Marcos 3

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu waa baa ɗel nɗǝǝn mee lu Naan. Ɓe mee gwar ɗi nlu nǝ, ɗe sar wur fii.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Pak gurum mo leyit fur mo nkaa Jesu, mbǝkǝ mo naa ɗe. Kyet wur mbar gwar nǝ mpuus Nookɗi wa? Mbǝkǝ mo kat mbii cìn mwaanaa ɗi.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jesu sat gwar ɗe sar wur nǝ fii nǝnee, <<A yool a jì a ɗar sǝ agaak.>>
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, mu cìn a mbii ɗeret mpuus Nookɗi, aa koo mu cìn a mbii ɗebish ye? Mu ɓam seen gurum aa, koo mu tutu seen nǝ ye?>> Amma mo ɗok tǝtǝk.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesu naa mo shi tuup, mbǝɗe nǝ shwal nwur mɓut mɓe ɓalkáa kǝ mo nǝ, ɓǝ wur sat ngwar nǝnee, <<A zan sar fwaa.>> Ɓe gwar nǝ zan sar nǝ, ɓe sar wur nǝ zuum.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Nen Farisi mo pwat, ɓǝ abet, mo dǝm ɓwolpwoo ashak kǝ nen nHerot mo, mbǝkǝ mo yap ar ɗe mon ntu Jesu ɗe.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesu yool dǝm mpwoo am kuur, ashak kǝ nenɗǝm nɗang wur mo, ɓe nen Galili mo, kǝ nen Judiya mo ɗes, mo dǝm nɗang wur,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 kǝ nen ɗe mo nkwang nJerusalem, kǝ nkwang Idumiya, kǝ canɗel nkwang Jodan, kǝ nkwang yil nTaya kǝ Sidon zak. Gurum mo ɗes mo jì pee Jesu ɗi. Mɓeɗi mo kǝlǝng mbii ɗewur cìn mo jir.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jesu sat njeplep fir mo, kǝ mo tang mee tii le nwur kus, mbǝkǝ taji ɗuu gurum nǝ mo jyar jì ɗwat wur ɗe kas.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Mɓeɗi wur kǝ bar gurum mo ɗes, ɓe nenciinkoom mo ɗe nkaa jì, mbǝkǝ mo tung wur ɗe.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kǝ nen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo, katɗang mo naa wur, ɓe mmo taa ntoom nwur, ɓe mo bwet or nǝnee, <<Gha a Làa Naan.>>
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ɗangɓe Jesu sat nriin ɗebish nǝ mo shiɓal hakyeng, nǝ, Taji mo woo wuɗi kas.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jesu kaa aɗeng jwak, ɓe wur pǝrep nen ɗewur rǝɓet mo, ɓe mo jì pee wur ɗi.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Wur bǝlǝp gurum mo kaapaat baavǝl, mbǝkǝ mo ɗee ɗe a jeplep nwur mo, kǝ mo tong ɗi ashak kǝ wur, kǝ wur lep mo ɗe mɓe satpwoo Naan.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Wur shin mbal mo mbe ceen riin ɗebish mo zak.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Sǝm nen ɗewur bǝlǝp mo kaapaat baavǝl nǝ, mo a Simon, ɗe Jesu le sǝm nwur a Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Kǝ Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ Joon ɗyemnǝǝn Jemis, wur le sǝm mo a Bowanarjis, ɗe shii mǝnǝ nǝ, (moo cìn mbii a koo nluu ɗe nii petpee sǝ.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Kǝ Andru, kǝ Filip, kǝ Bartolomi, kǝ Matiyu, kǝ Tomas, kǝ Jemis làa Alfiyas, kǝ Taddawus, kǝ Simon, ɗe moo pet wur a Zeelot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Kǝ Judas Iskariyot, gwar ɗewur ji seet kǝ Jesu sǝ.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jesu waa baa ntul zak. Ɓe gurum mo ɗes mo waa baaji kuur pee wur ɗi zak, har nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep wur mo mak se mbiise kas.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kaaɗe nen wur mo kǝlǝng nǝ, baa wur mak katpee mbe se mbiise kas, kǝ mo kǝlǝng gurum moo sat nǝ, Jesu kǝ tar, ɓe mo dǝm mbe yaa wur.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Pak nenkám Wàar Mosis ɗe mo pwat nJerusalem ji, mo sat zak nǝnee, <<Jesu kǝ Beelzebul, ɗe nǝ a mishkoom mǝ riin ɗebish mo, kǝ wur kǝ ceen riin ɗebish mo a shiɓal mǝ mishkom kǝ riin ɗebish mo.>>
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jesu pǝrep mo jì kus, ɓe wur sat Sǝmpwoo mo nǝnee, <<Cinarang ɗangɓe ngujwaan nwaa ceen ngujwaan put yi?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Katɗang ɓe mee yil ɗǝdes ɓàk set vǝl, mɓe cìn lek kǝ set, ɓe yil ɗǝdes mǝnǝn nleng.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Katɗang ɓe mee nentul mo ɓàk sut vǝl, mbe cìn lek kǝ shak, ɓe tul mǝnǝn nleng.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 mBe mǝnǝ, kaɗang ɓe ngujwaan wur ɓàk mulki wur ɗe vǝl, mbe cìn lek kǝ foshik wur, ɓe baa mulki wur nǝn nɗar kas, ɓe a kyes wur nǝ mmǝnǝ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Baa mee gurum mak ɗel ntul nguɓal, mbǝkǝ wur hǝr long wur ɗǝ kas, see koo wur shee ɓwot nguɓal nǝ akuɗang, ɓe wur mmak hǝr long wur nǝ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 <<Azeen, kǝn sat nwun nǝ, shikbish ɗe gurum moo cìn, kǝ pwoo ɗebish ɗe moo sat, ɓe Naan wur nfwo shikbish mǝnǝn ngurum mo.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ɗangɓǝ katɗang mee gwar cìn shikbish, nkaa Riin Naan, ɓe baa Naan nfwo gwar mǝnǝ kas, mɓe vit. Mɓeɗi wu cìn a shikbish ɗe baa Naan cam fwo nǝ nwur kas har ngaa-ngaa.>>
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesu satpwoo ɗesǝ a mbǝɗe pak gurum moo sat nǝnee, <<Wur kǝ riin ɗebish.>>
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Nǝǝn Jesu kǝ ɗyemnǝǝn wur mo jì ɗar atǝleng, ɓe mo lep mee gurum ɗel pet wur.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Gurum mo ɗes mo tong neer Jesu cǝǝrkaat, mo sat nwur nǝnee, <<Nǝǝn fwaa, kǝ ɗyemnǝǝn fwaa moo rǝɓet naa gha atǝleng.>>
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesu sat mmo nǝnee, <<A wii a nǝǝn fen, kǝ a wii mo a ɗyemnǝǝn fen yi?>>
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ɓe wur lyap nen ɗe moo tong neer wur cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu naa, a nǝǝn fen, kǝ ɗyemnǝǝn fen mon nɗesi!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ngwar ɗewur cìn ɗyen kǝ Naan, ɓe a gwar mǝnǝ a ɗyemnǝǝn fen ɗemish, kǝ ɗyemnǝǝn fen ɗe mat, kǝ nǝǝn fen zak.>>
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.