Marcos 15
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 Kaaɗe ɓit mang, ɓe pris ɗenan-nan mo, ashak kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nenɓeetpwoo nǝ mo jir, mo kuur ashak, ɓe mo lepwoo, ɓe mo ɓwot sar kǝ Jesu, mo dǝm shin wur mPailet.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailet tal pǝ Jesu nǝnee, <<A gha a mishkom nen Yahudi mo aa? Jesu lap nǝnee, <<aa ten a sat.>>
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Pris ɗenan-nan nǝ mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo ɗes nkaa Jesu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pailet, wur waa baa tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa gha kǝ mee pwoo ɗe ghan nlap kas aa? A naa pwoo mo ɗes ɗe mo jì kǝ mo nkaa gha>>
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Amma baa Jesu lap mee pwoo nwur koo mǝndong kas, har nǝ fes aapwoo mPailet zam.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Gyet ɓe koo a parpuus mǝ retnyit mǝ Canɗel ɗeɗangyii, ɓe Pailet wur kǝ loot ɓwet mee gurum ɗe ɓuɓwoot mǝndong mmo, ɗe gurum nǝ moo rǝɓet.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Mee gwar ɗe moo pet sǝm nwur a Barabbas, wur ɗe a ɓuɓwoot nlushoot ashak kǝ nenbwetɓeer mo, ɗe mo kǝ tukáa nɗǝǝn ɓwetɓeer fur nǝ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ɗuu gurum nǝ mo jì kus, ɓe mo yaa ɗang nǝ pǝ Pailet, kǝ wur ɓwet mee gurum ɗe mmo, kaaɗi wur loot kǝ cìn nǝ sǝ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailet tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ nghan ɓwet a mishkoom mǝ nen Yahudi mo nwun aa?>>
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailet man nǝ, pris ɗenan nǝ mo jì kǝ Jesu ntoom fin a mbǝ zuur.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ɗangɓe pris ɗenan mo kar ɗuu gurum nǝ mo, mbǝkǝ mo ɗang pǝ Pailet kǝ wu ɓwet Barabbas ɗe mmo.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pailet waa baa sat mmo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ nghan cìn a me kǝ gwar ɗe wuu pet wu a mishkoom nen Yahudi mo yi?>>
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ɗangɓe mo waa sǝǝt le or shiɓal nǝnee, <<A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep.>>
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailet sat mmo nǝnee, <<A mɓe meye? Wur cin a mbii ɗebish ɗeɗang yi?>> Be mo waa sǝǝt le or shi ɗoo ɗeɗes hakyeng, <<A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep! A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep!>>
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Mɓeɗi Pailet rǝɓet kǝ nǝ ret ɗe nɗuu kǝ gurum nǝ mon nyit, ɓe wu ɓwet Barabbas mmo. Amma aɓwoon ɗewur fwo nbwat Jesu, ɓe wur shin Jesu mmo, mbǝkǝ mo dǝm pwas wur ɗe nkaa shiyeep.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ɗangɓe shiitoon mo ɗel kǝ Jesu nɗǝǝn lu mǝ gofna nǝ, ɗe moo pet nǝ a Praitoriyum, ɓe mo pǝrep shiitoon ɗe mpee mǝnǝ mo jir, mo jì kuur ashak pee Jesu ɗi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Mo lep mee nlǝr ɗe nǝ naat pan a tup nJesu, kǝ mo ráa mee mbiikáa ghǝr, mo lep nwur nkáa.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ɗangɓe mo tok kǝ nwur nǝnee, <<Muu tok kǝ gha da mishkoom nen Yahudi mo.>>
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ɓe mo cut wur nkáa shi raas, ɓǝ mo tus lii nkaa wur. Ɓe mo kurum nfurum, kǝ mo seyil nwur.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Aɓwoon ɗe mo kǝ shwar, kǝ ɓák wur, ɓe mo shang nlǝr ɗenaat pan a tup nǝ nkaa wur, ɗangɓe mo lep nlǝr nwur mo nwur. Ɓe mo put dǝm kǝ wur atǝleng, mbǝkǝ mo pwas wur ɗe.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Kaaɗe mo a ar dǝm nǝ, ɓe mo taa kaat kǝ mee gwar, ɗe moo pet sim nwur a Simon, wu a ngu Sairin, puun Alekzanda kǝ Rufus, wur tong mmee laayil jì ɗe, ɓe shiitoon nǝ mo le wur mang shiyeepmúut Jesu nǝ ating.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Mo jì wul kǝ Jesu mmee peeɗi moo pet nǝ a Golgofa (shii kǝ Golgofa nǝ a ɗyeskáa.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Mo shin am anab ɗe mo kǝ riyeep nǝ kǝ mee yen ɗe moo pet naa myrrh nwur, amma wur cii shwaa nǝ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kaaɗe mo pwas Jesu nkaa shiyeep, ɓe mo koospaa mɓe ɓàk nlǝr wur. Ɓe Mo ɓàk nlǝr nwur mo nnaar mu. Ɓe mo bǝlǝp mbǝkǝ mo naa be ɗe koo a gwar ɗeɗangyi nwur nkat ɗi.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mo pwas Jesu nkaa shiyeepyoom nǝ a kaa karfe pwoofeer ɗe mǝ bit sǝ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mo ran pwoo nkaa mbii ɗe nǝ le ɗang mo tu Jesu, mo lang nkaa shiyeepyoom nǝ nɗeel nkáa nJesu, ɗǝ nǝ sat nǝnee, << A MISHKOOM MƏ NEN YAHUDI MO NƊESƏ.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Mo pwas mee kus wat mo vǝl ashak kǝ Jesu zak. Mo pwas memee nkwang sarse nwur, ɓǝ memee nkwang sarkul nwur zak.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Mo cìn mbii ɗesǝ mo jir a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝ gam ɗe nǝnee, <<Mon tang wur mɓut nenɗebish mo.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nen ɗe mo ɗel ar peeɗi mo pwas Jesu ɗe, mo zǝkkáa fur mo, kǝ mo nwangpwoo nwur nǝnee, <<Kaigwa! Waa ɗe di a sat nǝ, waa nshirip Lu Naan ɗǝɗes, ɗangɓe nghan mbaa ɗyik nǝ ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 A ɓam sak kǝse! A sham nkaa shiyeep nǝ shiko.>>
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo shwar, ɓǝ mo toklong nJesu zak, mo sat nǝnee, <<Waa ɓam nen ɗeci mo, ɗangɓǝ baa waa mak ɓam sak kas.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Katɗang gha a Kristi azeen-nzeen, mishkoom nen Isreil mo. Ɓe a sham nyil nkaa shiyeepmúut nǝ yaksǝ, mbǝkǝ mu naa, kǝ mun shinzeen ɗe.>> Wat ɗe mo pwas mo ashak kǝ Jesu, mo satpwoo ɗebuu nwur zak.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kaaɗe karfe kaapaat baavǝl mǝ puus a naar ting-tǝng nǝ wul, ɓe pee nǝ rii nɗǝǝn yil nǝ jir, ɗel dǝm wul karfe kun mǝ puus.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kaaɗe karfe kun nǝ cìn, ɓe Jesu wu petpee shi ɗoo ɗǝɗes, nǝnee, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Manshii nǝ a nǝnee, <<Naan fen, Naan fen. A mbeeme ɗang a yit an yi?>>
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kaaɗe pak gurum mo mɓut nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, mo kǝlǝng petpee mǝni, ɓe mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur kǝ pet a Ilaija>>
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ɓe memee nɗǝǝn mo, wur su dǝm mang tuvuk lep nɗǝǝn am anab ɗeɗwang, wur lep nkaa rep mee kam. Wur lep kàa nJesu mbǝkǝ wur ɗyas ɗe. Pak gurum nǝ mo sat nǝnee, <<Wu ɗar aku mun naa mbii ɗe nǝn ncìn ɗi ɗe, kyet Ilaija wun njì ɓam wur wo?>>
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesu waa baa bwet or shi ɗoo ɗǝɗes, ɓe wur shang nookmuut.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ɓe fuwaat ɗe nǝ nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes ɗe nii paapee Ɗeɓang met jir, nǝ tee sham a naar ɓe nǝ ɓàk vǝl.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Kaaɗe gwar ɗǝǝɗes nkaa shiitoon mo kambil mǝndong ɗewur ɗar kus kǝ shiyeepmúut nǝ, wur naa kaaɗi Jesu shang nookmuut, ɓe wu sat nǝ, <<Azeen-nzeen, gwar ɗesǝ wur a Làa Naan.>>
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Pak mat moo ɗar ɗe pan jong, mon nkaa naa mbii ɗe nii cìn jir. nƊǝǝn mat nǝ mo, ɓe Meeri Makdalin waa ɗe, kǝ Salome kǝ Meeri nǝǝn Jemis ɗelee kǝ Josep.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 A mo a mat ɗe di mo dǝm nɗang Jesu, kǝ moo cìn ɗak nwur kaaɗi di wur kuɗi nɗǝǝn yil nGalili, kǝ pak mat mo ɗes ɗe mo yool nGalili jì ashak kǝ wur nJerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nciit kǝ mǝni, ɓe kansǝǝn cìn, a parpuus ɗe gurum moo ɗak sut ɗe, mbǝɗe ɗaar nǝ a puus nookɗi.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ɓe Josep ngu Arimafiya, mee gwar ɗǝɗes, ɗewur nɗǝǝn nenɓeetpwoo mo, wur shikáa fin wur nkaa gong jì kǝ mulki Naan. Wur yaa pǝtuup, ɓe wur dǝm ɗang kúm Jesu pǝ Pailet, mbǝkǝ wur dǝm wum ɗe.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nǝ aapwoo mPailet zam, mbǝɗe wur kǝlǝng nǝ, Jesu kǝ ten muut. Ɗangɓe Pailet pet shiitoon ɗeɗes nǝ, ɓe wur tal pǝ shiitoon nǝnee, <<Kyet Jesu kǝ ten muut a yam wo?>>
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kaaɗe Pailet kǝlǝng mbii ɗe shiitoon nǝ sat, ɓe Pailet sat mmo kǝ mo dǝm shin kúm Jesu nǝn nJosep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ɗangɓe Josep seet kǝ mee fuwaat ɗepiyaa. Ɓe wur sham kǝ kúm Jesu nǝ, wur ɓwot kúm nǝ shi fuwaat nǝ. Ɓe wur dǝm le kúm Jesu nǝ nɗǝǝn kǝcir ɗe mo am nǝ nɗǝǝn jwak. Ɓe wur tup mee nghǝk ɗǝɗes, wur paa pwoo kǝcir nǝ ɗi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Meeri Makdalin, kǝ Meeri nǝǝn kǝ Josep, mo naapee ɗe mo le kum Jesu nǝ ɗi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.