Atos 23

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pool ban yit nkaa nenɗyeel nǝ mo, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an kǝn ncìn ɗak mǝ Naan a shi pan kǝ pǝtuup fen ɗe nǝ a nɗe ndǝre ntoom mǝ Naan jiwul nCicinsǝ.>>
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kaaɗe Ananiyas, pris ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur sat nnen ɗe moo ɗar kus kǝ Pool, kǝ mmo shweer wur mpwoo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ɓǝ Pool sat nwur nǝnee, <<Naan nshweer gha zak, gha a koo shiɓutlu ɗe mo pwes shi tweep piyaa piyaa sǝ. Waa aa tong mbǝkǝ nghan tokɗyeel ɗi nghan shi wàar nǝ mo, ɗang a gha waa ciir a tep wàar nǝ zak. Mbǝɗǝ a gha sat nǝ mo shweer an.>>
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Nen ɗe moo ɗar ɗi a pee nǝ, mo sat mPool nǝnee, <<Waa aa fǝlǝp a pris ɗeɗes mǝ Naan mmǝnǝ.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pool sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa wen mman nǝ, wur a pris ɗeɗes mǝ Naan kas, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee, <Taji a sat mee pwoo ɗebish nkaa ngwe ɗeɗes ɗewur nkaa nen fwaa mo kas.> >>
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Kaaɗe Pool man nǝ, pak mo nɗǝǝn nenɗyeel nǝ mo a nnen Sadusi mo, kǝ pak mo a nnen Farisi mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an a ngu Farisi, ɗang a ngu Farisi làa an zak. A mbǝɗe wen shinzeen nǝ, gurum mon nyool a peemúut, a nǝ le ɗang mo mbǝ tokɗyeel nghan nɗesǝ.>>
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kaaɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɓǝlep yool nnaar nnen Farisi mo, kǝ nnen Sadusi mo, ɓǝ kuur kǝ gurum nǝ mo ɓak sut vǝl.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Nen Sadusi moo sat nǝ baa gurum mon nyool a peemúut kas, kǝ baa mee nenlep mǝ Naan mo ɗi kas, kǝ baa mee mǝ riin mo ɗe kas zak, ɗang nnen Farisi mo shinzeen nǝ mbii ɗesǝ mo ɗe jir.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ɓǝ or ɗeɗes yool ɗi nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Pak nenkám Wàar mǝ Mosis ɗe mo a nnen Farisi mo, mo yool ɗar atǝng, mo yaa ɓeetshik ɗes hakyeng. Mo sat nǝnee, <<Baa mu naa mee mbii ɗebish nɗǝǝn gwar ɗesǝ kas, ngul a mee riin, koo a mee ngulep mǝ Naan leshap kǝ wur.>>
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kaaɗe ɓeetshik nǝ naat zam, ɓǝ ngwe ɗeɗes kǝǝr nǝ, mon nyool tu Pool, ɓǝ wur lep shiitoon mo dǝm dul wur ɓalɓal shin put nɗǝǝn luɗyeel nǝ, kǝ mmo dǝm kǝ wur a mpeetong mǝ shiitoon nǝ mo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Parmǝnǝ mpar, ɓǝ Daa jì woo shin mPool, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas, kaaɗe aa leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Jerusalem kǝ kaaɗe a ɗee a langtǝng nkaa an sǝ, ɓǝ tǝng gha mbǝ dǝm a leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Rom a kǝsǝ zak.>>
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Daar mɓít, ɓǝ pak nnen Yahudi mo ɓalpwoo mo shi ɓal ashak, kǝ mmo ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse mee mbii, koo shwaa mee am kas, tǝng ɗun tu Pool akuɗang.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Nen ɗe mo ɓalpwoo ashak mbǝ tu Pool nǝ, mo met nlaarfeer.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Yaksǝ mo jì pǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, mo sat nǝnee, <<Mun muu ɓalpwoo fun ɓalɓal ashak, kǝ mmun tuweer nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa mun cam mee mbiise kas, tǝng mun tu Pool akuɗang.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 <<Mbǝ mǝnǝ yaksǝ, wun kǝ nenɗyeel mo jir, wu sat ngwe ɗeɗes, kǝn nwur jì kǝ Pool pǝ wun ɗi, koo wuu tang a naa pwoo wur nǝ ɗi rǝret sǝ. Mun mun ten mu ɗak sun, mbǝkǝ mun taa mu tu wur ɗi a ar, akuɗang wur jì wul pǝ wun ɗi.>>
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ɗangɓǝ kǝn Pool, kǝlǝng pwoo ɗe mo sat nkaa loom ndǝm mo pǝkom ar nǝ, ɓǝ wur dǝm ɗel nɗǝǝn Peetong shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur woo pwoo mǝnǝ mPool.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Yaksǝ Pool pet memee mɓut ɗenan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A dǝm kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, mbǝɗe wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngwe ɗeɗes.>>
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Mee ɗeɗes nkaa shiitoon nǝ mo, wur mang làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ wur pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A Pool ɗewur a ɓuɓwoot sǝ, a wur pet an, kǝn nwur ɗang pǝ an, kǝn nghan njì kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ gha ɗi. Nǝ, làa nǝ wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngha.>>
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ yaa sar làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ làa zǝlang nǝ mmee koop mbǝshin. Yaksǝ wur tal pǝ làa zǝlang nǝ coot nǝnee, <<Waa aa mee pwoo ɗǝɗang ɗe aa reɓet sat nǝ nghan yii?>>
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Làa zǝlang nǝ sat nǝnee, <<A nnen Yahudi mo kǝ ɓalpwoo mo ashak nǝ, mo mbǝ jì ɗang pǝ gha, mbǝkǝ daar a dǝm ɗi kǝ Pool a pee ɓeetpwoo. Mo mbǝ cìn koo mo a mbǝ baa naa pwoo nǝ ɗi rǝret sǝ.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Taji a reɓet mmo kas, mbǝɗe gurum mo met nlaarfeer mɓut mmo, mo kǝ lǝǝm a ar, mo mbǝ yap Pool dǝm. Mo kǝ ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse, koo shwaa mee mbii kas, tǝng ɗun ntu Pool akuɗang. Yaksǝ mo kǝ ɗak sut, moo ɗar naa a ɗe gha mbǝ lep Pool shindǝm ɓejee.>>
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur ɓwet làa zǝlang nǝ shinseet, ɓǝ wur sat làa zǝlang nǝ nǝnee, <<Taji a woo mmee gurum nǝ aa leshap ɗesǝ nǝ nghan kas.>>
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ pet mee ɗǝnan-nan mǝ shiitoon mo vǝl, ɗe mo kǝ tap shiitoon mo kambil kambil. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu le shiitoon mo kambil vǝl, kǝ shiitoon mǝ lang bǝring mo laarpwoovǝl, kǝ shiitoon mǝ lek lek shi kop mo kambil vǝl zak. Mbǝkǝ mmo dǝm nSizariya, koo naapuus pwoofeer ɗe mǝ par cicinsǝ.>>
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Wur sat kǝn mmo le mee bǝring ɗe nǝn mang Pool, mbǝkǝ mo seet kǝ wur ryang pǝ gofna Feliks ɗi.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ngu taakyeen nǝ ran mee lep a rǝran shindǝm ngofna Feliks, ɗe nǝ sat nǝnee,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 <<Tokshik nsar ngwe ɗeɗes Klodiyus Lisiyas, dǝm pǝ ngwe ɗeɗes gofna Feliks ɗi.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Nnen Yahudi mo kǝ yaa gwar ɗesǝ, ɗang dǝ mo yappee ɗe mon ntu wur ɗi, a kǝsǝ ɓǝ a, an ndǝm kǝ shiitoon mo, ɓǝ a an mɓam wur, mbǝɗe nkǝlǝng nǝ, wur a ngu Rom.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Kaaɗe an pǝ reɓet manshii mǝ mbii ɗe nǝ le ɗang mo yaa wur, ɓǝ ndǝm kǝ wur nɗǝǝn luɗyeel mo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Yaksǝ nkat mo yaa wur a mbǝ pak mbii ɗe mo nɗǝǝn Wàar mo mo, ɗang pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, ɓǝ baa nǝ mak muut nwur, koo nǝ le kǝ mo shoot wur kas.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ɓǝ kaaɗe nkǝlǝng nǝ pak nnen Yahudi nǝ mo kǝ ɓalpwoo mo mbǝ tu gwar nǝ, ɓǝ nlep wur shindǝm pǝ gha ɗi abet. An kǝn nsat nnen ɗe mo kǝ pwoo nkaa wur nǝ, kǝn mmo dǝm leshap ɗe mo kǝ nǝ nkaa wur ɗi ntoom fwaa.>>
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Aasǝ ɓǝ shiitoon nǝ mo mang Pool, kaaɗe mo kǝ sat mmo sǝ, mo dǝm kǝ wur Antipatris mpar.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Daar nǝ, ɓǝ mo yit kǝn nnenbǝring mo dǝm kǝ wur, kǝn nnenshii mo waa baa ɗi a peetong shiitoon nǝ mo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kaaɗe nenbǝring ɗesǝ nǝ mo dǝm wul nSizariya, ɓǝ mo shin Pool kǝ lep ɗi a rǝran nǝ ngofna.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Kaaɗe gofna tang lep ɗi a rǝran nǝ, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Waa a put a nkoop yil ɗeɗangyii>> Ɓǝ kaaɗe wur kǝlǝng nǝ Pool put a nkoop nSilisiya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Yaksǝ gofna nǝ sat nǝnee, <<An mbǝ kǝlǝng pwoo fwaa nǝ, katɗang nen ɗe mo pungwool fwaa nǝ mo jì wul.>> Wur le kǝn mmo shoot Pool nkoop tul mǝ mishkoom Herot.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.