Marcos 15
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA
1 Kaaɗe ɓit mang, ɓe pris ɗenan-nan mo, ashak kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nenɓeetpwoo nǝ mo jir, mo kuur ashak, ɓe mo lepwoo, ɓe mo ɓwot sar kǝ Jesu, mo dǝm shin wur mPailet.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailet tal pǝ Jesu nǝnee, <<A gha a mishkom nen Yahudi mo aa? Jesu lap nǝnee, <<aa ten a sat.>>
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Pris ɗenan-nan nǝ mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo ɗes nkaa Jesu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailet, wur waa baa tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa gha kǝ mee pwoo ɗe ghan nlap kas aa? A naa pwoo mo ɗes ɗe mo jì kǝ mo nkaa gha>>
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Amma baa Jesu lap mee pwoo nwur koo mǝndong kas, har nǝ fes aapwoo mPailet zam.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Gyet ɓe koo a parpuus mǝ retnyit mǝ Canɗel ɗeɗangyii, ɓe Pailet wur kǝ loot ɓwet mee gurum ɗe ɓuɓwoot mǝndong mmo, ɗe gurum nǝ moo rǝɓet.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Mee gwar ɗe moo pet sǝm nwur a Barabbas, wur ɗe a ɓuɓwoot nlushoot ashak kǝ nenbwetɓeer mo, ɗe mo kǝ tukáa nɗǝǝn ɓwetɓeer fur nǝ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ɗuu gurum nǝ mo jì kus, ɓe mo yaa ɗang nǝ pǝ Pailet, kǝ wur ɓwet mee gurum ɗe mmo, kaaɗi wur loot kǝ cìn nǝ sǝ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pailet tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ nghan ɓwet a mishkoom mǝ nen Yahudi mo nwun aa?>>
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailet man nǝ, pris ɗenan nǝ mo jì kǝ Jesu ntoom fin a mbǝ zuur.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɗangɓe pris ɗenan mo kar ɗuu gurum nǝ mo, mbǝkǝ mo ɗang pǝ Pailet kǝ wu ɓwet Barabbas ɗe mmo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailet waa baa sat mmo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ nghan cìn a me kǝ gwar ɗe wuu pet wu a mishkoom nen Yahudi mo yi?>>
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ɗangɓe mo waa sǝǝt le or shiɓal nǝnee, <<A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep.>>
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailet sat mmo nǝnee, <<A mɓe meye? Wur cin a mbii ɗebish ɗeɗang yi?>> Be mo waa sǝǝt le or shi ɗoo ɗeɗes hakyeng, <<A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep! A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep!>>
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Mɓeɗi Pailet rǝɓet kǝ nǝ ret ɗe nɗuu kǝ gurum nǝ mon nyit, ɓe wu ɓwet Barabbas mmo. Amma aɓwoon ɗewur fwo nbwat Jesu, ɓe wur shin Jesu mmo, mbǝkǝ mo dǝm pwas wur ɗe nkaa shiyeep.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ɗangɓe shiitoon mo ɗel kǝ Jesu nɗǝǝn lu mǝ gofna nǝ, ɗe moo pet nǝ a Praitoriyum, ɓe mo pǝrep shiitoon ɗe mpee mǝnǝ mo jir, mo jì kuur ashak pee Jesu ɗi.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Mo lep mee nlǝr ɗe nǝ naat pan a tup nJesu, kǝ mo ráa mee mbiikáa ghǝr, mo lep nwur nkáa.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ɗangɓe mo tok kǝ nwur nǝnee, <<Muu tok kǝ gha da mishkoom nen Yahudi mo.>>
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ɓe mo cut wur nkáa shi raas, ɓǝ mo tus lii nkaa wur. Ɓe mo kurum nfurum, kǝ mo seyil nwur.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Aɓwoon ɗe mo kǝ shwar, kǝ ɓák wur, ɓe mo shang nlǝr ɗenaat pan a tup nǝ nkaa wur, ɗangɓe mo lep nlǝr nwur mo nwur. Ɓe mo put dǝm kǝ wur atǝleng, mbǝkǝ mo pwas wur ɗe.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kaaɗe mo a ar dǝm nǝ, ɓe mo taa kaat kǝ mee gwar, ɗe moo pet sim nwur a Simon, wu a ngu Sairin, puun Alekzanda kǝ Rufus, wur tong mmee laayil jì ɗe, ɓe shiitoon nǝ mo le wur mang shiyeepmúut Jesu nǝ ating.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Mo jì wul kǝ Jesu mmee peeɗi moo pet nǝ a Golgofa (shii kǝ Golgofa nǝ a ɗyeskáa.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Mo shin am anab ɗe mo kǝ riyeep nǝ kǝ mee yen ɗe moo pet naa myrrh nwur, amma wur cii shwaa nǝ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kaaɗe mo pwas Jesu nkaa shiyeep, ɓe mo koospaa mɓe ɓàk nlǝr wur. Ɓe Mo ɓàk nlǝr nwur mo nnaar mu. Ɓe mo bǝlǝp mbǝkǝ mo naa be ɗe koo a gwar ɗeɗangyi nwur nkat ɗi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mo pwas Jesu nkaa shiyeepyoom nǝ a kaa karfe pwoofeer ɗe mǝ bit sǝ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mo ran pwoo nkaa mbii ɗe nǝ le ɗang mo tu Jesu, mo lang nkaa shiyeepyoom nǝ nɗeel nkáa nJesu, ɗǝ nǝ sat nǝnee, << A MISHKOOM MƏ NEN YAHUDI MO NƊESƏ.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Mo pwas mee kus wat mo vǝl ashak kǝ Jesu zak. Mo pwas memee nkwang sarse nwur, ɓǝ memee nkwang sarkul nwur zak.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Mo cìn mbii ɗesǝ mo jir a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝ gam ɗe nǝnee, <<Mon tang wur mɓut nenɗebish mo.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Nen ɗe mo ɗel ar peeɗi mo pwas Jesu ɗe, mo zǝkkáa fur mo, kǝ mo nwangpwoo nwur nǝnee, <<Kaigwa! Waa ɗe di a sat nǝ, waa nshirip Lu Naan ɗǝɗes, ɗangɓe nghan mbaa ɗyik nǝ ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 A ɓam sak kǝse! A sham nkaa shiyeep nǝ shiko.>>
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo shwar, ɓǝ mo toklong nJesu zak, mo sat nǝnee, <<Waa ɓam nen ɗeci mo, ɗangɓǝ baa waa mak ɓam sak kas.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Katɗang gha a Kristi azeen-nzeen, mishkoom nen Isreil mo. Ɓe a sham nyil nkaa shiyeepmúut nǝ yaksǝ, mbǝkǝ mu naa, kǝ mun shinzeen ɗe.>> Wat ɗe mo pwas mo ashak kǝ Jesu, mo satpwoo ɗebuu nwur zak.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kaaɗe karfe kaapaat baavǝl mǝ puus a naar ting-tǝng nǝ wul, ɓe pee nǝ rii nɗǝǝn yil nǝ jir, ɗel dǝm wul karfe kun mǝ puus.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kaaɗe karfe kun nǝ cìn, ɓe Jesu wu petpee shi ɗoo ɗǝɗes, nǝnee, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Manshii nǝ a nǝnee, <<Naan fen, Naan fen. A mbeeme ɗang a yit an yi?>>
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kaaɗe pak gurum mo mɓut nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, mo kǝlǝng petpee mǝni, ɓe mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur kǝ pet a Ilaija>>
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ɓe memee nɗǝǝn mo, wur su dǝm mang tuvuk lep nɗǝǝn am anab ɗeɗwang, wur lep nkaa rep mee kam. Wur lep kàa nJesu mbǝkǝ wur ɗyas ɗe. Pak gurum nǝ mo sat nǝnee, <<Wu ɗar aku mun naa mbii ɗe nǝn ncìn ɗi ɗe, kyet Ilaija wun njì ɓam wur wo?>>
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesu waa baa bwet or shi ɗoo ɗǝɗes, ɓe wur shang nookmuut.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ɓe fuwaat ɗe nǝ nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes ɗe nii paapee Ɗeɓang met jir, nǝ tee sham a naar ɓe nǝ ɓàk vǝl.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kaaɗe gwar ɗǝǝɗes nkaa shiitoon mo kambil mǝndong ɗewur ɗar kus kǝ shiyeepmúut nǝ, wur naa kaaɗi Jesu shang nookmuut, ɓe wu sat nǝ, <<Azeen-nzeen, gwar ɗesǝ wur a Làa Naan.>>
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Pak mat moo ɗar ɗe pan jong, mon nkaa naa mbii ɗe nii cìn jir. nƊǝǝn mat nǝ mo, ɓe Meeri Makdalin waa ɗe, kǝ Salome kǝ Meeri nǝǝn Jemis ɗelee kǝ Josep.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 A mo a mat ɗe di mo dǝm nɗang Jesu, kǝ moo cìn ɗak nwur kaaɗi di wur kuɗi nɗǝǝn yil nGalili, kǝ pak mat mo ɗes ɗe mo yool nGalili jì ashak kǝ wur nJerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nciit kǝ mǝni, ɓe kansǝǝn cìn, a parpuus ɗe gurum moo ɗak sut ɗe, mbǝɗe ɗaar nǝ a puus nookɗi.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ɓe Josep ngu Arimafiya, mee gwar ɗǝɗes, ɗewur nɗǝǝn nenɓeetpwoo mo, wur shikáa fin wur nkaa gong jì kǝ mulki Naan. Wur yaa pǝtuup, ɓe wur dǝm ɗang kúm Jesu pǝ Pailet, mbǝkǝ wur dǝm wum ɗe.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nǝ aapwoo mPailet zam, mbǝɗe wur kǝlǝng nǝ, Jesu kǝ ten muut. Ɗangɓe Pailet pet shiitoon ɗeɗes nǝ, ɓe wur tal pǝ shiitoon nǝnee, <<Kyet Jesu kǝ ten muut a yam wo?>>
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kaaɗe Pailet kǝlǝng mbii ɗe shiitoon nǝ sat, ɓe Pailet sat mmo kǝ mo dǝm shin kúm Jesu nǝn nJosep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ɗangɓe Josep seet kǝ mee fuwaat ɗepiyaa. Ɓe wur sham kǝ kúm Jesu nǝ, wur ɓwot kúm nǝ shi fuwaat nǝ. Ɓe wur dǝm le kúm Jesu nǝ nɗǝǝn kǝcir ɗe mo am nǝ nɗǝǝn jwak. Ɓe wur tup mee nghǝk ɗǝɗes, wur paa pwoo kǝcir nǝ ɗi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meeri Makdalin, kǝ Meeri nǝǝn kǝ Josep, mo naapee ɗe mo le kum Jesu nǝ ɗi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.