Marcos 3
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ACF
1 Jesu waa baa ɗel nɗǝǝn mee lu Naan. Ɓe mee gwar ɗi nlu nǝ, ɗe sar wur fii.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Pak gurum mo leyit fur mo nkaa Jesu, mbǝkǝ mo naa ɗe. Kyet wur mbar gwar nǝ mpuus Nookɗi wa? Mbǝkǝ mo kat mbii cìn mwaanaa ɗi.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesu sat gwar ɗe sar wur nǝ fii nǝnee, <<A yool a jì a ɗar sǝ agaak.>>
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, mu cìn a mbii ɗeret mpuus Nookɗi, aa koo mu cìn a mbii ɗebish ye? Mu ɓam seen gurum aa, koo mu tutu seen nǝ ye?>> Amma mo ɗok tǝtǝk.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesu naa mo shi tuup, mbǝɗe nǝ shwal nwur mɓut mɓe ɓalkáa kǝ mo nǝ, ɓǝ wur sat ngwar nǝnee, <<A zan sar fwaa.>> Ɓe gwar nǝ zan sar nǝ, ɓe sar wur nǝ zuum.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Nen Farisi mo pwat, ɓǝ abet, mo dǝm ɓwolpwoo ashak kǝ nen nHerot mo, mbǝkǝ mo yap ar ɗe mon ntu Jesu ɗe.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesu yool dǝm mpwoo am kuur, ashak kǝ nenɗǝm nɗang wur mo, ɓe nen Galili mo, kǝ nen Judiya mo ɗes, mo dǝm nɗang wur,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 kǝ nen ɗe mo nkwang nJerusalem, kǝ nkwang Idumiya, kǝ canɗel nkwang Jodan, kǝ nkwang yil nTaya kǝ Sidon zak. Gurum mo ɗes mo jì pee Jesu ɗi. Mɓeɗi mo kǝlǝng mbii ɗewur cìn mo jir.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jesu sat njeplep fir mo, kǝ mo tang mee tii le nwur kus, mbǝkǝ taji ɗuu gurum nǝ mo jyar jì ɗwat wur ɗe kas.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Mɓeɗi wur kǝ bar gurum mo ɗes, ɓe nenciinkoom mo ɗe nkaa jì, mbǝkǝ mo tung wur ɗe.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kǝ nen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo, katɗang mo naa wur, ɓe mmo taa ntoom nwur, ɓe mo bwet or nǝnee, <<Gha a Làa Naan.>>
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ɗangɓe Jesu sat nriin ɗebish nǝ mo shiɓal hakyeng, nǝ, Taji mo woo wuɗi kas.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jesu kaa aɗeng jwak, ɓe wur pǝrep nen ɗewur rǝɓet mo, ɓe mo jì pee wur ɗi.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Wur bǝlǝp gurum mo kaapaat baavǝl, mbǝkǝ mo ɗee ɗe a jeplep nwur mo, kǝ mo tong ɗi ashak kǝ wur, kǝ wur lep mo ɗe mɓe satpwoo Naan.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Wur shin mbal mo mbe ceen riin ɗebish mo zak.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Sǝm nen ɗewur bǝlǝp mo kaapaat baavǝl nǝ, mo a Simon, ɗe Jesu le sǝm nwur a Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Kǝ Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ Joon ɗyemnǝǝn Jemis, wur le sǝm mo a Bowanarjis, ɗe shii mǝnǝ nǝ, (moo cìn mbii a koo nluu ɗe nii petpee sǝ.)
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Kǝ Andru, kǝ Filip, kǝ Bartolomi, kǝ Matiyu, kǝ Tomas, kǝ Jemis làa Alfiyas, kǝ Taddawus, kǝ Simon, ɗe moo pet wur a Zeelot.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Kǝ Judas Iskariyot, gwar ɗewur ji seet kǝ Jesu sǝ.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Jesu waa baa ntul zak. Ɓe gurum mo ɗes mo waa baaji kuur pee wur ɗi zak, har nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep wur mo mak se mbiise kas.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Kaaɗe nen wur mo kǝlǝng nǝ, baa wur mak katpee mbe se mbiise kas, kǝ mo kǝlǝng gurum moo sat nǝ, Jesu kǝ tar, ɓe mo dǝm mbe yaa wur.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Pak nenkám Wàar Mosis ɗe mo pwat nJerusalem ji, mo sat zak nǝnee, <<Jesu kǝ Beelzebul, ɗe nǝ a mishkoom mǝ riin ɗebish mo, kǝ wur kǝ ceen riin ɗebish mo a shiɓal mǝ mishkom kǝ riin ɗebish mo.>>
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesu pǝrep mo jì kus, ɓe wur sat Sǝmpwoo mo nǝnee, <<Cinarang ɗangɓe ngujwaan nwaa ceen ngujwaan put yi?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Katɗang ɓe mee yil ɗǝdes ɓàk set vǝl, mɓe cìn lek kǝ set, ɓe yil ɗǝdes mǝnǝn nleng.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Katɗang ɓe mee nentul mo ɓàk sut vǝl, mbe cìn lek kǝ shak, ɓe tul mǝnǝn nleng.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 mBe mǝnǝ, kaɗang ɓe ngujwaan wur ɓàk mulki wur ɗe vǝl, mbe cìn lek kǝ foshik wur, ɓe baa mulki wur nǝn nɗar kas, ɓe a kyes wur nǝ mmǝnǝ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Baa mee gurum mak ɗel ntul nguɓal, mbǝkǝ wur hǝr long wur ɗǝ kas, see koo wur shee ɓwot nguɓal nǝ akuɗang, ɓe wur mmak hǝr long wur nǝ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 <<Azeen, kǝn sat nwun nǝ, shikbish ɗe gurum moo cìn, kǝ pwoo ɗebish ɗe moo sat, ɓe Naan wur nfwo shikbish mǝnǝn ngurum mo.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ɗangɓǝ katɗang mee gwar cìn shikbish, nkaa Riin Naan, ɓe baa Naan nfwo gwar mǝnǝ kas, mɓe vit. Mɓeɗi wu cìn a shikbish ɗe baa Naan cam fwo nǝ nwur kas har ngaa-ngaa.>>
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jesu satpwoo ɗesǝ a mbǝɗe pak gurum moo sat nǝnee, <<Wur kǝ riin ɗebish.>>
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Nǝǝn Jesu kǝ ɗyemnǝǝn wur mo jì ɗar atǝleng, ɓe mo lep mee gurum ɗel pet wur.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Gurum mo ɗes mo tong neer Jesu cǝǝrkaat, mo sat nwur nǝnee, <<Nǝǝn fwaa, kǝ ɗyemnǝǝn fwaa moo rǝɓet naa gha atǝleng.>>
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Jesu sat mmo nǝnee, <<A wii a nǝǝn fen, kǝ a wii mo a ɗyemnǝǝn fen yi?>>
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ɓe wur lyap nen ɗe moo tong neer wur cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu naa, a nǝǝn fen, kǝ ɗyemnǝǝn fen mon nɗesi!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ngwar ɗewur cìn ɗyen kǝ Naan, ɓe a gwar mǝnǝ a ɗyemnǝǝn fen ɗemish, kǝ ɗyemnǝǝn fen ɗe mat, kǝ nǝǝn fen zak.>>
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.