Atos 9
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI
1 Sool sekyeen kǝ shinjeel nnenseet nɗang Jesu mo, wur tang ar mbǝ twe mo. Aasǝ ɓǝ, wur dǝm pǝ pris ɗeɗes met jir nǝ.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Yaksǝ Sool ɗang pǝ pris ɗeɗes nǝ, mbǝkǝ nwur shin lep a rǝran mmo ɗewur ndǝm kǝ mmo nLu mǝ Naan mo, ɗe mo nDamaskus, mbǝkǝ katɗang wur kat nen ɗe moo dǝm nɗang ar Jesu, koo daas mo kǝ shurep mo, ɓǝ wur yak mo jì kǝ mo nJerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kaaɗe wur jì wul kus kǝ Damaskus, ɓǝ nnen mman, ɓǝ mee peeɓang tong aɗeng sham ɓangpee ɗewur ɗe.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Yaksǝ wur taa nyil, kǝzak wur kǝlǝng mee ɗoo kǝ sat nǝnee, <<Sool, Sool! A mii le ɗang aa shinjeel nghan yii?>>
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Yaksǝ Sool tal nǝnee, <<A gha a wii Daa?>> Ɗoo nǝ lap nǝnee, <<A an Jesu, ɗe gha nkaa shinjeel nghan.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 A yool a ɗel nɗǝǝn pee nkaam nǝ, ɓǝ mon nsat nghan mbii ɗe nǝ a tǝng gha ncìn.>>
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nen ɗe mon mwaan nǝ ashak kǝ wur mo ɗar tǝtǝk, baa mo le mee shap kas, mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɗang baa mo naa nguleshap nǝ kas.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sool yool ɗar atǝng, ɓǝ wur wang yit fin, ɗang, baa wur mak naapee kas. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ mo yaa sar nwur, mo ɗel kǝ wur nDamaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Mbǝ teer mo kun, ɓǝ baa wur mak naapee kas, kǝzak baa wur se mee mbiise, koo shwaa mee mbii kas zak.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Mee nguseet nɗang Jesu ɗi nDamaskus, ɗe moo pet wur a Ananiyas. Daa sat Ananiyas nɗǝǝn suun nǝnee, <<Ananiyas!>> Yaksǝ wur lap nǝnee, <<An sǝsǝ Daa.>>
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Daa sat nwur nǝnee, <<A yool a dǝm a ar ɗesǝ, ɗe moo pet a Sham ndǝr-ndǝr, ɓǝ a tal mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Sool, wur a ngu Tarsus. Wur ntul Judas. Yaksǝ ɓǝ wur nkaa ɗangnaan.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Nɗǝǝn suun wur, ɓǝ wur naa mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Ananiyas, wur jì ɗel, ɗang wur lesar fin nkaa wur, mbǝkǝ nyit fin mo baa naapee ɗi zak.>>
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ɗangɓe Ananiyas lap nǝnee, <<Daa, gurum mo ɗes mo kǝ leshap nghan, nkaa niyang ɗe gwar ɗesǝ wur kǝcin nnen fwaa ɗe mon nJerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kǝzak wur jì mpee ɗesǝ nDamaskus, shipee ɗe pris ɗenan mo shin nwur, mbǝkǝ nwur yak nen ɗe mo shinzeen nɗǝǝn sǝm fwaa jir.>>
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ɗangɓe Daa lap wur nǝnee, <<A yool a dǝm, mbǝɗe an kǝn bǝlǝp wur, mbǝkǝ nwur cìn ɗak ɗi nghan. Wur mbǝ le kǝn nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mishkoom mo, kǝ nnen Yahudi mo man sǝm fen zak.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 An mbǝ kám nwur jeel ɗe nwur mbǝ shwaa mo mbǝ sǝm fen.>>
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananiyas yool dǝm ɗel nɗǝǝn lu Judas nǝ. Wur lesar fin mo nkaa Sool, ɗang wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa Sool, Daa Jesu ɗewur woo shin fin ngha, kaaɗe gha a ar jì mpee ɗesǝ, a wur lep an, mbǝkǝ nghan baa a naapee ɗi zak. Kǝ mmo gam gha shi Riin Ɗeɓang zak.>>
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Abet-abet ɓerep mee mbii mo koo feel mǝ pupwap sǝ, mo pwat nyit Sool, mo sham ɗong nyil, ɓǝ yit wur mo cin naapee. Yaksǝ wur yool ɗar atǝng, ɓǝ mo cìn baptisma nwur.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Aɓwoon ɗewur kǝ se mbiise, ɓǝ wur baa katɓal zak. Sool Kop Satpwoo Naan nDamaskus Sool tong ashak kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nDamaskus, mbǝ meeteer mo ruk.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Abet-abet ɓǝ wur dǝm nɗǝǝn lu mǝ Naan mo ɓǝ wur ɗoom sat nǝ, Jesu a Làa Naan.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nen ɗe mo kǝlǝng wur jir, ɓǝ nǝ aapwoo mmo, ɗang mo tal nǝnee, <<Baa a gwar ɗewur twe nen ɗe mo shinzeen nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu, nɗǝǝn Jerusalem sǝ nɗesǝ kas ee? Wur jì mpee ɗesǝ a mbǝkǝ nwur yak mo dǝm kǝ mo a ɓuɓwoot pǝ pris ɗǝnan-nan mo ɗi zak kas aa?>>
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ɗangɓe Sool katɓal, kǝn nwur leshap ɗi ɓal-ɓal, ɗe nǝ kám agaak nǝ, Jesu wur a Kristi azeen-zeen. Pwoo ɗewur sat nǝ mo, nǝ daampee nnen Yahudi ɗe moo tong nDamaskus.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aɓwoon meeteer mo ɗes, ɓǝ nen Yahudi mo ɓeetpwoo kǝ sut, mbǝkǝ mmo tu Sool ɗi.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ɗang pwoo ɗe mo ɓwoot nǝ taa nkom Sool. Mo tap pwoo lu ɗe mon mpee nkaam nǝ mpar kǝ puus, mbǝkǝ mmo tu Sool ɗe.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ɗangɓe nen shinzeen ɗe mo dǝm ɗang Sool nǝ mo, mo mang wur nɗǝǝn kǝci mpar, ɓǝ mo ɓwet wur sham mɓwoon pee nkaam nǝ nɗǝǝn mee fung.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kaaɗe Sool wul nJerusalem, ɓǝ wur tang ar ɗewur mbǝ ɓàlkáa wur ɗi ashak kǝ nenseet nɗang Jesu mo. Ɗangɓe mo jir, mo kǝǝr wur, mbǝɗe baa mo shinzeen nǝ, wur kǝ ɗee a nguseet nɗang Jesu kas.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Yaksǝ a Barnabas jì kǝ wur pǝ jeplep nǝ mo ɗi, kǝn nwur leshap ngurum nǝ mo, kaaɗe Sool kǝ naa Daa Jesu a ar, nǝ, Daa Jesu kǝ leshap kǝ Sool. Barnabas leshap mmo nkaa sat pwoo kǝ Naan nɗǝǝn Jesu agaak, ɗe Sool kǝ cìn nɗǝǝn Damaskus, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, koo dǝɓen.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aasǝ ɓǝ wur tong ashak kǝ mo. Kǝzak wur mwaan dǝm shipee-shipee nɗǝǝn Jerusalem, kǝzak wur satpwoo kǝ Naan ɓalɓal nɗǝǝn sǝm mǝ Daa Jesu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Wur naa nleshap nǝ, kǝ ɓeetshik kǝ nen Yahudi ɗe moo kǝlǝng pwoo kǝ nen Helene mo, ɗe nǝ le kǝ mmo tang ar ɗe mon ntu wur ɗi.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Jir aasǝ kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo kǝlǝng mǝnǝ, ɓǝ mo dǝm kǝ Sool nSizariya, kǝ mo lep wur shindǝm nTarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJudiya, kǝ Galili, kǝ Samariya, mo tongriyang nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo. Shi ɓam mǝ Riin Ɗeɓang, ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo katɓal, ɗang mo ɓul zak. Moo mwaan nɗǝǝn kǝǝr mǝ Naan, ɗang moo shin ɗeɗes nNaan zak.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita mwaan shipee-shipee jir, ɓǝ wur jì wul pǝ nen Naan mo, ɗe mo kǝ tong nLidda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Yaksǝ wur kat mee gwar ɗi mpee nkaam mǝnǝ, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Aniyas, ɗewur kǝ mee shwal ɗe nǝ fii shik wur, ɗe baa wur mak yool a peesaam kas, mbǝ ɓit mo pwookun.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita sat nwur nǝnee, <<Aniyas, Jesu Kristi wur bar gha. A yool a ciɓet mbiisaam fwaa.>> Abet-abet, ɓǝ wur yool.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Kaaɗe jir nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Lidda kǝ Sharon mo naa wur bar, ɓǝ mo cǝǝr kǝ pǝtuup fur mo, ɗe nǝ le mmo shinzeen nDaa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Mee mat seet nɗang Jesu war ɗi nɗǝǝn yil nJoppa, ɗe sǝm war a Tabita, sǝm war nǝ shi liispwoo mǝ nen Heleni mo a Dokas, ɗe shii kǝnǝ a <<Tap.>> Mat ɗesǝ war kǝ cìn ɗak ɗeret mo, ɗang war kǝ ɓam nenjeel mo zak.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ mee shwal yaa war, ɗe nǝ le nwar muut. Kaaɗe mo vwang kúm war, ɓǝ mo le nɗǝǝn mee luɗeng.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lidda kus kǝ Joppa, ɓǝ kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo kǝlǝng nǝ Pita ɗi nJoppa, ɓǝ mo lep gurum mo vǝl shindǝm pǝ wur ɗe, mbǝkǝ mmo ɗang ɗi pǝ wur, kǝ nwur jì pǝ mo ɗi kǝkǝlak, taji wur taa ɗee bir kas.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pita yool dǝm ashak kǝ mo, kaaɗe mo jì wul, ɓǝ mo kàa kǝ wur nɗǝǝn luɗeng nǝ. A pee ɗe matkaa mo jì ɗirang pǝ wur ɗi. Mo nkaa wal, ɗang mo kám nlǝr mo, kǝ leelep mo, ɗe dǝ Tabita kǝ raa mmatkáa nǝ mo, ɓǝ war kutɗi seen.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ɗangɓe Pita le mmo pwat a tool jir, ɓǝ wur kurum mfurum, kǝ nwur ɗangnaan ɗi. Yaksǝ wur cǝǝr pǝ kúm nǝ ɗe, wur sat nǝnee, <<Tabita yi yool.>> Yaksǝ war wang yit fer. Kaaɗe war naa Pita, ɓǝ war yool tong atǝng.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ɓǝ wur yaa sar nwar, ɗang wur ɗiyeep war ɗar atǝng. Ɓǝ wur pǝrep nen mǝ Naan nǝ mo, kǝ matkaa nǝ mo, ɓǝ wur shin Tabita mo kǝ seen.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman nɗǝǝn yil nJoppa jir, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita tong ashak kǝ mee nguɗak shim, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon, mbǝ teer mo ɗes ɗe nJoppa nǝ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.