Marcos 5
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA
1 Jesu kǝ jeplep wur mo can am kuur ɗe Galilee ɗel, ɓe mo jì wul nkor ɗǝǝr mu yil nGarasin.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kaaɗe Jesu put nɗǝǝn tii nǝ abet ɓe wur kaat kǝ mee gwar ɗewur kǝ riin ɗebish, wur kǝ tong a nɗǝǝn gwoot kǝcir mo.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 A peetong kǝ ngwar nǝ mmǝnǝ. Baa mee gurum katɓal ɗe mmak yaa wur ɓwoot kas. Koo ɗe mo ɓwoot wur a shi tǝsek, ɓǝ wur kǝ saa tǝsek nǝ.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Di moo naa njwal shii fir mo mɓut nfut, kǝ mo ɓwoot sar wur mo shi tǝsek, ɗang ɓe wur roop nfut nǝ, kǝ wur kǝram tǝsek nǝ fwo. Baa mee gurum mak cìn mee mbii nwur kas.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Par kǝ puus, ɓe wur tong a nɗǝǝn kǝcir, kǝ nɗǝǝn jwak mo, kǝ wur le or, kǝ wur kóon foshik wur nkaa jwak nǝ mo.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Kaaɗe wur naa Jesu kǝ jì jong-jong, ɓe wur yool su dǝm, wur dǝm kurum nfurum ntoom wur.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ɓe wur bwet ɗoo shiɓal nǝnee, <<A me kaat mun kǝ gha ye? Jesu Làa Naan Ɗehai! Wen ɗang pǝ gha mbe sǝm Naan, taji a lejeel nghan kas.>>
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Gwar nǝ sat kǝsǝ, a mbǝɗe Jesu kǝ sat nriin ɗebish nǝ nǝnee, <<A put aku mɓut ngwar nǝ, gha riin ɗebish.>>
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Jesu tal pǝ gwar nǝ nǝnee, <<Sǝm fwaa a weyi?>> Gwar nǝ lap nǝnee, <<Sǝm fen nǝ a Lijiyon, ɗe shii kǝ mǝnǝ nǝ, mun ɗi ɗes.>>
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Riin ɗebish nǝ mo ɗang pǝ Jesu hakyeng, mbǝkǝ taji wur ceen mo pwat nɗǝǝn yil mǝnǝ kas.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kus kǝ peemǝnǝ, ɓe kuur kǝ danus mo ɗi ɗes, mo nkaa se shit shituur jwak.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Riin ɗebish nǝ mo ɗang pǝ Jesu, kǝ wur cínpee mmo, kǝ mo dǝm ɗel ɗe nɗǝǝn danus nǝ mo.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesu cínpee mmo, ɓe riin ɗebish nǝ mo pwat nɗǝǝn gwar nǝ, ɓe mo dǝm ɗel nɗǝǝn danus nǝ mo. Ɗuu kǝ danus nǝ mo wul ngal vǝl, mo yool shwe sham a shituur jwak, ɓe mo sham ɓeer nɗǝǝn am canɗar nǝ, har mo murap jir.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nentap danus nǝ mo shwe dǝm sat ngurum mo nɗǝǝn yilkaam, kǝ jepyil mo jir. Gurum mo pwat jì mɓe naa mbii ɗe nǝ kǝ cìn.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo naa gwar ɗe di wur kǝ riin ɗebish mo wur kǝ tong, kǝ nlǝr a lǝlep, kǝ wur nɗǝǝn ɗyen fin rǝret, ɓe kǝǝrmuut yaa mo.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nen ɗe mo cìn mbii ɗesǝ nǝ a yit fur, ɓe mo yakshii nǝ ngurum mo, kaaɗi Jesu bar gwar ɗe di wur kǝ riin ɗebish mo sǝ, kǝ kaaɗi danus nǝ mo murap sǝ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ɗangɓe nenyil nǝ mo ɗang pǝ Jesu, kǝ wur yool put nɗǝǝn yil fur.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Kaaɗe Jesu pǝ ɗel nɗǝǝn tii, ɓe gwar ɗe, wur kǝ riin ɗebish sǝ, wur ɗang pǝ Jesu nǝnee, <<A yit an dǝm ɗi nɗang gha.>>
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Amma baa Jesu rǝɓet kas. Wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<A waa baa ntul, pee ɗyemnǝǝn fwaa mo ɗi, mbǝkǝ a satpwoo ɗe mmo nkaa mbii ɗeɗes ɗe Naan kǝ cìn gha, kǝ ɗewur kǝ naajeel fwaa.>>
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Gwar nǝ wur baa waa, ɓe wur taa satpwoo nǝ nenyil ɗe nkwang nyil nDikapolis mo, nkaa mbii ɗeɗes ɗe Jesu kǝ cìn nwur. Mbii ɗe gwar nǝ sat nǝ aapwoo ngurum mo.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jesu waa baa canɗel nkwang nkor ɗese, nɗǝǝn am, ɓe gurum mo ɗes mo jì kuur pee wur ɗi, mpwo am kuur nǝ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Jairus, wur a memee nɗǝǝn nennan-nan mǝ mee lu Naan, wur jì kurum ntoom Jesu.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Wur ɗang pǝ Jesu hakyeng, wur sat nǝnee, <<Reep fen ɗelee war pǝ yap muut. A jì a lesar fwaa nkaa war, mbǝkǝ war kat seen ɗi.>>
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Jesu yool dǝm ashak kǝ Jairus, ɓe gurum mo ɗes mo dǝm nɗang wur, ɓe mo neer wur cǝǝrkaat kus-kus.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Mee mat war ɗe zak, ɗe waa kǝ ɓeer toom mbe ɓit mo kaapaat baavǝl.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 War kǝ kyes long fin mo jir pǝ nenyen mo, jir kǝsǝ, ɓe baa memee mak bar war kas. Ɗangɓe shwal war nii war sǝǝt cicíi nnǝ.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Kaaɗe war kǝlǝng pwoo nkaa mbii ɗe Jesu wur cìn mo, ɓe war dǝm ɗel mɓut ɗuu gurum nǝ mo. Ɓe war tap dǝm mɓwoon Jesu, ɓe war tung pǝkom nlǝr wur.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Mɓeɗi war kǝ ten pan nɗǝǝn pǝtuup war nǝnee, <<Katɗang ɓe an tung koo a pǝkom nlǝr wur ɗe ɓejee ɗak, ɓe an mbar.>>
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Aasǝ ɓe, war tung pǝkom nlǝr wur nǝ, ɓe abet, toom war nǝ ɗar. War man nɗǝǝn fwoshik war nǝ, nee shwal war nǝ kǝ kyes jee.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Abet Jesu man nǝ, iiko kǝ put nɗǝǝn foshik wur nǝ, ɓe wur ciir tal pǝ gurum nǝ mo, nǝnee, <<A wii tung nlǝr fen yi?>>
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Jeplep wur mo lap nwur nǝnee, <<A naa ɗuu gurum nǝ mo neer gha ciirkaat, ɓe a sat nǝnee, <A wii tung gha yi> aa?>>
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Jesu ciir mbǝkǝ wur naa gwar ɗe tung pǝkom nlǝr wur nǝ ɗi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mat nǝ war man koom ɗe war kǝ kat nǝ, ɓe war jì shi kǝǝrmuut kǝ ɗaar, war kurum nyil ntoom Jesu, ɓe war sat zeen nwur jir mbii ɗe nǝ kǝ cìn.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesu sat nwar nǝnee, <<Reep fen, shinzeen fii nǝ le kǝ yi ɗee a ɗebǝbar. Shwal fii nǝ kyes. Yi dǝm, yi wul riyang.>>
34 Então Jesus lhe disse:
35 Kaaɗe Jesu kuɗi nkaa sat pwoo mǝnǝ, ɓe mee des mo tong ntul Jairus mo jì, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Reep fwaa war kǝ muut, Mbǝmǝnǝ ɓe taji a lejeel Ngukám wur kas.>>
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Amma Jesu lekom kaa baa wur kǝlǝng pwoo ɗe mo sat nǝ kas sǝ. Ɓe wur sat nJairus nǝnee, <<Taji pǝtuup fwaa wat kas, amma a shinzeen ɓejee.>>
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Baa Jesu yit kǝ mee gurum dǝm nɗang wur kas, see a Pita, kǝ Jemis kǝ Joon ɗyemnǝǝn Jemis ɓejee ɗak.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kaaɗe mo jì wul ntul Jairus nǝ, ɓe Jesu naa gurum mo nkaa fwo ruruu, mo nkaa wal, mo nkaa maap zak.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wur ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A me le ɗang, wuu fwo ruruu kǝ wun mmaap yi? Baa laareep nǝ war kǝ muut kas, amma war a nsaam ɓejee.>>
39 Ao entrar, disse:
40 Amma gurum nǝ mo jir, mo shwar wur shi shwar mǝ ɓakpee. Kaaɗe wur le kǝ gurum nǝ mo pwat atǝleng jir. Ɓe wur le kǝ puun kǝ nǝǝn reep nǝ, kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo ɗel nɗǝǝn lu ɗe laareep nǝ war kǝ saam ɗi.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ɓe wur yaa sar laareep nǝ, ɓe wur sat nwar nǝnee, <<Talifa kumi> ɗe shii mǝnǝ a nǝ, <<Apa, wen sat yi, yi yool.>>
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Abet ɓe reep nǝ war yool ɗar, war yaa mwaan. Ɓitlàa war nǝ a kaapaat baavǝl. Nǝ aapwoo ngurum mo ɗes hakyeng.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jesu satpwoo mmo shiɓal nǝnee, <<Taji wu satpwoo mmee gurum nkaa nǝ kas.>> Wur sat zak nǝnee, <<wu shin mbiise nwar se.>>
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.