Marcos 7

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nen Farisi mo, kǝ pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe mo tong nJerusalem, mo jì kuur pee Jesu ɗi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ɓe mo naa pak jeplep Jesu moo se mbiise shi sar ɗe baa nǝ ɓang kas, shii kǝ mǝnǝ nǝ, baa mo vwang sar fur mo kaaɗi nen Farisi mo sat nnǝ, mo cìn sǝ kas.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Baa nen Farisi mo kǝ nen Yahudi mo jir, moo see mbiise kas, see mo shee vwang sar fur mo rǝret akuɗang. Moo tap aa mbii ɗe gyet mǝyii fur moo loot kǝ cìn nǝ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Katɗang mo tong nlutuk jì, ɓe baa mon nse mee mbii kas, see mo shee vwang sut rǝret akuɗang. Pak mbii mo ɗǝɗes, ɗe moo cìn, ɗe mo kám a pǝ nen mǝyii fur mo, kaa vwang laaɗaa mo, kǝ tuul mo, kǝ ɗaa bòng mo sǝ.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nen Farisi mo, kǝ nenkám Wàar nMosis mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa jeplep fwaa moo tap kǝ kám kǝ nen mǝyii funu mo kas ye? Har moo se mbiise shi sar ɗe baa mo ɓang kas.>>
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wun nen mwaan ndang Naan shi pǝtuup vǝl-vǝl mo. Gyet Aizaya wur satpwoo nkaa wun azeen nǝnee,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Wuu yit Wàar Naan, kǝ wu ɗyel a Wàar ɗe gurum moo loot kǝ cìn nǝ.>>
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wun kǝ mee ar seen mbe cii Wàar Naan mo, mbǝkǝ wu ɗyel kám fuu mo ɗe.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosis sat nǝnee, <A shin ɗeɗes mpuun fwaa kǝ nǝǝn fwaa,> Kǝzak nǝnee, <gwar ɗewur satpwoo ɗebish nkaa puun koo nǝǝn wur, ɓe mon ntu wur ating.>
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Amma wuu kám ngurum mo nǝ, <Katɗang gurum wu kǝ mee mbii ɗe nǝ ret kǝ wu ɓam puun wur ɗe, koo nǝǝn wur shi shik, ɗangɓe wu sat nǝ, nǝ a Korban, (ɗe shii mǝnǝ nnǝ, nǝ a mǝ Naan).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ɓe baa wu kuɗi wuu yit nwur cìn mee mbii mɓe ɓam puun wur ɗe kǝ nǝǝn wur ɗe kas.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 A mɓe kám fuu ɗesǝ mo, ɓe wuu lepwoo Naan ɗee a mbii ɗebuu, kǝ mbii mo ɗes ɗe wuu cìn mo aasǝ zak.>>
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jesu waa baa pet ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu lekom, kǝ wur kǝlǝng mbii ɗe an nsat ɗi, kǝ wur manshii nǝ ɗe zak.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Baa mee mbii ɗe gurum kǝ se mpwoo, nǝn nle kǝ gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas, amma a mbii ɗe moo kàa pwat mpwoo gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Katɗang gwar ɗe kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe wu kǝleng.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Kaaɗe Jesu yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur dǝm ɗel nɗǝǝn lu. Ɓe jeplep wur mo tal shii sǝmpwoo mǝnǝ pǝ wur.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wun wu manshii nǝ kas zak aa? Wu man nǝ, koo a mbii ɗeɗangyi ɗe gurum se, ɓe baa nǝn mmak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Mɓeɗi mbii ɗe gurum se, ɓe baa nii ɗel sham a nɗǝǝn pǝtuup wur kas, amma nii ɗel sham a nɗǝǝn ɓut nwur, ɓe wu ndem kǝn nǝ nɗyes.>> Jesu satpwoo ɗese, a mbǝkǝ wur kám ɗe nǝ, baa mee mbiise mak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jesu sat zak nǝnee, <<A mbii ɗe moo kàa pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a moo le gurum a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Mɓeɗi a nɗǝǝn pǝtuup ngurum, ɓe pan ɗebish moo pwat a ɗi. Mbii mo kaa tang mat mo, kǝ wat, kǝ tukáa, kǝ ngaa.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Kǝ tǝlǝk, kǝ yaa bǝ pǝtuup, kǝ gwampee, kǝ ciin yaasut, kǝ zuur, kǝ wat sǝm, kǝ ɗyeep kaa, kǝ dak mwen.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 A mbii ɗebish ɗesi mo jir, ɗe moo pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesu yool a peemǝnǝ zak, ɓe wur dǝm nɗǝǝn yil nTaya kǝ Sidon. Wur dǝm ɗel nɗǝǝn mee lu, ɗe baa wur rǝɓet kǝ mee gurum manpee ɗewur ɗe kas, amma jir kǝsǝ, ɓe gurum mo dǝm yap wur kat.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Kaaɗe mee mat, ɗe riin ɗebish nɗǝǝn reep war ɗelee, war kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, ɓe abet, war jì taa ntoom wur.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Baa mat nǝ war a mat Yahudi kas, war a mat Heleni. Mo làa war a nFonisha, ɗe nǝn nyil nSiriya. War ɗang pǝ Jesu, mbǝkǝ wur ceen riin ɗebish nǝ put mɓut nreep war nǝ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesu lap nwar nǝnee, <<Yi yit kǝ mu shin mbiise njeplu mo ǝɓǝl ɗi aku, mbǝɗe baa nǝ ret kǝ mu mang mbiise mǝ jep mo, kǝ mu fwo nǝn as mo kas.>>
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Amma waa sat nǝ, <<Ii, nǝ aasǝ Daa, amma as nǝ moo se rep pak mbiise ɗe nii ɗong nyil, nder peetong mǝ sese jeplu nǝ mo.>>
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesu sat nwar nǝnee, <<Mbǝ pwoo ɗe yi sat sǝ, ɓe yi dǝm ntul wur-wur, riin ɗebish nǝ kǝ put mɓut nreep fii nǝ.>>
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Kaaɗe mat nǝ war baa ntul far, ɓe war kat reep war nsaam nkaa mbiisaam. Riin ɗebish nǝ kǝ put nɗǝǝn reep nǝ jee.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesu yool yit yil nTaya, ɓe wur taa mer nSidon, ɓe wur jì wul am kuur mǝ Galili, nkwang nyil nDikapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mee des mo jì kǝ mee tǝding, ɗe baa wur mak leshap kas pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur lesar wur ɗi nkaa tǝding nǝ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Mɓut ɗuu gurum nǝ mo, ɓe Jesu yaa tǝding nǝ nsar, dǝm kǝ wur mee kwang coot mbǝshin. Jesu jwal nǝkongsar fin mo nɗǝǝn kom gwar nǝ, kǝ wur ɓwet lii, ɓe wu tung liis gwar nǝ zak.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Jesu naapee kaa aɗeng, ɗangɓe wur nook puut, ɓe wur sat ntǝding nǝ shi lǝpwoo mu nenyil Arameek mo nǝnee, <<Iffata>> ɗe shii kǝ mǝnǝ nǝ, <<Wang!>>
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ɓe abet, ɓe gwar nǝ kǝlǝngpee, kǝ liis nwur nǝ fween, ɓe wur leshap rǝret.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesu satpwoo ngurum nǝ mo shiɓal nǝ, taji mo satpwoo nkaa nǝ mmee gurum kas, amma a koppee ɗe mon nɗok tǝtǝk, ɓe mo waa dǝm satpwoo ngurum mo nkaa nǝ ɗes.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo hakyeng, ɗangɓe mo sat nǝnee, <<Wur cìn mbii mo jir a ndǝre-ndǝre. Wur le kǝ komjoor mo kǝlǝngpee, kǝ tǝding mo leshap zak.>>
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.