Filipenses 2

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Katɗang seen fuu ɗe mo nɗǝǝn Jesu Kristi mo ɗee a ɗeɓal. Katɗang wal wur nǝ jwan wun, katɗang wuu shaar ashak kǝ Riin wur, katɗang wuu naajeel shak kǝcin ɗeret shak,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 ɓe wu le kǝ retnyit fen nǝ gam, kǝ pan fuu mo ɗee a ɗemǝndong kǝ wal fuu nǝ ɗee a ɗemǝndong kǝ pǝtuup fuu mo ɗee a ɗemǝndong nɗǝǝn mbii mo jir.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Taji wu cìn mee mbii mbǝ rǝɓetkáa kǝ ɗiyeepkáa kas, ɗangɓe wu sham kǝ káa fuu mo. Wu shin ɗeɗes nshak met nkáa fuu mo.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Taji memee fuu ɗee ntap a mbii ɗe mo a mǝkáa fin ɓejee ɗak kas, ɗangɓe wun ntap kǝ mbii mǝ nyee fuu mo zak.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Wu yit kǝ mǝse fuu mo ɗee a kaa mǝse Jesu Kristi wur kǝ nǝ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Mbǝmǝnǝ, wun ɗe wen wal nwun sǝ kaaɗi shidaar-shidaar ɓe wuu naa ncìn mbii ɗe dǝ wen nsat nee, wu cìn mo, ɓe an ashak kǝ wun sǝ. Ɓe wu sat a sekyeen kǝ cìn mbii ɗe gyet wen sat mo nwun ɗak. Jir kǝ ɗe baa an kuɗi ashak kǝ wun kas, ɓe wu shin ɗeɗes nNaan, kǝ wu kǝǝr wur nɗǝǝn pǝtuup fuu mo zak. Wu cìn ɗak shiɓal fuu mo, mbǝkǝ ɓam fuu nǝ ɗee ɗi a ɗegǝgam.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Mbǝɗe a Naan ɗewur kǝ cìn ɗak nɗǝǝn pǝtuup fuu mo shidaar-shidaar. A wur kǝ le kǝ nwun cìn mbii ɗe mo ret wur nyit. Wur nshín ɓal nwun mbǝkǝ nwun cìn mbii ɗeret nǝ mo ɗi.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Wu cìn mbii mo jir, baa a shi pwoo nɗoom-nɗoom kǝ ɓeetshik kas,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 mbǝkǝ taji gurum mo naa bish fuu kas. Mbǝkǝ nwun ɗee ɗe a ɗeɓang kaa jep Naan ɗegǝgam mo sǝ, ɗe moo tong nɗǝǝn nyil ɗebish sǝ, kǝ nɗǝǝn gurum ɗe mo gam kǝ shikbish sǝ. Wu ɗee a peeɓang mɓut mmo nɗǝǝn nyil ɗesǝ nǝ, kaa peeɓang mǝ zar ɗe mo aɗeng sǝ.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Kaaɗi wuu satpwoo ɗeret mǝ seen nǝ mo sǝ. Katɗang wu cìn aasǝ, ɓe ghan nkatpee mbǝ leshap shi wun parpuus mǝ Kristi. Mbǝɗi parpuus mǝnǝ, ɓe nǝ nɗee agaak nee, ɗaar kǝ ɗak ɗe dǝ ghan kǝn cìn nǝ, baa nǝ a buu kas.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Koo ɗe mon nfet ghan, kǝ mo ɗoo toom fen kaa mbiizuum ɗe shang sǝ mbǝ shinzeen fuu nɗǝǝn Naan, ɓe nǝ ret nwen nyit, kǝ nǝ shang nwen ashak kǝ wun jir.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Nǝ aasǝ zak, nǝ ret kǝ wun, wu cìn retnyit ashak kǝ an zak.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Katɗang Daa Jesu Kristi wur rǝɓet, ɓe wen kǝn lepan nǝ, an nlep Timoti shindǝm pee wun ɗe kǝkǝlak. Mbǝkǝ katɗang wur baaji, ɓe wen kǝlǝng pwoo ɗe nkaa tong fuu, kǝ nǝ caa an ɗi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Baa nghan kǝ mee ngwe kaa wur sǝ kas, ɗewur kǝ shìn shin azeen-nzeen mbǝ sekyeen fuu.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Koor gurum nǝ mo ɗee a ncìn mbii ɗe mǝkáa fur mo ɓejee ɗak, baa mo kak sekyeen mǝ pwoo Jesu Kristi kas.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Wun shikáa fuu wuu man tong Timoti, mbǝɗe an kǝ wur, mun a kaa puun kǝ ɗyem nwur sǝ, ɗe muu cìn ɗak ashak mbǝ satpwoo ɗeret nǝ.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Mbǝmǝnǝ kǝn lepan, mbǝkǝ wen lep wur shindǝm pee wun ɗi kǝlak-kǝlak. kaɗang mman mbii ɗe nǝ kat an ɗi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Wen shinzeen nɗǝǝn Daa nee, Baa nǝ ntong ɗes kas, ɓe wur nle kǝ nghan shikáa fen wen dǝm pee wun ɗi.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Wen kǝn pan nee, nǝ ret kǝ nghan lep Epafradaitus ɗyemnǝǝn fun, wur a shaarɗak fen, ɗewur kǝ cìn lek nǝ ashak kǝ an, shindǝm pee wun ɗi. Gyet a wun lep wur jì pee an ɗi, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe nɗǝǝn ɗak mo.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Gyet wur kǝ fes lepan mbǝkǝ wur naa wun ɗe jir, ɗangɓe wur kǝ pǝtuup ɗewat mbǝɗe baa gyet wur nkoom kas kaaɗi gyet wu kǝlǝng sǝ.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Azeen-nzeen baa gyet wur nkoom kas, mbǝ gyet wur kus kǝ muut, ɗangɓe Naan wur naajeel wur. Baa Naan naa a jeel wur ɓejee kas, ɗangɓe kǝ wen jir, mbǝkǝ taji nkat pǝtuup ɗewat nkaa pǝtuup ɗewat kas.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Mbǝmǝnǝ, wen kǝn fes nlepan, mbǝkǝ nghan lep wur shindǝm pee wun ɗi. Mbǝkǝ nwun kat retnyit ɗe mbǝ baa naa wur shi yit fuu mo, mbǝkǝ pǝtuup mǝnǝ pan saam ɗe zak.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Mbǝmǝnǝ, wul a wur nɗǝǝn sǝm nDaa shi retnyit hakyeng. Wu shin ɗeɗes nkaan nen mǝnǝ mo.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Gyet ɗee ɗi a lee kǝ wur muut mbǝ ɗak Kristi. Gyet wur shin seen wur, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe, nɗǝǝn ɗak ɗe baa wun shikáa fuu wu mak cìn nǝ kas.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.