Marcos 7
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA
1 Nen Farisi mo, kǝ pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe mo tong nJerusalem, mo jì kuur pee Jesu ɗi.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ɓe mo naa pak jeplep Jesu moo se mbiise shi sar ɗe baa nǝ ɓang kas, shii kǝ mǝnǝ nǝ, baa mo vwang sar fur mo kaaɗi nen Farisi mo sat nnǝ, mo cìn sǝ kas.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Baa nen Farisi mo kǝ nen Yahudi mo jir, moo see mbiise kas, see mo shee vwang sar fur mo rǝret akuɗang. Moo tap aa mbii ɗe gyet mǝyii fur moo loot kǝ cìn nǝ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Katɗang mo tong nlutuk jì, ɓe baa mon nse mee mbii kas, see mo shee vwang sut rǝret akuɗang. Pak mbii mo ɗǝɗes, ɗe moo cìn, ɗe mo kám a pǝ nen mǝyii fur mo, kaa vwang laaɗaa mo, kǝ tuul mo, kǝ ɗaa bòng mo sǝ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nen Farisi mo, kǝ nenkám Wàar nMosis mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa jeplep fwaa moo tap kǝ kám kǝ nen mǝyii funu mo kas ye? Har moo se mbiise shi sar ɗe baa mo ɓang kas.>>
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wun nen mwaan ndang Naan shi pǝtuup vǝl-vǝl mo. Gyet Aizaya wur satpwoo nkaa wun azeen nǝnee,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Wuu yit Wàar Naan, kǝ wu ɗyel a Wàar ɗe gurum moo loot kǝ cìn nǝ.>>
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wun kǝ mee ar seen mbe cii Wàar Naan mo, mbǝkǝ wu ɗyel kám fuu mo ɗe.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosis sat nǝnee, <A shin ɗeɗes mpuun fwaa kǝ nǝǝn fwaa,> Kǝzak nǝnee, <gwar ɗewur satpwoo ɗebish nkaa puun koo nǝǝn wur, ɓe mon ntu wur ating.>
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Amma wuu kám ngurum mo nǝ, <Katɗang gurum wu kǝ mee mbii ɗe nǝ ret kǝ wu ɓam puun wur ɗe, koo nǝǝn wur shi shik, ɗangɓe wu sat nǝ, nǝ a Korban, (ɗe shii mǝnǝ nnǝ, nǝ a mǝ Naan).
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ɓe baa wu kuɗi wuu yit nwur cìn mee mbii mɓe ɓam puun wur ɗe kǝ nǝǝn wur ɗe kas.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 A mɓe kám fuu ɗesǝ mo, ɓe wuu lepwoo Naan ɗee a mbii ɗebuu, kǝ mbii mo ɗes ɗe wuu cìn mo aasǝ zak.>>
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesu waa baa pet ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu lekom, kǝ wur kǝlǝng mbii ɗe an nsat ɗi, kǝ wur manshii nǝ ɗe zak.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Baa mee mbii ɗe gurum kǝ se mpwoo, nǝn nle kǝ gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas, amma a mbii ɗe moo kàa pwat mpwoo gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Katɗang gwar ɗe kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe wu kǝleng.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kaaɗe Jesu yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur dǝm ɗel nɗǝǝn lu. Ɓe jeplep wur mo tal shii sǝmpwoo mǝnǝ pǝ wur.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wun wu manshii nǝ kas zak aa? Wu man nǝ, koo a mbii ɗeɗangyi ɗe gurum se, ɓe baa nǝn mmak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
18 Jesus lhes disse:
19 Mɓeɗi mbii ɗe gurum se, ɓe baa nii ɗel sham a nɗǝǝn pǝtuup wur kas, amma nii ɗel sham a nɗǝǝn ɓut nwur, ɓe wu ndem kǝn nǝ nɗyes.>> Jesu satpwoo ɗese, a mbǝkǝ wur kám ɗe nǝ, baa mee mbiise mak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jesu sat zak nǝnee, <<A mbii ɗe moo kàa pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a moo le gurum a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.
20 E dizia:
21 Mɓeɗi a nɗǝǝn pǝtuup ngurum, ɓe pan ɗebish moo pwat a ɗi. Mbii mo kaa tang mat mo, kǝ wat, kǝ tukáa, kǝ ngaa.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Kǝ tǝlǝk, kǝ yaa bǝ pǝtuup, kǝ gwampee, kǝ ciin yaasut, kǝ zuur, kǝ wat sǝm, kǝ ɗyeep kaa, kǝ dak mwen.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 A mbii ɗebish ɗesi mo jir, ɗe moo pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesu yool a peemǝnǝ zak, ɓe wur dǝm nɗǝǝn yil nTaya kǝ Sidon. Wur dǝm ɗel nɗǝǝn mee lu, ɗe baa wur rǝɓet kǝ mee gurum manpee ɗewur ɗe kas, amma jir kǝsǝ, ɓe gurum mo dǝm yap wur kat.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kaaɗe mee mat, ɗe riin ɗebish nɗǝǝn reep war ɗelee, war kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, ɓe abet, war jì taa ntoom wur.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Baa mat nǝ war a mat Yahudi kas, war a mat Heleni. Mo làa war a nFonisha, ɗe nǝn nyil nSiriya. War ɗang pǝ Jesu, mbǝkǝ wur ceen riin ɗebish nǝ put mɓut nreep war nǝ.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesu lap nwar nǝnee, <<Yi yit kǝ mu shin mbiise njeplu mo ǝɓǝl ɗi aku, mbǝɗe baa nǝ ret kǝ mu mang mbiise mǝ jep mo, kǝ mu fwo nǝn as mo kas.>>
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Amma waa sat nǝ, <<Ii, nǝ aasǝ Daa, amma as nǝ moo se rep pak mbiise ɗe nii ɗong nyil, nder peetong mǝ sese jeplu nǝ mo.>>
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesu sat nwar nǝnee, <<Mbǝ pwoo ɗe yi sat sǝ, ɓe yi dǝm ntul wur-wur, riin ɗebish nǝ kǝ put mɓut nreep fii nǝ.>>
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Kaaɗe mat nǝ war baa ntul far, ɓe war kat reep war nsaam nkaa mbiisaam. Riin ɗebish nǝ kǝ put nɗǝǝn reep nǝ jee.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesu yool yit yil nTaya, ɓe wur taa mer nSidon, ɓe wur jì wul am kuur mǝ Galili, nkwang nyil nDikapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mee des mo jì kǝ mee tǝding, ɗe baa wur mak leshap kas pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur lesar wur ɗi nkaa tǝding nǝ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mɓut ɗuu gurum nǝ mo, ɓe Jesu yaa tǝding nǝ nsar, dǝm kǝ wur mee kwang coot mbǝshin. Jesu jwal nǝkongsar fin mo nɗǝǝn kom gwar nǝ, kǝ wur ɓwet lii, ɓe wu tung liis gwar nǝ zak.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Jesu naapee kaa aɗeng, ɗangɓe wur nook puut, ɓe wur sat ntǝding nǝ shi lǝpwoo mu nenyil Arameek mo nǝnee, <<Iffata>> ɗe shii kǝ mǝnǝ nǝ, <<Wang!>>
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ɓe abet, ɓe gwar nǝ kǝlǝngpee, kǝ liis nwur nǝ fween, ɓe wur leshap rǝret.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesu satpwoo ngurum nǝ mo shiɓal nǝ, taji mo satpwoo nkaa nǝ mmee gurum kas, amma a koppee ɗe mon nɗok tǝtǝk, ɓe mo waa dǝm satpwoo ngurum mo nkaa nǝ ɗes.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo hakyeng, ɗangɓe mo sat nǝnee, <<Wur cìn mbii mo jir a ndǝre-ndǝre. Wur le kǝ komjoor mo kǝlǝngpee, kǝ tǝding mo leshap zak.>>
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.