Marcos 4
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 Jesu waa baa yaa kám-kam ɗe ngurum mo mpwoo am kuur nǝ. Ɓe gurum mo ɗes mo jì kuur pee wur ɗi. Mbe ɗuu kǝ gurum nǝ mo, ɓe Jesu ɗel tong nɗǝǝn tii nkaa am nǝ, ɓe ɗuu kǝ gurum nǝ mo jì ɗar pǝkom am kuur nǝ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jesu kám mbii mo ngurum mo ɗes shi sǝmpwoo mo. Nɗǝǝn kám wur nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 <<wu lekom! Gyet mee ngumaar wur put dǝm mɓe ɓwet cirem mɓut mmaar.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ɓe kaaɗi wur nkaa ɓwet cirem nǝ, ɓe pak cirem nǝ mo taa nkaa ar, ɓe nyer mo sham cak cirem nǝ se.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pak cirem nǝ mo taa nkaa kwoop, a peeɗi baa nǝ kǝ yil ɗes kas. Abet, ɓe cirem nǝ mo ciir kàa.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Kaaɗe puuskàa ɓe mo caan har mo fii, mbǝɗe baa mo kat yil ɗes mbe sham seen kas.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Pak cirem nǝ mo taa mɓut nhǝr mo, ɓe mo kàa wurang nɗǝǝn hǝr nǝ mo, ɓe hǝr nǝ mo tǝreng káa mmo, ɓe baa mo le mee aa kas.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pak cirem nǝ mo taa nkaa yil ɗeret, ɓe mo kàa wurang rǝret, kǝ mo le àa ɗes. Memee le àa mo laarkun, kǝ memee le mo laarpeemee, kǝ memee le mo kambil.>>
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jesu sat nǝnee, <<Ngwar ɗewur kǝ koom mǝ kǝlǝngpee, ɓe nǝ ret kǝ wur kǝlǝng.>>
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Kaaɗe Jesu ɗee mbǝshin, ɓe pak nen ɗe mo kǝlǝng sǝmpwoo nǝ, mo jì ashak kǝ jeplep wur ɗe ɗekaapaat baavǝl sǝ mo. Mo jì tal pǝ wur, mbǝkǝ wur sat shii Sǝmpwoo nǝ ɗi mmo.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesu sat mmo nǝ, <<Naan shin man nwun, mbǝkǝ wur manshii kǝ mbii ɗe mo a sǝsok mǝ mulki Naan, amma pee nen ɗe atǝlǝng mo, ɓe moo kǝlǝng mbii ɗesǝ mo jir a shi sǝmpwoo.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Mbǝkǝ koo
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Baa wuu manshii sǝmpwoo ɗesǝ nǝ kas aa? Cinarang ɗang wun mmanshii kǝ koor sǝmpwoo nǝ mo yi?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Shii kǝ sǝmpwoo nǝ nɗesi, ngumaar nǝ wur a kaa ngusatpwoo Naan sǝ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo taa a ar sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ, ɓe abet, ngujwaan wur jì ghǝr pwoo ɗe mo kǝlǝng nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo ɓwet a kwoop sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo kǝ Naan ni, ɓe mo lap shi retnyit kǝlak-kǝlak.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Amma baa nǝ sham seen jurum-jurum, nɗǝǝn mo kas, kǝ baa mon nteer vǝl kas. Katɗang mee luk yool koo gurum mo shin jeel mmo, mbe pwoo Naan nǝ, ɓe abet, mo baa shiɓwoon kǝlak-kǝlak.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo taa mɓut nghǝr mo sǝ, ɗe katɗang mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ɓe, mbe pan kǝ mbii mo, kǝ choor long mǝ yil ɗesǝ mo, kǝ numpee mǝ long mo, kǝ fwoot mǝ pak mbii mo, mo vwan pwoo nǝ, ɓe baa mo làa-làa kas.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Pak gurum mo a kaa cirem ɗe mo ɓwet mo nkaa yil ɗeret sǝ, ɗe mo kǝlǝng pwoo Naan nǝ. Ɓe mo lap nǝ, ɓe pwoo Naan nǝ cìn ɗak ɗes nɗǝǝn pǝtuup fur mo, kaa cirem ɗe nǝ làa-làa mo ɗes sǝ. Pak mo làa-làa laarkun, pak mo laarpeemee kǝ pak mo kambil.>>
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesu sat mmo nǝnee, <<Kyet mee gurum nle wus nfitila, ɗang wur waa mang ɗaa ɗeɗes paa nǝ ɗi wa? Koo wur waa le nǝ nder peesaam wa? Amma wur nle nǝ aɗeng pee, a pee le fitila.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Baa mee mbii ɗe, ɗe nǝ a sǝsok ɗe nǝn nook put agaak kas, kǝ baa mee mbii ɗe, ɗe nǝ a pǝpaa, ɗe mon nook put kǝ nǝ agaak kas.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ngwar ɗewur kǝ kom mǝ kǝlǝngpee, ɓe nǝ ret kǝ wur kǝleng.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wu cìn pan nkaa mbii ɗe wuu kǝlǝng mo. Shi ɗaa ɗe wuu kám mbii ɗe ngurum mo, ɓe mon nkám mbii mo wun a shi shik zak, ɓe nǝn ngam met mumo nǝ zak.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Koo ɗang weyi ɗewur kǝ mbii, ɓe mon ncin ɗyikǝ nwur. Ɗangɓe gwar ɗe baa wur kǝ mee mbii kas, ɓe mon nsǝǝt nwaa yaa wur kǝ rep mbii ɗewur kǝ nǝ.>>
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesu sat zak nǝnee, <<Mulki Naan nǝ a kaa mee gwar ɗe wu ɓwet cirem ɗǝɓen mɓut mmaar sǝ.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ɓe wur saam mpar, kǝ wur yool mbít, ɓe ɗǝɓen nii kàa nii wurang. Ɓe baa wur man kaaɗi nii wurang sǝ kas.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Yil nǝ shikáa wur, nii kǝ le mbii kǝkop mo kaa làa-làa. Nshee, ɓe nǝ wurang kàa pyan kom, ɓe nǝ putkáa, kǝ nǝ le àa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Kaaɗe ɗǝɓen nǝ nung, ɓe wur mang cuk dǝm ɗiip ɗǝɓen nǝ abet, mbǝɗe pee mak ɗiip nǝ.>>
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesu sat nǝnee, <<Mun nkám mulki Naan nǝ a kaa me sǝ yi? Kǝ mun nkám nǝ a shi sǝmpwoo ɗeɗangyii?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Nǝ a kaa àas kǝ mee tǝng, ɗe moo pet nǝ a mustad sǝ, ɗe nǝ kat met àas kǝ cirem mo jir, ɗang ɓe katɗang mo kop nǝ nyil,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 ɓe nǝ yool wurang, ɓe nǝ ɗee a tǝng ɗeɗes zam. Nii put song ɗenan-nan mo, ɓe nyer mo jì le tish fur mo mɓut riin ni.>>
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesu satpwoo ngurum mo, nkaa mulki kǝ Naan shi sǝmpwoo mo shini-shini, kaaɗi mo mak manshii nǝ sǝ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Baa Jesu satpwoo ngurum nǝ mo kas, see a shi sǝmpwoo mo. Ɗang be katɗang wur ɗee mbǝshin ashak kǝ jeplep nwur mo, ɓe wur tap yakshii sǝmpwoo nǝ mmo jir.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Parpuus mǝnǝ, nkansǝǝn, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu yool mmun, kǝ mu canɗel mu dǝm nkor ɗesí.>>
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Mo yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe mo dǝm ashak kǝ Jesu nɗǝǝn tii ɗewur tong nɗǝǝn nǝ. Pak tii nǝ mo yool dǝm nɗang wur zak.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Mee kut ɗeɗes nǝ yool nkaa am nǝ, ɓe am ɗel nɗǝǝn tii nǝ. Ɓe tii nǝ ɗoom gam kǝ am.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ɗangbe Jesu nsaam mɓwoon nɗǝǝn tii nǝ. Ɓe jeplep wur mo dǝm mii wur. Mo sat nǝ, <<Ngukám, a naa mun murep mbǝsǝ kas aa?>>
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesu wur mii, ɓe wur gwak kut nǝ, ɓǝ wur sat am kuur nǝ nǝnee, <<A ɗok tǝtǝk. A saam coot.>> Ɓe kut nǝ ɗar, pee ɗokshik tǝtǝk.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Jesu sat njeplep wur mo nǝnee, <<A me le ɗang kǝǝrmuut yaa wun ye? Har yaksǝ, ɓe baa wun shinzeen kas aa?>>
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Nǝ aapwoo mmo ɗes zam, ɓe mo sat nshak nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a weye? Ɗe har kut kǝ am kuur, mo cìn nɗyen wur!>>
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.