Marcos 10
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur dǝm nkwang yil nJudiya, wur canɗel nkor Jodan. Ɗuu gurum mo ɗes mo waaji kuur pee wur ɗi, ɗangɓe wur kámpwoo Naan mmo, kaaɗi wur loot kǝ nǝ sǝ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Pak nen Farisi mo jì pee wur ɗi, mbǝkǝ mo kam wur ɗi, ɓe mo tal nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, gurum mak ceen mat wur mbe koo a mbii ɗebish ɗeɗangyi ɗe war cìn waa?>>
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesu lap mmo nǝnee, <<Gyet Mosis ran nnǝ, wur ncìn a meyii?>>
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Mo lap nǝnee, <<Mosis ran nnǝ, gurum mak ceen mat wur, katɗang wur kǝ ten ran haal mǝ tuɗyik shin nwar.>>
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesu sat mmo nǝnee, <<A mbǝɗe wun a nen cíishik mo, a nǝ le ɗang gyet Mosis ran Wàar ɗesǝ mo nwun.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Gyet a Naan wur le mish kǝ mat pugyet ɗe nshee kǝ yil nǝ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Mɓǝmǝnǝ ɓe gurum wur nyit puun kǝ nǝǝn wur mo, mbǝkǝ wur ɓalkaa wur ɗe ashak kǝ mat wur.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ɗangɓe mo weet, mon nɗee a nan ɗemǝndong. Aɓwoon ɗese, ɓe baa mo kuɗi a gurum mo vǝl kas, amma moo ɗee a nan ɗemǝndong.>
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mbǝmǝnǝ, ɓe nen ɗe Naan wur kǝ ten ɓàl mo ashak, ɓe taji mee gurum ɓàk mo kas.>>
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Kaaɗe mo ɗel nlu, ɓe jeplep wur mo waa baa tal shii pwoo mǝnǝ ɗe pǝ wur.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Koo gwar ɗeɗangyi wur ceen mat wur, mbǝkǝ wur lap mee mat ɗecì ɗi, ɓe gwar mǝnǝ cìn a ngaa nkaa mat wur ɗe mmǝnǝ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kǝ katɗang ɓe, mee mat war yit mish war, mbǝkǝ war dǝm ɗyik ɗe mmee gwar ɗecì, ɓe war cìn a ngaa mmǝnǝ.>>
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Pak gurum mo jì kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo pee Jesu ɗi, mbǝkǝ wu le ɗeret ɗe nkaa mo shi sar wur, ɓe jeplep wur mo gwak gurum nǝ mo.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Amma kaaɗi Jesu naa mǝnǝ, ɓe nǝ làa nwur mɓut, ɓe wur sat jeplep mu mo nǝnee, <<Wur yit kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo jì pee an ɗe, taji wur daam mo kas. Mɓeɗi mulki Naan nǝ a mɓe nen ɗe mo kǝ mǝse kaa mǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo sǝ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Azeen-nzeen sat nwun nǝ, koo weye ɗe baa wur le Naan a ɗeɗes nɗǝǝn pǝtuup wur shi mǝse ɗe nǝ kaa mǝ jep ɗeɗyeen mo sǝ kas, ɓe baa wur mmak ɗel nɗǝǝn mulki Naan kas, koo dǝɓen.>>
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ɗangɓe Jesu ghǝr jep nǝ mo nkaa baal wur, ɓe wur le sar nkaa mo, ɗang wur le ɗeret nkaa mo.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kaaɗe Jesu yool put mɓe dǝm, ɓe mee gwar su jì kurum nfurum ntoom wur. Gwar nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<Ngukám ɗeret, an ncìn a ɗak ɗeret ɗeɗang, mbǝkǝ wen kat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa ɗe yi?>>
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesu lap nwur nǝnee, <<A me le ɗang a pet an a Ngukám ɗeret yi? Baa mee gurum ɗe a ɗeret kas, see a Naan mbǝshin ɓejee ɗak.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Gha man mbii ɗe Wàar Mosis nǝ mo sat jir nǝnee, <Taji a tukáa kas. Taji a cìn ngaa kas. Taji a cìn wat kas. Taji a cìn langtǝng mǝ ɗung nkaa gǝnang fwaa kas. Kǝ taji a seen a gurum mo kas. A shin ɗeɗes mpuun fwaa, kǝ nǝǝn fwaa.> >>
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Gwar nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, nghan kǝn ten tap Wàar ɗesǝ mo jir pegyet din kuɗi a làa zǝlang.>>
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesu naa gwar nǝ shi wal, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<A mbii mǝndong ɗee ɗe nghan ɓejee. A dǝm, a sǝrep long fwaa mo jir, kǝ a ɓàk shool nǝ ɗe nenjeel mo, ɗangɓe waa nkat long nɗǝǝn ɗengnaan. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe a jì nɗang nghan.>>
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kaaɗe gwar nǝ wur kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ wàt pǝtuup nwur, ɗangɓe wur waa baa shi pǝtuup ɗewuwat, mbǝɗe wur kǝ long mo ɗes zam.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesu lyap jeplep wur mo cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Nin nluk, kǝ nenlong mon nɗel nɗǝǝn mulki Naan.>>
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Kaaɗe jeplep wur mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ aapwoo mmo zam. Jesu baa sat mmo zak nǝnee, <<Jep fen mo, nǝ luk, kǝ gurum wur ɗel nɗǝǝn mulki Naan.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ngyal ɗesǝ ɓe raakumi nkǝlak ɗel nɗǝǝn fung ngilili, met aku ɗe ngulong wur ndel nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kaaɗe jeplep wur mo waa baa kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ sǝǝt aapwoo mo zam. Ɓe mo sat kǝ shak nǝnee, <<Katɗang mbii nǝ aasǝ, ɓe a wii mmak kat ɓam yi?>>
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Amma Jesu lyap mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Baa gurum mak cìn mbii ɗesǝ mo kas, amma Naan wur mak cìn mbii mo jir.>>
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<A naa, mun kǝ yit mbii mo jir, mbǝkǝ mu dǝm ɗi nɗang gha.>>
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur yit tul, koo ɗyemnǝǝn ɗemish mo, koo ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, koo nǝǝn, koo jep mo, koo mmaar, mɓe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ɓe wur nkat tul mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗemish mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, kǝ nǝǝn mo, kǝ jep mo, kǝ mmaar mo, har mo wul kambil nyiicinsǝ, ashak kǝ shwaajeel, kǝ wur nkat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa nɗǝǝn seen ɗe nǝn pǝ jì zak.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pak gurum ɗenshee mo ɗes, mon nyool ɗee a nen ɗe aɓwoon mo. Nen ɗe aɓwoon mon nyool ɗee a nen ɗenshee mo zak.>>
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kaaɗe mo a ar kàa nJerusalem, ɓe Jesu táa kyeen mmo ɓe nǝ aapwoo mo, kǝ nǝ lekǝǝrmuut nen ɗe moo dǝm nɗang wur nǝ mo. Ɓe Jesu pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, dǝm mmee kwang mbǝsut, ɓe wur sat mmo mbii ɗe mon nkàa cìn nwur nJerusalem.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nǝnee, <<Wu naa, mun a ar kàa nJerusalem nɗesi, katɗang mu wul, ɓe mon nseet Làa Gurum nɗǝǝn sar pris ɗenan mo, kǝ nen kám Wàar kǝ Mosis mo, ɗang mon ncanɗyeel muut nwur. Mon nshin wur nsar nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Kǝ mon nshwar wur, mon ntwas lii nkaa wur. Mon nfwo nɓwat nwur, mon ntu wur zak, ɗangɓe parpuus ɗekun, ɓe wur nyool a peemúut.>>
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ɗangɓe Jemis kǝ Joon, jep Zeɓeɗi mo, mo jì pee Jesu ɗi, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Ngukám, muu rǝɓet kǝ koo a meye ɗi mu ɗang pǝ gha ɓe a cin mmun.>>
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ wen cin a me nwun ye?>>
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Mo lap nwur nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe parɗe ghan ntong nɗǝǝn ɗeɗes fwaa, ɓe a le kǝ mun mu tong ashak kǝ gha, memee nsarse fwaa, kǝ memee nsarkul fwaa zak.>>
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wur man mbii ɗe wuu ɗang nǝ kas. Wun mmak shwaajeel ɗe nghan nshwaa nǝ aa? Wun mmak lap baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ aa?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Mo lap nǝnee, <<Ii mun mmak.>> Ɗangɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen wun mmak nshwaajeel ɗe wen nshwaa nǝ, kǝ baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Amma mbe shin pee nwun tong nsarse fen, kǝ nsarkul fen, baa an kǝ ɓal ɗe an ncin mǝnǝ nwun kas. Amma nǝ a mɓee nen ɗe Naan wur kǝ ten ɗak nǝ le mbe mo.>>
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Kaaɗe jeplep wur ɗe kaapaat sǝ mo kǝlǝng ɗang mǝnǝ, ɓe mo langtuup kǝ Jemis kǝ Joon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesu pǝrep mo jì ashak jir, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu man nǝ, a mishkom nen ɗe baa mo a nenyil Yahudi mo kas, moo lesut fur mo a ɗeɗes nkaa nen fur mo, kǝ nennan fur mo, moo kám iiko fur mo zam, nkaa gurum nǝ mo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Amma baa nǝn nɗen nnaar fuu aasǝ kas. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur yool ɗee a ɗeɗes nnaar fuu, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur sham kǝ káa wur, mbe cìn ɗak nwun.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kǝ koo gwar ye ɗewur rǝɓet ɗee a ɗenshee nɗǝǝn wun, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur ɗee a kǝrem fuu jir.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Baa Làa Gurum wur jì a mbǝkǝ gurum mo cìn ɗak ɗe nwur kas, amma a mbǝkǝ wur cìn ɗak ɗe ngurum mo, kǝ wur shin seen fir ɗi mbe ang gurum mo ɗes zak.>>
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Mo jì wul nJeriko, ɓe kaaɗi Jesu a ar put nɗǝǝn Jeriko nǝ, ashak kǝ jeplep wur mo, kǝ ɗuu kǝ gurum mo ɗes. Ɓe mee nguvum ɗe moo pet sǝm wur a Bartimawus làa Timawus, wur kǝ tong a pwoo ar mbe ɗang-ɗang.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Kaaɗe nguvum nǝ wur kǝlǝng nǝ, a Jesu ngu Nazaret, ɓe wur yaa ɗyeep ɗoo shiɓal nǝnee, <<Jesu, Làa Devit, a naajeel fen!>>
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Gurum mo ɗes mo gwak wur, ɓǝ mo sat nwur ɗok kǝtǝk. Dang ɓe wur waa sǝǝt ɗyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Làa Devit, a naajeel fen.>>
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesu ɗar, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu pet wur shin ji.>> Ɗangɓe mo pet nguvum nǝ, mo sat nwur nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas. A yool, Jesu kǝ pet gha.>>
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Nguvum nǝ wur vwet mbiisǝp wur, ɓe wur sham yool wuret, dǝm pee Jesu ɗe.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesu tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ nghan cìn a me nghan ye?>> Nguvum nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, a le kǝ yit fen mo naapee.>>
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesu sat nwur nǝnee, <<To yit fwaa mo naapee ɗak, mbǝɗe waa shinzeen nnǝ an mbar gha.>> Abet-abet, ɓe yit wur nǝ mo naapee. Ɓe wur dǝm nɗang Jesu, kǝ wur shin ɗeɗes nNaan.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.