǝɓǝl jir. Ɗangɓe jeplep Jesu mo kok koor mbiise ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe nǝ gam kǝcik mo pwovǝl.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ɗuu gurum ɗe mo se mbiise nǝ mo wul ngal feer. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɓwet gurum nǝ mo shin waa.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ɓe abet, Jesu ɗel nɗǝǝn tii ashak kǝ jeplep wur mo, ɓe mo ɗel dǝm nyil nDalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pak nen Farisi mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo ɗoom ɓeetshik kǝ Jesu, mbǝkǝ mo kam wur ɗe. Ɓe mo sat nwur nǝnee, <<A cìn mee mbii aapwoo ɗe nǝ tong aɗeng sham ɗe.>>
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ɓe Jesu nook puut kǝ tuup. Wur sat mmo nǝ, <<A me le ɗang gurum ɗe nyiicinsǝ moo rǝɓet naa mee mbii aapwoo ɗe nǝ tong aɗeng sham ye? Azeen, kǝn sat nwun nǝ, baa mon nkám mee mbii aapwoo nen ɗe nyiicinsǝ mo kas.>>
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jesu yool yit mo, ɓe wur baa ɗel nɗǝǝn tii am, mbǝkǝ wur can am ɗel dǝm nkor ɗesí.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jeplep Jesu mo munsut mmang gǝǝl aas pan, ɗang ɓe mo kǝ memee mǝndong ɓejee nɗǝǝn tii nǝ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesu sat mmo shiɓal nǝnee, <<Wu tap kǝ kám (yist) mǝ nen Farisi mo kǝ mǝ Herot.>>
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Jeplep wur nǝ mo ɗoom ɓeet ashak, nǝnee, <<Wur sat pwoo mǝnǝ a mbǝɗe baa mun kǝ gǝǝl aas kas.>>
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesu man mbii ɗe moo ɓeet nǝ, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A me le ɗang wuu ɓeet nnǝ, baa wun kǝ gǝǝl aas kas yi? Tan, har yaksǝ ɓe baa wu naashii nǝ kǝ wu man kas aa? Pǝtuup fuu nǝ mo ɗee a ɗeɓal ɗe mo cíi manshii kǝ nǝ me?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Wun kǝ yit, mɓe naapee, ɓe baa wu naapee shi shik kas aa? Wun kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe baa wun kǝlǝngpee shi shik kas aa? Wuu munshik ee?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Gǝǝl aas ɗepaat sǝ mo, ɗe di an yilang nshin ngurum mo ngal paat mo se sǝ. Ɓe di wu kok koor gǝǝl aas ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe di nǝ gam kǝcik mo a kong ye?>> Mo lap nǝ, <<di nǝ gam kǝcik mo kaapaat baavǝl.>>
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 <<Koo ɗang wuu munshik gǝǝl aas ɗe pwovǝl sǝ mo, ɗe di an yilang nshin ngurum mo ngal feer mo se sǝ ye? Ɓe di wur kok koor gǝǝl aas ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe di nǝ gam kǝcik mo a kong yi?>> Mo lap nǝ, <<di nǝ gam kǝcik mo pwovǝl.>>
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jesu sat mmo nǝnee, <<To, ɓe yaksǝ, baa wu manshii nǝ kas aa?>>
21 Então Jesus perguntou:
22 Mo jì wul mBetseda. Ɓe mee des mo jì kǝ mee nguvum pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur tung nguvum nǝ ɗi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ɓe Jesu yaa nguvum nǝ nsar, ɓe wur put kǝ nguvum nǝ aɓwoon laayil nǝ. Kaaɗe Jesu tus lii nkaa yit kǝ nguvum nǝ, ɓe wur lesar wur mo nkaa nguvum nǝ. Ɓe wur tal pǝ nguvum nǝ nǝnee, <<Aa naa mee mbii ye?>>
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ɓe nguvum nǝ wur ɗyeep yit, ɓe wur lap nǝnee, <<Ii, wen naa gurum mo, ɗang ɓe nghan naa mo, a kaa tǝng ɗe moo mwaan sǝ.>>
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesu baa lesar fin mo nkaa nyit gwar nǝ, ɓe yit gwar nǝ wang, ɓǝ wur naapee, har wur naa mbii mo rǝret jir.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesu ɓwet gwar nǝ shindǝm ntul fir, ɗang wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<Taji a baa ɗel nɗǝǝn laayil nǝ kas.>>
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesu kǝ jeplep wur mo yool put, ɓe mo dǝm ɗel nɗǝǝn jepyil ɗe mo nkwang nSizariya mǝ Filipi. Kaaɗe mo a ar, ɓe Jesu tal pǝ jeplep wur mo nǝnee, <<Gurum moo sat nǝ an a weyi?>>
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Jeplep nwur mo lap nǝnee, <<Pak gurum nǝ moo sat nǝnee, <gha a Joon ngucìn baptisma,> ɗang pak moo sat zak nǝnee, <gha a Ilaija.> Pak moo sat nǝnee, <gha a memee mɓut nensatpwoo Naan mo.>>
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Amma wun, wuu sat nǝ, nghan a weyi?>> Pita lap nwur nǝ, <<Gha a Kristi.>>
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jesu satpwoo mmo shiɓal nǝ, taji mo sat mee pwoo nkaa wuɗi a Kristi Nguɓam ɗe Naan lep kas.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɗoom kám jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Nǝ a tǝng Làa Gurum, wur nshwaajeel mo ɗes shini-shini, kǝzak, nennan-nan mo, kǝ pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mon chii wur, ɗangɓe mon ntu wur. Ɓe parpuus ɗekun, ɓe wur mbaa yool a peemúut.>>
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesu satpwoo ɗesǝ mmo agaak, ɓe Pita pet Jesu dǝm kǝ wur mmee kwang coot, ɓe wur jǝǝr wur.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Amma Jesu ciir naa jeplep wur nǝ mo, ɓe wur sat mPita nǝnee, <<A baku pee an ɗe, gha Shetan! Mɓeɗi baa gha aa pan a mbii ɗe mo a mǝ Naan kas. Amma pan fwaa nǝ a mǝ gurum mo ɓejee.>>
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jesu pǝrep ɗuu gurum nǝ mo ashak kǝ jeplep wur nǝ mo, ɓe wu sat mmo nǝnee, <<Katɗang mee gurum rǝɓet jì nɗang an, ɓe naa tǝng wur cii shin kǝ wur ɗakshin ɗe mɓe shwaajeel, nǝn nɗee a kaa wur mang a shiyeepmúut fin, kǝ wur jì ɗe nɗang an sǝ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur rǝɓet ɓam seen fir, ɓe nǝn nloom wur, amma koo gwar ɗeɗang ye, ɗewur shin seen fin mbe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret nǝ zak, ɓe gwar mǝnǝn nkat seen.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Gurum nkat a lǝɓet ɗeɗang ye, katɗang wur kat mbii ɗe mǝ yil nǝ mo jir, amma katɗang seen wur loom a wu, ɓe kwoop mbii mǝnǝ mo a meyii?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 A me a mbii ɗe gurum wu nshin a koppee kǝ seen wur yi?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Koo gwar ɗeɗangyi ɗe naashwoop yaa wur mɓe nghan, kǝ kám fen mo nyiicinsǝ, ɗe nǝ a mǝ nenɓutbish mo, kǝ nen ɗe baa mo man Naan kas. Ɓe Làa Gurum, wur ncìn naashwoop kǝ gwar nǝ zak, parpuus ɗe wu njì nɗǝǝn ɗeɗes mǝ puun wur ɗe ashak kǝ nenlep Naan ɗeɓang mo.>>
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.