Atos 9

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sool sekyeen kǝ shinjeel nnenseet nɗang Jesu mo, wur tang ar mbǝ twe mo. Aasǝ ɓǝ, wur dǝm pǝ pris ɗeɗes met jir nǝ.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Yaksǝ Sool ɗang pǝ pris ɗeɗes nǝ, mbǝkǝ nwur shin lep a rǝran mmo ɗewur ndǝm kǝ mmo nLu mǝ Naan mo, ɗe mo nDamaskus, mbǝkǝ katɗang wur kat nen ɗe moo dǝm nɗang ar Jesu, koo daas mo kǝ shurep mo, ɓǝ wur yak mo jì kǝ mo nJerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Kaaɗe wur jì wul kus kǝ Damaskus, ɓǝ nnen mman, ɓǝ mee peeɓang tong aɗeng sham ɓangpee ɗewur ɗe.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Yaksǝ wur taa nyil, kǝzak wur kǝlǝng mee ɗoo kǝ sat nǝnee, <<Sool, Sool! A mii le ɗang aa shinjeel nghan yii?>>
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Yaksǝ Sool tal nǝnee, <<A gha a wii Daa?>> Ɗoo nǝ lap nǝnee, <<A an Jesu, ɗe gha nkaa shinjeel nghan.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 A yool a ɗel nɗǝǝn pee nkaam nǝ, ɓǝ mon nsat nghan mbii ɗe nǝ a tǝng gha ncìn.>>
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nen ɗe mon mwaan nǝ ashak kǝ wur mo ɗar tǝtǝk, baa mo le mee shap kas, mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɗang baa mo naa nguleshap nǝ kas.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sool yool ɗar atǝng, ɓǝ wur wang yit fin, ɗang, baa wur mak naapee kas. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ mo yaa sar nwur, mo ɗel kǝ wur nDamaskus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Mbǝ teer mo kun, ɓǝ baa wur mak naapee kas, kǝzak baa wur se mee mbiise, koo shwaa mee mbii kas zak.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mee nguseet nɗang Jesu ɗi nDamaskus, ɗe moo pet wur a Ananiyas. Daa sat Ananiyas nɗǝǝn suun nǝnee, <<Ananiyas!>> Yaksǝ wur lap nǝnee, <<An sǝsǝ Daa.>>
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Daa sat nwur nǝnee, <<A yool a dǝm a ar ɗesǝ, ɗe moo pet a Sham ndǝr-ndǝr, ɓǝ a tal mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Sool, wur a ngu Tarsus. Wur ntul Judas. Yaksǝ ɓǝ wur nkaa ɗangnaan.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Nɗǝǝn suun wur, ɓǝ wur naa mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Ananiyas, wur jì ɗel, ɗang wur lesar fin nkaa wur, mbǝkǝ nyit fin mo baa naapee ɗi zak.>>
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ɗangɓe Ananiyas lap nǝnee, <<Daa, gurum mo ɗes mo kǝ leshap nghan, nkaa niyang ɗe gwar ɗesǝ wur kǝcin nnen fwaa ɗe mon nJerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kǝzak wur jì mpee ɗesǝ nDamaskus, shipee ɗe pris ɗenan mo shin nwur, mbǝkǝ nwur yak nen ɗe mo shinzeen nɗǝǝn sǝm fwaa jir.>>
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ɗangɓe Daa lap wur nǝnee, <<A yool a dǝm, mbǝɗe an kǝn bǝlǝp wur, mbǝkǝ nwur cìn ɗak ɗi nghan. Wur mbǝ le kǝn nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mishkoom mo, kǝ nnen Yahudi mo man sǝm fen zak.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 An mbǝ kám nwur jeel ɗe nwur mbǝ shwaa mo mbǝ sǝm fen.>>
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananiyas yool dǝm ɗel nɗǝǝn lu Judas nǝ. Wur lesar fin mo nkaa Sool, ɗang wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa Sool, Daa Jesu ɗewur woo shin fin ngha, kaaɗe gha a ar jì mpee ɗesǝ, a wur lep an, mbǝkǝ nghan baa a naapee ɗi zak. Kǝ mmo gam gha shi Riin Ɗeɓang zak.>>
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Abet-abet ɓerep mee mbii mo koo feel mǝ pupwap sǝ, mo pwat nyit Sool, mo sham ɗong nyil, ɓǝ yit wur mo cin naapee. Yaksǝ wur yool ɗar atǝng, ɓǝ mo cìn baptisma nwur.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Aɓwoon ɗewur kǝ se mbiise, ɓǝ wur baa katɓal zak. Sool Kop Satpwoo Naan nDamaskus Sool tong ashak kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nDamaskus, mbǝ meeteer mo ruk.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Abet-abet ɓǝ wur dǝm nɗǝǝn lu mǝ Naan mo ɓǝ wur ɗoom sat nǝ, Jesu a Làa Naan.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nen ɗe mo kǝlǝng wur jir, ɓǝ nǝ aapwoo mmo, ɗang mo tal nǝnee, <<Baa a gwar ɗewur twe nen ɗe mo shinzeen nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu, nɗǝǝn Jerusalem sǝ nɗesǝ kas ee? Wur jì mpee ɗesǝ a mbǝkǝ nwur yak mo dǝm kǝ mo a ɓuɓwoot pǝ pris ɗǝnan-nan mo ɗi zak kas aa?>>
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ɗangɓe Sool katɓal, kǝn nwur leshap ɗi ɓal-ɓal, ɗe nǝ kám agaak nǝ, Jesu wur a Kristi azeen-zeen. Pwoo ɗewur sat nǝ mo, nǝ daampee nnen Yahudi ɗe moo tong nDamaskus.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Aɓwoon meeteer mo ɗes, ɓǝ nen Yahudi mo ɓeetpwoo kǝ sut, mbǝkǝ mmo tu Sool ɗi.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ɗang pwoo ɗe mo ɓwoot nǝ taa nkom Sool. Mo tap pwoo lu ɗe mon mpee nkaam nǝ mpar kǝ puus, mbǝkǝ mmo tu Sool ɗe.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ɗangɓe nen shinzeen ɗe mo dǝm ɗang Sool nǝ mo, mo mang wur nɗǝǝn kǝci mpar, ɓǝ mo ɓwet wur sham mɓwoon pee nkaam nǝ nɗǝǝn mee fung.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Kaaɗe Sool wul nJerusalem, ɓǝ wur tang ar ɗewur mbǝ ɓàlkáa wur ɗi ashak kǝ nenseet nɗang Jesu mo. Ɗangɓe mo jir, mo kǝǝr wur, mbǝɗe baa mo shinzeen nǝ, wur kǝ ɗee a nguseet nɗang Jesu kas.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Yaksǝ a Barnabas jì kǝ wur pǝ jeplep nǝ mo ɗi, kǝn nwur leshap ngurum nǝ mo, kaaɗe Sool kǝ naa Daa Jesu a ar, nǝ, Daa Jesu kǝ leshap kǝ Sool. Barnabas leshap mmo nkaa sat pwoo kǝ Naan nɗǝǝn Jesu agaak, ɗe Sool kǝ cìn nɗǝǝn Damaskus, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, koo dǝɓen.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Aasǝ ɓǝ wur tong ashak kǝ mo. Kǝzak wur mwaan dǝm shipee-shipee nɗǝǝn Jerusalem, kǝzak wur satpwoo kǝ Naan ɓalɓal nɗǝǝn sǝm mǝ Daa Jesu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Wur naa nleshap nǝ, kǝ ɓeetshik kǝ nen Yahudi ɗe moo kǝlǝng pwoo kǝ nen Helene mo, ɗe nǝ le kǝ mmo tang ar ɗe mon ntu wur ɗi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Jir aasǝ kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo kǝlǝng mǝnǝ, ɓǝ mo dǝm kǝ Sool nSizariya, kǝ mo lep wur shindǝm nTarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJudiya, kǝ Galili, kǝ Samariya, mo tongriyang nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo. Shi ɓam mǝ Riin Ɗeɓang, ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo katɓal, ɗang mo ɓul zak. Moo mwaan nɗǝǝn kǝǝr mǝ Naan, ɗang moo shin ɗeɗes nNaan zak.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita mwaan shipee-shipee jir, ɓǝ wur jì wul pǝ nen Naan mo, ɗe mo kǝ tong nLidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Yaksǝ wur kat mee gwar ɗi mpee nkaam mǝnǝ, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Aniyas, ɗewur kǝ mee shwal ɗe nǝ fii shik wur, ɗe baa wur mak yool a peesaam kas, mbǝ ɓit mo pwookun.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita sat nwur nǝnee, <<Aniyas, Jesu Kristi wur bar gha. A yool a ciɓet mbiisaam fwaa.>> Abet-abet, ɓǝ wur yool.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kaaɗe jir nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Lidda kǝ Sharon mo naa wur bar, ɓǝ mo cǝǝr kǝ pǝtuup fur mo, ɗe nǝ le mmo shinzeen nDaa.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Mee mat seet nɗang Jesu war ɗi nɗǝǝn yil nJoppa, ɗe sǝm war a Tabita, sǝm war nǝ shi liispwoo mǝ nen Heleni mo a Dokas, ɗe shii kǝnǝ a <<Tap.>> Mat ɗesǝ war kǝ cìn ɗak ɗeret mo, ɗang war kǝ ɓam nenjeel mo zak.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ mee shwal yaa war, ɗe nǝ le nwar muut. Kaaɗe mo vwang kúm war, ɓǝ mo le nɗǝǝn mee luɗeng.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lidda kus kǝ Joppa, ɓǝ kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo kǝlǝng nǝ Pita ɗi nJoppa, ɓǝ mo lep gurum mo vǝl shindǝm pǝ wur ɗe, mbǝkǝ mmo ɗang ɗi pǝ wur, kǝ nwur jì pǝ mo ɗi kǝkǝlak, taji wur taa ɗee bir kas.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pita yool dǝm ashak kǝ mo, kaaɗe mo jì wul, ɓǝ mo kàa kǝ wur nɗǝǝn luɗeng nǝ. A pee ɗe matkaa mo jì ɗirang pǝ wur ɗi. Mo nkaa wal, ɗang mo kám nlǝr mo, kǝ leelep mo, ɗe dǝ Tabita kǝ raa mmatkáa nǝ mo, ɓǝ war kutɗi seen.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ɗangɓe Pita le mmo pwat a tool jir, ɓǝ wur kurum mfurum, kǝ nwur ɗangnaan ɗi. Yaksǝ wur cǝǝr pǝ kúm nǝ ɗe, wur sat nǝnee, <<Tabita yi yool.>> Yaksǝ war wang yit fer. Kaaɗe war naa Pita, ɓǝ war yool tong atǝng.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ɓǝ wur yaa sar nwar, ɗang wur ɗiyeep war ɗar atǝng. Ɓǝ wur pǝrep nen mǝ Naan nǝ mo, kǝ matkaa nǝ mo, ɓǝ wur shin Tabita mo kǝ seen.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman nɗǝǝn yil nJoppa jir, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita tong ashak kǝ mee nguɗak shim, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon, mbǝ teer mo ɗes ɗe nJoppa nǝ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.