Marcos 10

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur dǝm nkwang yil nJudiya, wur canɗel nkor Jodan. Ɗuu gurum mo ɗes mo waaji kuur pee wur ɗi, ɗangɓe wur kámpwoo Naan mmo, kaaɗi wur loot kǝ nǝ sǝ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pak nen Farisi mo jì pee wur ɗi, mbǝkǝ mo kam wur ɗi, ɓe mo tal nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, gurum mak ceen mat wur mbe koo a mbii ɗebish ɗeɗangyi ɗe war cìn waa?>>
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesu lap mmo nǝnee, <<Gyet Mosis ran nnǝ, wur ncìn a meyii?>>
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Mo lap nǝnee, <<Mosis ran nnǝ, gurum mak ceen mat wur, katɗang wur kǝ ten ran haal mǝ tuɗyik shin nwar.>>
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesu sat mmo nǝnee, <<A mbǝɗe wun a nen cíishik mo, a nǝ le ɗang gyet Mosis ran Wàar ɗesǝ mo nwun.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Gyet a Naan wur le mish kǝ mat pugyet ɗe nshee kǝ yil nǝ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Mɓǝmǝnǝ ɓe gurum wur nyit puun kǝ nǝǝn wur mo, mbǝkǝ wur ɓalkaa wur ɗe ashak kǝ mat wur.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ɗangɓe mo weet, mon nɗee a nan ɗemǝndong. Aɓwoon ɗese, ɓe baa mo kuɗi a gurum mo vǝl kas, amma moo ɗee a nan ɗemǝndong.>
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Mbǝmǝnǝ, ɓe nen ɗe Naan wur kǝ ten ɓàl mo ashak, ɓe taji mee gurum ɓàk mo kas.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Kaaɗe mo ɗel nlu, ɓe jeplep wur mo waa baa tal shii pwoo mǝnǝ ɗe pǝ wur.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Koo gwar ɗeɗangyi wur ceen mat wur, mbǝkǝ wur lap mee mat ɗecì ɗi, ɓe gwar mǝnǝ cìn a ngaa nkaa mat wur ɗe mmǝnǝ.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Kǝ katɗang ɓe, mee mat war yit mish war, mbǝkǝ war dǝm ɗyik ɗe mmee gwar ɗecì, ɓe war cìn a ngaa mmǝnǝ.>>
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Pak gurum mo jì kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo pee Jesu ɗi, mbǝkǝ wu le ɗeret ɗe nkaa mo shi sar wur, ɓe jeplep wur mo gwak gurum nǝ mo.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma kaaɗi Jesu naa mǝnǝ, ɓe nǝ làa nwur mɓut, ɓe wur sat jeplep mu mo nǝnee, <<Wur yit kǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo jì pee an ɗe, taji wur daam mo kas. Mɓeɗi mulki Naan nǝ a mɓe nen ɗe mo kǝ mǝse kaa mǝ jep ɗe ɗyeen-ɗyeen mo sǝ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Azeen-nzeen sat nwun nǝ, koo weye ɗe baa wur le Naan a ɗeɗes nɗǝǝn pǝtuup wur shi mǝse ɗe nǝ kaa mǝ jep ɗeɗyeen mo sǝ kas, ɓe baa wur mmak ɗel nɗǝǝn mulki Naan kas, koo dǝɓen.>>
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɗangɓe Jesu ghǝr jep nǝ mo nkaa baal wur, ɓe wur le sar nkaa mo, ɗang wur le ɗeret nkaa mo.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kaaɗe Jesu yool put mɓe dǝm, ɓe mee gwar su jì kurum nfurum ntoom wur. Gwar nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<Ngukám ɗeret, an ncìn a ɗak ɗeret ɗeɗang, mbǝkǝ wen kat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa ɗe yi?>>
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu lap nwur nǝnee, <<A me le ɗang a pet an a Ngukám ɗeret yi? Baa mee gurum ɗe a ɗeret kas, see a Naan mbǝshin ɓejee ɗak.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Gha man mbii ɗe Wàar Mosis nǝ mo sat jir nǝnee, <Taji a tukáa kas. Taji a cìn ngaa kas. Taji a cìn wat kas. Taji a cìn langtǝng mǝ ɗung nkaa gǝnang fwaa kas. Kǝ taji a seen a gurum mo kas. A shin ɗeɗes mpuun fwaa, kǝ nǝǝn fwaa.> >>
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Gwar nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, nghan kǝn ten tap Wàar ɗesǝ mo jir pegyet din kuɗi a làa zǝlang.>>
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesu naa gwar nǝ shi wal, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<A mbii mǝndong ɗee ɗe nghan ɓejee. A dǝm, a sǝrep long fwaa mo jir, kǝ a ɓàk shool nǝ ɗe nenjeel mo, ɗangɓe waa nkat long nɗǝǝn ɗengnaan. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe a jì nɗang nghan.>>
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Kaaɗe gwar nǝ wur kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ wàt pǝtuup nwur, ɗangɓe wur waa baa shi pǝtuup ɗewuwat, mbǝɗe wur kǝ long mo ɗes zam.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesu lyap jeplep wur mo cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Nin nluk, kǝ nenlong mon nɗel nɗǝǝn mulki Naan.>>
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kaaɗe jeplep wur mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ aapwoo mmo zam. Jesu baa sat mmo zak nǝnee, <<Jep fen mo, nǝ luk, kǝ gurum wur ɗel nɗǝǝn mulki Naan.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ngyal ɗesǝ ɓe raakumi nkǝlak ɗel nɗǝǝn fung ngilili, met aku ɗe ngulong wur ndel nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kaaɗe jeplep wur mo waa baa kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ sǝǝt aapwoo mo zam. Ɓe mo sat kǝ shak nǝnee, <<Katɗang mbii nǝ aasǝ, ɓe a wii mmak kat ɓam yi?>>
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Amma Jesu lyap mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Baa gurum mak cìn mbii ɗesǝ mo kas, amma Naan wur mak cìn mbii mo jir.>>
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<A naa, mun kǝ yit mbii mo jir, mbǝkǝ mu dǝm ɗi nɗang gha.>>
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur yit tul, koo ɗyemnǝǝn ɗemish mo, koo ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, koo nǝǝn, koo jep mo, koo mmaar, mɓe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ɓe wur nkat tul mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗemish mo, kǝ ɗyemnǝǝn ɗe mat mo, kǝ nǝǝn mo, kǝ jep mo, kǝ mmaar mo, har mo wul kambil nyiicinsǝ, ashak kǝ shwaajeel, kǝ wur nkat seen ɗe dǝm ngaa-ngaa nɗǝǝn seen ɗe nǝn pǝ jì zak.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Pak gurum ɗenshee mo ɗes, mon nyool ɗee a nen ɗe aɓwoon mo. Nen ɗe aɓwoon mon nyool ɗee a nen ɗenshee mo zak.>>
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Kaaɗe mo a ar kàa nJerusalem, ɓe Jesu táa kyeen mmo ɓe nǝ aapwoo mo, kǝ nǝ lekǝǝrmuut nen ɗe moo dǝm nɗang wur nǝ mo. Ɓe Jesu pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, dǝm mmee kwang mbǝsut, ɓe wur sat mmo mbii ɗe mon nkàa cìn nwur nJerusalem.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Nǝnee, <<Wu naa, mun a ar kàa nJerusalem nɗesi, katɗang mu wul, ɓe mon nseet Làa Gurum nɗǝǝn sar pris ɗenan mo, kǝ nen kám Wàar kǝ Mosis mo, ɗang mon ncanɗyeel muut nwur. Mon nshin wur nsar nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kǝ mon nshwar wur, mon ntwas lii nkaa wur. Mon nfwo nɓwat nwur, mon ntu wur zak, ɗangɓe parpuus ɗekun, ɓe wur nyool a peemúut.>>
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ɗangɓe Jemis kǝ Joon, jep Zeɓeɗi mo, mo jì pee Jesu ɗi, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Ngukám, muu rǝɓet kǝ koo a meye ɗi mu ɗang pǝ gha ɓe a cin mmun.>>
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ wen cin a me nwun ye?>>
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Mo lap nwur nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe parɗe ghan ntong nɗǝǝn ɗeɗes fwaa, ɓe a le kǝ mun mu tong ashak kǝ gha, memee nsarse fwaa, kǝ memee nsarkul fwaa zak.>>
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wur man mbii ɗe wuu ɗang nǝ kas. Wun mmak shwaajeel ɗe nghan nshwaa nǝ aa? Wun mmak lap baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ aa?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Mo lap nǝnee, <<Ii mun mmak.>> Ɗangɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen wun mmak nshwaajeel ɗe wen nshwaa nǝ, kǝ baptisma ɗe mon ncìn nghan nǝ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Amma mbe shin pee nwun tong nsarse fen, kǝ nsarkul fen, baa an kǝ ɓal ɗe an ncin mǝnǝ nwun kas. Amma nǝ a mɓee nen ɗe Naan wur kǝ ten ɗak nǝ le mbe mo.>>
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Kaaɗe jeplep wur ɗe kaapaat sǝ mo kǝlǝng ɗang mǝnǝ, ɓe mo langtuup kǝ Jemis kǝ Joon.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesu pǝrep mo jì ashak jir, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu man nǝ, a mishkom nen ɗe baa mo a nenyil Yahudi mo kas, moo lesut fur mo a ɗeɗes nkaa nen fur mo, kǝ nennan fur mo, moo kám iiko fur mo zam, nkaa gurum nǝ mo.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Amma baa nǝn nɗen nnaar fuu aasǝ kas. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur yool ɗee a ɗeɗes nnaar fuu, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur sham kǝ káa wur, mbe cìn ɗak nwun.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Kǝ koo gwar ye ɗewur rǝɓet ɗee a ɗenshee nɗǝǝn wun, ɓe nǝ a tǝng kǝ wur ɗee a kǝrem fuu jir.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Baa Làa Gurum wur jì a mbǝkǝ gurum mo cìn ɗak ɗe nwur kas, amma a mbǝkǝ wur cìn ɗak ɗe ngurum mo, kǝ wur shin seen fir ɗi mbe ang gurum mo ɗes zak.>>
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Mo jì wul nJeriko, ɓe kaaɗi Jesu a ar put nɗǝǝn Jeriko nǝ, ashak kǝ jeplep wur mo, kǝ ɗuu kǝ gurum mo ɗes. Ɓe mee nguvum ɗe moo pet sǝm wur a Bartimawus làa Timawus, wur kǝ tong a pwoo ar mbe ɗang-ɗang.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Kaaɗe nguvum nǝ wur kǝlǝng nǝ, a Jesu ngu Nazaret, ɓe wur yaa ɗyeep ɗoo shiɓal nǝnee, <<Jesu, Làa Devit, a naajeel fen!>>
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gurum mo ɗes mo gwak wur, ɓǝ mo sat nwur ɗok kǝtǝk. Dang ɓe wur waa sǝǝt ɗyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Làa Devit, a naajeel fen.>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesu ɗar, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu pet wur shin ji.>> Ɗangɓe mo pet nguvum nǝ, mo sat nwur nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas. A yool, Jesu kǝ pet gha.>>
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Nguvum nǝ wur vwet mbiisǝp wur, ɓe wur sham yool wuret, dǝm pee Jesu ɗe.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesu tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ nghan cìn a me nghan ye?>> Nguvum nǝ wur lap nǝnee, <<Ngukám, a le kǝ yit fen mo naapee.>>
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesu sat nwur nǝnee, <<To yit fwaa mo naapee ɗak, mbǝɗe waa shinzeen nnǝ an mbar gha.>> Abet-abet, ɓe yit wur nǝ mo naapee. Ɓe wur dǝm nɗang Jesu, kǝ wur shin ɗeɗes nNaan.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.