Filipenses 2
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 Katɗang seen fuu ɗe mo nɗǝǝn Jesu Kristi mo ɗee a ɗeɓal. Katɗang wal wur nǝ jwan wun, katɗang wuu shaar ashak kǝ Riin wur, katɗang wuu naajeel shak kǝcin ɗeret shak,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ɓe wu le kǝ retnyit fen nǝ gam, kǝ pan fuu mo ɗee a ɗemǝndong kǝ wal fuu nǝ ɗee a ɗemǝndong kǝ pǝtuup fuu mo ɗee a ɗemǝndong nɗǝǝn mbii mo jir.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Taji wu cìn mee mbii mbǝ rǝɓetkáa kǝ ɗiyeepkáa kas, ɗangɓe wu sham kǝ káa fuu mo. Wu shin ɗeɗes nshak met nkáa fuu mo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Taji memee fuu ɗee ntap a mbii ɗe mo a mǝkáa fin ɓejee ɗak kas, ɗangɓe wun ntap kǝ mbii mǝ nyee fuu mo zak.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Wu yit kǝ mǝse fuu mo ɗee a kaa mǝse Jesu Kristi wur kǝ nǝ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Mbǝmǝnǝ, wun ɗe wen wal nwun sǝ kaaɗi shidaar-shidaar ɓe wuu naa ncìn mbii ɗe dǝ wen nsat nee, wu cìn mo, ɓe an ashak kǝ wun sǝ. Ɓe wu sat a sekyeen kǝ cìn mbii ɗe gyet wen sat mo nwun ɗak. Jir kǝ ɗe baa an kuɗi ashak kǝ wun kas, ɓe wu shin ɗeɗes nNaan, kǝ wu kǝǝr wur nɗǝǝn pǝtuup fuu mo zak. Wu cìn ɗak shiɓal fuu mo, mbǝkǝ ɓam fuu nǝ ɗee ɗi a ɗegǝgam.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Mbǝɗe a Naan ɗewur kǝ cìn ɗak nɗǝǝn pǝtuup fuu mo shidaar-shidaar. A wur kǝ le kǝ nwun cìn mbii ɗe mo ret wur nyit. Wur nshín ɓal nwun mbǝkǝ nwun cìn mbii ɗeret nǝ mo ɗi.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Wu cìn mbii mo jir, baa a shi pwoo nɗoom-nɗoom kǝ ɓeetshik kas,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 mbǝkǝ taji gurum mo naa bish fuu kas. Mbǝkǝ nwun ɗee ɗe a ɗeɓang kaa jep Naan ɗegǝgam mo sǝ, ɗe moo tong nɗǝǝn nyil ɗebish sǝ, kǝ nɗǝǝn gurum ɗe mo gam kǝ shikbish sǝ. Wu ɗee a peeɓang mɓut mmo nɗǝǝn nyil ɗesǝ nǝ, kaa peeɓang mǝ zar ɗe mo aɗeng sǝ.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Kaaɗi wuu satpwoo ɗeret mǝ seen nǝ mo sǝ. Katɗang wu cìn aasǝ, ɓe ghan nkatpee mbǝ leshap shi wun parpuus mǝ Kristi. Mbǝɗi parpuus mǝnǝ, ɓe nǝ nɗee agaak nee, ɗaar kǝ ɗak ɗe dǝ ghan kǝn cìn nǝ, baa nǝ a buu kas.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Koo ɗe mon nfet ghan, kǝ mo ɗoo toom fen kaa mbiizuum ɗe shang sǝ mbǝ shinzeen fuu nɗǝǝn Naan, ɓe nǝ ret nwen nyit, kǝ nǝ shang nwen ashak kǝ wun jir.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nǝ aasǝ zak, nǝ ret kǝ wun, wu cìn retnyit ashak kǝ an zak.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Katɗang Daa Jesu Kristi wur rǝɓet, ɓe wen kǝn lepan nǝ, an nlep Timoti shindǝm pee wun ɗe kǝkǝlak. Mbǝkǝ katɗang wur baaji, ɓe wen kǝlǝng pwoo ɗe nkaa tong fuu, kǝ nǝ caa an ɗi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Baa nghan kǝ mee ngwe kaa wur sǝ kas, ɗewur kǝ shìn shin azeen-nzeen mbǝ sekyeen fuu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Koor gurum nǝ mo ɗee a ncìn mbii ɗe mǝkáa fur mo ɓejee ɗak, baa mo kak sekyeen mǝ pwoo Jesu Kristi kas.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Wun shikáa fuu wuu man tong Timoti, mbǝɗe an kǝ wur, mun a kaa puun kǝ ɗyem nwur sǝ, ɗe muu cìn ɗak ashak mbǝ satpwoo ɗeret nǝ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mbǝmǝnǝ kǝn lepan, mbǝkǝ wen lep wur shindǝm pee wun ɗi kǝlak-kǝlak. kaɗang mman mbii ɗe nǝ kat an ɗi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Wen shinzeen nɗǝǝn Daa nee, Baa nǝ ntong ɗes kas, ɓe wur nle kǝ nghan shikáa fen wen dǝm pee wun ɗi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Wen kǝn pan nee, nǝ ret kǝ nghan lep Epafradaitus ɗyemnǝǝn fun, wur a shaarɗak fen, ɗewur kǝ cìn lek nǝ ashak kǝ an, shindǝm pee wun ɗi. Gyet a wun lep wur jì pee an ɗi, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe nɗǝǝn ɗak mo.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Gyet wur kǝ fes lepan mbǝkǝ wur naa wun ɗe jir, ɗangɓe wur kǝ pǝtuup ɗewat mbǝɗe baa gyet wur nkoom kas kaaɗi gyet wu kǝlǝng sǝ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Azeen-nzeen baa gyet wur nkoom kas, mbǝ gyet wur kus kǝ muut, ɗangɓe Naan wur naajeel wur. Baa Naan naa a jeel wur ɓejee kas, ɗangɓe kǝ wen jir, mbǝkǝ taji nkat pǝtuup ɗewat nkaa pǝtuup ɗewat kas.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Mbǝmǝnǝ, wen kǝn fes nlepan, mbǝkǝ nghan lep wur shindǝm pee wun ɗi. Mbǝkǝ nwun kat retnyit ɗe mbǝ baa naa wur shi yit fuu mo, mbǝkǝ pǝtuup mǝnǝ pan saam ɗe zak.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mbǝmǝnǝ, wul a wur nɗǝǝn sǝm nDaa shi retnyit hakyeng. Wu shin ɗeɗes nkaan nen mǝnǝ mo.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Gyet ɗee ɗi a lee kǝ wur muut mbǝ ɗak Kristi. Gyet wur shin seen wur, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe, nɗǝǝn ɗak ɗe baa wun shikáa fuu wu mak cìn nǝ kas.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.