Marcos 5

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu kǝ jeplep wur mo can am kuur ɗe Galilee ɗel, ɓe mo jì wul nkor ɗǝǝr mu yil nGarasin.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Kaaɗe Jesu put nɗǝǝn tii nǝ abet ɓe wur kaat kǝ mee gwar ɗewur kǝ riin ɗebish, wur kǝ tong a nɗǝǝn gwoot kǝcir mo.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 A peetong kǝ ngwar nǝ mmǝnǝ. Baa mee gurum katɓal ɗe mmak yaa wur ɓwoot kas. Koo ɗe mo ɓwoot wur a shi tǝsek, ɓǝ wur kǝ saa tǝsek nǝ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Di moo naa njwal shii fir mo mɓut nfut, kǝ mo ɓwoot sar wur mo shi tǝsek, ɗang ɓe wur roop nfut nǝ, kǝ wur kǝram tǝsek nǝ fwo. Baa mee gurum mak cìn mee mbii nwur kas.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Par kǝ puus, ɓe wur tong a nɗǝǝn kǝcir, kǝ nɗǝǝn jwak mo, kǝ wur le or, kǝ wur kóon foshik wur nkaa jwak nǝ mo.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Kaaɗe wur naa Jesu kǝ jì jong-jong, ɓe wur yool su dǝm, wur dǝm kurum nfurum ntoom wur.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ɓe wur bwet ɗoo shiɓal nǝnee, <<A me kaat mun kǝ gha ye? Jesu Làa Naan Ɗehai! Wen ɗang pǝ gha mbe sǝm Naan, taji a lejeel nghan kas.>>
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Gwar nǝ sat kǝsǝ, a mbǝɗe Jesu kǝ sat nriin ɗebish nǝ nǝnee, <<A put aku mɓut ngwar nǝ, gha riin ɗebish.>>
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesu tal pǝ gwar nǝ nǝnee, <<Sǝm fwaa a weyi?>> Gwar nǝ lap nǝnee, <<Sǝm fen nǝ a Lijiyon, ɗe shii kǝ mǝnǝ nǝ, mun ɗi ɗes.>>
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Riin ɗebish nǝ mo ɗang pǝ Jesu hakyeng, mbǝkǝ taji wur ceen mo pwat nɗǝǝn yil mǝnǝ kas.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Kus kǝ peemǝnǝ, ɓe kuur kǝ danus mo ɗi ɗes, mo nkaa se shit shituur jwak.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Riin ɗebish nǝ mo ɗang pǝ Jesu, kǝ wur cínpee mmo, kǝ mo dǝm ɗel ɗe nɗǝǝn danus nǝ mo.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jesu cínpee mmo, ɓe riin ɗebish nǝ mo pwat nɗǝǝn gwar nǝ, ɓe mo dǝm ɗel nɗǝǝn danus nǝ mo. Ɗuu kǝ danus nǝ mo wul ngal vǝl, mo yool shwe sham a shituur jwak, ɓe mo sham ɓeer nɗǝǝn am canɗar nǝ, har mo murap jir.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Nentap danus nǝ mo shwe dǝm sat ngurum mo nɗǝǝn yilkaam, kǝ jepyil mo jir. Gurum mo pwat jì mɓe naa mbii ɗe nǝ kǝ cìn.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo naa gwar ɗe di wur kǝ riin ɗebish mo wur kǝ tong, kǝ nlǝr a lǝlep, kǝ wur nɗǝǝn ɗyen fin rǝret, ɓe kǝǝrmuut yaa mo.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Nen ɗe mo cìn mbii ɗesǝ nǝ a yit fur, ɓe mo yakshii nǝ ngurum mo, kaaɗi Jesu bar gwar ɗe di wur kǝ riin ɗebish mo sǝ, kǝ kaaɗi danus nǝ mo murap sǝ.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ɗangɓe nenyil nǝ mo ɗang pǝ Jesu, kǝ wur yool put nɗǝǝn yil fur.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Kaaɗe Jesu pǝ ɗel nɗǝǝn tii, ɓe gwar ɗe, wur kǝ riin ɗebish sǝ, wur ɗang pǝ Jesu nǝnee, <<A yit an dǝm ɗi nɗang gha.>>
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Amma baa Jesu rǝɓet kas. Wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<A waa baa ntul, pee ɗyemnǝǝn fwaa mo ɗi, mbǝkǝ a satpwoo ɗe mmo nkaa mbii ɗeɗes ɗe Naan kǝ cìn gha, kǝ ɗewur kǝ naajeel fwaa.>>
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Gwar nǝ wur baa waa, ɓe wur taa satpwoo nǝ nenyil ɗe nkwang nyil nDikapolis mo, nkaa mbii ɗeɗes ɗe Jesu kǝ cìn nwur. Mbii ɗe gwar nǝ sat nǝ aapwoo ngurum mo.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesu waa baa canɗel nkwang nkor ɗese, nɗǝǝn am, ɓe gurum mo ɗes mo jì kuur pee wur ɗi, mpwo am kuur nǝ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Jairus, wur a memee nɗǝǝn nennan-nan mǝ mee lu Naan, wur jì kurum ntoom Jesu.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Wur ɗang pǝ Jesu hakyeng, wur sat nǝnee, <<Reep fen ɗelee war pǝ yap muut. A jì a lesar fwaa nkaa war, mbǝkǝ war kat seen ɗi.>>
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jesu yool dǝm ashak kǝ Jairus, ɓe gurum mo ɗes mo dǝm nɗang wur, ɓe mo neer wur cǝǝrkaat kus-kus.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Mee mat war ɗe zak, ɗe waa kǝ ɓeer toom mbe ɓit mo kaapaat baavǝl.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 War kǝ kyes long fin mo jir pǝ nenyen mo, jir kǝsǝ, ɓe baa memee mak bar war kas. Ɗangɓe shwal war nii war sǝǝt cicíi nnǝ.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Kaaɗe war kǝlǝng pwoo nkaa mbii ɗe Jesu wur cìn mo, ɓe war dǝm ɗel mɓut ɗuu gurum nǝ mo. Ɓe war tap dǝm mɓwoon Jesu, ɓe war tung pǝkom nlǝr wur.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Mɓeɗi war kǝ ten pan nɗǝǝn pǝtuup war nǝnee, <<Katɗang ɓe an tung koo a pǝkom nlǝr wur ɗe ɓejee ɗak, ɓe an mbar.>>
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Aasǝ ɓe, war tung pǝkom nlǝr wur nǝ, ɓe abet, toom war nǝ ɗar. War man nɗǝǝn fwoshik war nǝ, nee shwal war nǝ kǝ kyes jee.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Abet Jesu man nǝ, iiko kǝ put nɗǝǝn foshik wur nǝ, ɓe wur ciir tal pǝ gurum nǝ mo, nǝnee, <<A wii tung nlǝr fen yi?>>
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Jeplep wur mo lap nwur nǝnee, <<A naa ɗuu gurum nǝ mo neer gha ciirkaat, ɓe a sat nǝnee, <A wii tung gha yi> aa?>>
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesu ciir mbǝkǝ wur naa gwar ɗe tung pǝkom nlǝr wur nǝ ɗi.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mat nǝ war man koom ɗe war kǝ kat nǝ, ɓe war jì shi kǝǝrmuut kǝ ɗaar, war kurum nyil ntoom Jesu, ɓe war sat zeen nwur jir mbii ɗe nǝ kǝ cìn.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesu sat nwar nǝnee, <<Reep fen, shinzeen fii nǝ le kǝ yi ɗee a ɗebǝbar. Shwal fii nǝ kyes. Yi dǝm, yi wul riyang.>>
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Kaaɗe Jesu kuɗi nkaa sat pwoo mǝnǝ, ɓe mee des mo tong ntul Jairus mo jì, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Reep fwaa war kǝ muut, Mbǝmǝnǝ ɓe taji a lejeel Ngukám wur kas.>>
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Amma Jesu lekom kaa baa wur kǝlǝng pwoo ɗe mo sat nǝ kas sǝ. Ɓe wur sat nJairus nǝnee, <<Taji pǝtuup fwaa wat kas, amma a shinzeen ɓejee.>>
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Baa Jesu yit kǝ mee gurum dǝm nɗang wur kas, see a Pita, kǝ Jemis kǝ Joon ɗyemnǝǝn Jemis ɓejee ɗak.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kaaɗe mo jì wul ntul Jairus nǝ, ɓe Jesu naa gurum mo nkaa fwo ruruu, mo nkaa wal, mo nkaa maap zak.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Wur ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A me le ɗang, wuu fwo ruruu kǝ wun mmaap yi? Baa laareep nǝ war kǝ muut kas, amma war a nsaam ɓejee.>>
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Amma gurum nǝ mo jir, mo shwar wur shi shwar mǝ ɓakpee. Kaaɗe wur le kǝ gurum nǝ mo pwat atǝleng jir. Ɓe wur le kǝ puun kǝ nǝǝn reep nǝ, kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo ɗel nɗǝǝn lu ɗe laareep nǝ war kǝ saam ɗi.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ɓe wur yaa sar laareep nǝ, ɓe wur sat nwar nǝnee, <<Talifa kumi> ɗe shii mǝnǝ a nǝ, <<Apa, wen sat yi, yi yool.>>
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Abet ɓe reep nǝ war yool ɗar, war yaa mwaan. Ɓitlàa war nǝ a kaapaat baavǝl. Nǝ aapwoo ngurum mo ɗes hakyeng.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jesu satpwoo mmo shiɓal nǝnee, <<Taji wu satpwoo mmee gurum nkaa nǝ kas.>> Wur sat zak nǝnee, <<wu shin mbiise nwar se.>>
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.