Atos 27
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA
1 Kaaɗe mo ɓeet nǝ, mun nɗel ntii kǝn mmo dǝm ɗi nyil Itali, ɓǝ mo le Pool kǝ pak nen ɗe mo a ɓuɓwoot, nsar mǝ mee ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon mo, ɗe moo pet sǝm wur a Juliyus, ɗe nǝ a soon mǝ nentap mǝ mishkoom Agustus.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Mu ɗel nɗǝǝn mee tii ɗe nǝ tong a nyil Adramitiyum jì, ɗang nǝn mbǝ yool mbǝ dǝm ngaar yil ɗe mo nkoop yil Eshiya mo. Yaksǝ mu yool mwaan nǝ nɗǝǝn tii nǝ. Aristakus mee ngu Masidoniya mǝ yil nTasoloni, wur ɗi ashak kǝ mun zak.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Daar nǝ, ɓǝ mǝ wul nSidon. Juliyus cìn ɗeret mPool, wur shínpee mPool kǝ nwur dǝm pǝ shaar fin mo, mbǝkǝ mmo ɓam wur ɗi.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Kaaɗe mǝ yool mpeemǝnǝ, ɓǝ mu dǝm shigǝng mǝ yil nSaiprus nǝ, mbǝɗe kut nǝ daampee mmun zam.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul nkor kuur ɗe nǝn ngaar Silisiya kǝ Pamfiliya. Yaksǝ mu dǝm mu wul mMira ɗe nǝn nyil nLisiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 A mMira nǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon mo, kat mee tii ɗe nǝ tong Alekzandriya jì, ɗe nǝn mbǝ dǝm Itali, ɓǝ wur le mun nɗǝǝn nǝ.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mu cìn teer mo ɗes-ɗes mun mmwaan lee-lee, nkaa am kuur nǝ, a purut-purut ɗang mǝ jì mǝ wul kus kǝ Nidus. Kaaɗe baa kut nǝ yit mmun dǝm ɗe a kyeen kas, ɓǝ mǝ waa mǝ yaa ar nǝ shigǝng mǝ yil nKrit, kus kǝ Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 A purut-purut ɗang mu jì mu wul ɗi a pǝkom ɗǝǝr nǝ, ɓǝ mu jì mǝ wul mmee mpee ɗe mo kǝ pet a peekaat ɗeret, ɗe nǝ kus kǝ pee nkaam nLasiya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mbǝɗǝ mun mbǝ yém ɗi mpeemǝnǝ mbǝ teer mo ɗes, ɓǝ kaaɗe mǝ yaa mwaan, ɓǝ nǝ jì kǝ jeel ɗes, mbǝɗe tar mwaan nkaa am nǝ kǝ ten ɗel, ɗang nǝ aɓwoon tartong kǝ neen, ɓǝ Pool leshap nnen ɗe mo nɗǝǝn tii nǝ.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Wur sat mmo nǝnee, <<Daa mo, wen nnaa mwaan fun ɗesǝ nǝn nɗen kǝ jeel, kǝ lée ɗe mun kǝ mo nɗǝǝn tii nǝ mon ntǝkook, ɗang tii mǝnǝn ntǝkook, dǝm wul kǝ seen fun mo zak.>>
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Jir aasǝ baa ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon nǝ mo, leɗyeen mpwoo ɗe Pool sat kas, tǝng wur nkǝlǝng a pwoo mǝ ngutung tii nǝ ɗak, kǝ mǝ ngu tii nǝ met mbii ɗe Pool sat nwur.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Baa peeɗar mǝ tii ɗesǝ nii ret ntarkut kas, a kǝsǝ ɓǝ ɗes mǝ gurum nǝ mo ɓeet nǝ, ngyel mǝ yool aku mpeemǝnǝ, kǝ koo ɗe arang yii ɓǝ mu nwul ɗi nFoniks, ɗe nǝ a mee pee am kuur ɗeret nɗǝǝn pee nkaam nKrit, nii naa gaar ngyeen, nsar puusru, kǝ ngaar ndeng nsar puusru zak, mu hos ntarkut a mpee mǝnǝ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Kaaɗe kut nǝ ɗoom cut pee lee-lee ngaar ngyeen, ɓǝ mo pan nǝ, nǝn njì wuɗun nciit kǝ pan fur mo, ɓǝ mo dul ɓwootsǝǝp nǝ, kǝ mmo tung tii nǝ shindǝm kus kǝ pǝkom ɗǝǝr mǝ yil nKrit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ɗangɓǝ kaaɗe mo lang ɗi lee, ɓǝ mee kut ɗeɗes ɗe moo pet a Yurakium dǝ nǝ put nnar kwang ɗeng kǝ sar puus kaa nǝ cutpee jì ɗi nkaa pee nkaam nǝ.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Kaaɗe kut ɗeɗes nǝ cut tii nǝ, ɓǝ baa tii nǝ mak dǝm ngaar pee ɗe kut nǝ kǝ jì ɗe kas. Ɓǝ mu yit nkut nǝ tǝp mun shindǝm ɗi mmee ngaar ɗyik.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mu ɗel shigǝng mǝrep mee yil ɗe am neer ciirkaat ɗe moo pet a Kauda. A purut-purut ɗang mu mak ɓwoot làa tii nǝ nkaa ɗeɗes nǝ.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Aɓwoon ɗe mo kǝ ɗiyeep làa tii nǝ le nɗǝǝn tii ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo ɓwoot teng shin ciir nkaa tii ɗeɗes nǝ. Mo sham kǝ nlǝr mǝ tii nǝ mo. Mbǝɗǝ mo kǝǝr nǝ, taji kut nǝ tǝp tii nǝ dǝm shweer shi pǝkom ɗyees nSirtis kas. Mo dul ɓwootsǝǝp mǝ tii nǝ kàa nɗǝǝn am nǝ kǝn mmo yit, kǝn nkut nǝ tǝp tii nǝ shindǝm ɗi.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Mbǝɗǝ kut nǝ ɗes zam, ɗang nǝ fes yoon mun ɗes zam. Daar nǝ, ɓǝ mo ɗoom kok pak lee ɗe mo nɗǝǝn tii nǝ car mɓut am.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Parpuus ɗekun nǝ zak, ɓǝ mo shikáa fur, mo kok lee tii nǝ mo car mɓut am zak.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mu cìn teer mo ɗes, baa mu mak naa puus koo zar mo kas. Ɗee a kut ɗeɗes, kǝ tungzung mo kàa paa mun ɗak, ɗe nǝ le kǝn mmun put kǝ pǝtuup nǝ baa mun mbar kas.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mbǝɗǝ gurum nǝ mo kǝ cìn teer mo ɗes nnen se mbiise, ɓǝ Pool yool nnaar mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Daa mo, katɗang dǝ wu kǝlǝng pwoo fen, ɓǝ baa dǝ wun nyool nɗǝǝn yil nKrit, kǝn nwun shwaajeel ɗesǝ, kǝn nwun bǝlang nlée fuu mo kǝrong kas.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mbǝmǝnǝ an pǝ sat nwun, wu yaa pǝtuup fuu mo, mbǝɗe baa mee gurum nɗǝǝn wun, mbǝ mmuut kas, a tii nǝn mpyan kash-kash ɗak.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Mbǝɗǝ dǝdoon mpar, ɓǝ mee ngulep mǝ Naan ɗe an a mǝwur, kǝ ɗe an kǝn nseyil nwur zak, wur jì woo shin nghan.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 <<Ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <Taji kǝǝrmuut yaa gha kas Pool. Nǝ a tǝng gha mbǝ ɗar ntoom kǝ Siza. A naa Naan kǝ cìn ɗeret ngha, ashak kǝ nen ɗe mo nɗǝǝn tii nǝ jir. Baa mee gurum nɗǝǝn tii nǝn mmuut kas.>
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Mbǝ mǝnǝ, daa mo, wu cìn retnyit. Mbǝɗǝ wen nshinzeen nNaan nǝ, mbii ɗe mo woo nghan, ɓǝ nǝn ncìn a kǝsǝ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ɗang jir kǝsǝ ɓǝ kut nǝn tǝp tii nǝ shweer nkaa mee yil ɗe am neer nǝ ciirkaat.>>
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Nɗǝǝn teer ɗe kaapaat baafeer nǝ, ɓǝ kut nǝ tǝp mun kàa kǝ sham nɗǝǝn am kuur mǝ Adriya. Yaksǝ nnaar par, ɓǝ nen tii nǝ mo pan nǝ, muu wul kus kǝ mee yil.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ɓǝ mo kam lu mǝ am nǝ, ɓǝ mo kat nǝ a shii mo kambil mǝndong kǝ laarvǝl (120). Kaaɗe mu gyes mu dǝm ɗi lee, ɓǝ mo cin shin kam lu mǝ am nǝ ɗe zak, ɓǝ mo kat nǝ wul a shii laarpwoofeer (90).
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Mbǝ kǝǝrmuut ɗe nǝ, meesǝ, kut nǝn ndǝm shweer tii nǝ nkaa ngǝk, ɓǝ mo fwen ɓwootsǝǝp nǝ mo sham feer mɓwoon mǝ tii nǝ, mbǝkǝ ntii nǝ ɗar ɗi coot, mbǝɗe mo le pan nkaa ɓit ɗe nǝn mbǝ mang.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Nentung tii nǝ mo nkaa yap ar ɗe mon nshwe yit tii nǝ ɗi, ɓǝ mo kǝ ten shang làa tii nǝ shinsham mɓut am kuur nǝ. Mo cìn kǝsǝ a mbǝ gwam gurum mo, kǝn mmo naa ɗi nǝ, wuɗun a mbǝ fwo ɓwootsǝǝp nǝ ɗe mon mpǝkyeen mǝ tii nǝ, ɗe moo ɓwet shinsham sǝ.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ɗangɓe Pool sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Katɗang ɓǝ baa nentung tii nǝ mo tong ɗi nɗǝǝn tii nǝ kas, ɓǝ wu mmurep jir.>>
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ɓǝ shiitoon mo can teng mǝ làa tii nǝ, mo yit nǝ sham taa nɗǝǝn am nǝ, yaksǝ kut mang nǝ seet kǝ nǝ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Kaaɗe ɓit kus kǝ mang, ɓǝ Pool sat ngurum nǝ mo jir kǝ mmo se mbiise, wur sat nǝnee, <<A teer mo kaapaat baafeer nɗesǝ, ɓǝ wun pǝ tong gongpee, kǝ baa wu se mee mbiise kas.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Mbǝmǝnǝ kǝn ɗang pǝ wun, mbǝkǝ nwun se mbiise, mbǝɗe mǝnǝn nshínɓal nwun nɗǝǝn shik fuu mo. Baa mee shweepkáa mǝ mee gurum mǝndong nɗǝǝn wun nǝn nloom kas.>>
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kaaɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur mang gǝǝl aas, ɓǝ wur ɗangnaan ɗe mǝ plang Naan a yit gurum nǝ mo jir, ɓǝ wur tep gǝǝl aas nǝ, ɓǝ wur yaa se nǝ.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Yaksǝ gurum nǝ mo jir mo kat retnyit, ɓǝ mo shikáa fur mo se gǝǝl aas nǝ zak.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Mun gurum ɗe mun nɗǝǝn tii nǝ jir, mu wul kambil vǝl kǝ laarpwoovǝl kǝ peemee (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kaaɗe gurum mo se mbiise mo ǝɓǝl, ɓǝ mo kok aàs ɗǝɓen ɗe nǝ nɗǝǝn tii nǝ, mo car shinsham mɓut am kuur nǝ, kǝn ntii nǝ pan fiyeel ɗi.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Kaaɗe ɓitmang, ɓǝ baa nentung tii nǝ mo man yil ɗe mo ɗi nǝ kas, ɓǝ mo naa mee pǝkom ɗǝǝr ɗe nǝ kǝ ɗyees, ɓǝ mo ɓeet nǝ, katɗang nǝ mak cìn, ɓǝ mo dǝm kǝ tii ɗi pǝkom nǝ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ɓǝ mo saa teng ɗe mo yaa ɓwootsǝǝp nǝ mo, kǝn mmo yit ɓwootsǝǝp nǝ mo mɓut am kuur nǝ, kǝn mmo fween teng ɗe moo yaa mbii ciir kǝ tii nǝ. Yaksǝ mo ɗiyeep nlǝr ɗe nǝn mpǝkyeen mǝ tii nǝ nkor ɗe kut kǝ jì ɗi, ɓǝ mo yaa ar dǝm pǝkom ɗǝǝr.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ɗangɓǝ kaaɗe mu wul mmee mpee ɗe kut kǝ cut am nǝ jì kaat ɗi, ɓǝ tii nǝ ɗel shamru mɓut ɗiyees, ɗe baa nǝ kutɗi kǝ tungpee kas, ɓǝ koor mɓwoon mǝ tii nǝ ɗoom pyan, mbǝ ɓal mǝ kut ɗe nii cut nǝ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Yaksǝ shiitoon nǝ mo ɓeetpwoo, mbǝ twe nen ɗe mo a ɓuɓwoot jir, mbǝkǝ taji mo cut lung, kǝ mo dǝm loom ɗi kas.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ɗangɓǝ ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon nǝ mo, kǝ reɓet ɓam Pool, ɓǝ wur cíi mmo. Wur le kǝ nnen ɗe mo man lung jir, mo mǝrep sham mɓut am nǝ, kǝn mmo taa lung dǝm wul ɗe a pwoo ɗǝǝr.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ koor gurum nǝ mo mǝrep sham taa nkaa shiyeep mo, kǝ pak mo nkaa yoom mǝ tii ɗe nǝ pyan nǝ zak.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.