Atos 23
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 Pool ban yit nkaa nenɗyeel nǝ mo, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an kǝn ncìn ɗak mǝ Naan a shi pan kǝ pǝtuup fen ɗe nǝ a nɗe ndǝre ntoom mǝ Naan jiwul nCicinsǝ.>>
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kaaɗe Ananiyas, pris ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur sat nnen ɗe moo ɗar kus kǝ Pool, kǝ mmo shweer wur mpwoo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ɓǝ Pool sat nwur nǝnee, <<Naan nshweer gha zak, gha a koo shiɓutlu ɗe mo pwes shi tweep piyaa piyaa sǝ. Waa aa tong mbǝkǝ nghan tokɗyeel ɗi nghan shi wàar nǝ mo, ɗang a gha waa ciir a tep wàar nǝ zak. Mbǝɗǝ a gha sat nǝ mo shweer an.>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Nen ɗe moo ɗar ɗi a pee nǝ, mo sat mPool nǝnee, <<Waa aa fǝlǝp a pris ɗeɗes mǝ Naan mmǝnǝ.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pool sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa wen mman nǝ, wur a pris ɗeɗes mǝ Naan kas, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee, <Taji a sat mee pwoo ɗebish nkaa ngwe ɗeɗes ɗewur nkaa nen fwaa mo kas.> >>
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kaaɗe Pool man nǝ, pak mo nɗǝǝn nenɗyeel nǝ mo a nnen Sadusi mo, kǝ pak mo a nnen Farisi mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, an a ngu Farisi, ɗang a ngu Farisi làa an zak. A mbǝɗe wen shinzeen nǝ, gurum mon nyool a peemúut, a nǝ le ɗang mo mbǝ tokɗyeel nghan nɗesǝ.>>
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Kaaɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɓǝlep yool nnaar nnen Farisi mo, kǝ nnen Sadusi mo, ɓǝ kuur kǝ gurum nǝ mo ɓak sut vǝl.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nen Sadusi moo sat nǝ baa gurum mon nyool a peemúut kas, kǝ baa mee nenlep mǝ Naan mo ɗi kas, kǝ baa mee mǝ riin mo ɗe kas zak, ɗang nnen Farisi mo shinzeen nǝ mbii ɗesǝ mo ɗe jir.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ɓǝ or ɗeɗes yool ɗi nɗǝǝn luɗyeel nǝ. Pak nenkám Wàar mǝ Mosis ɗe mo a nnen Farisi mo, mo yool ɗar atǝng, mo yaa ɓeetshik ɗes hakyeng. Mo sat nǝnee, <<Baa mu naa mee mbii ɗebish nɗǝǝn gwar ɗesǝ kas, ngul a mee riin, koo a mee ngulep mǝ Naan leshap kǝ wur.>>
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kaaɗe ɓeetshik nǝ naat zam, ɓǝ ngwe ɗeɗes kǝǝr nǝ, mon nyool tu Pool, ɓǝ wur lep shiitoon mo dǝm dul wur ɓalɓal shin put nɗǝǝn luɗyeel nǝ, kǝ mmo dǝm kǝ wur a mpeetong mǝ shiitoon nǝ mo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Parmǝnǝ mpar, ɓǝ Daa jì woo shin mPool, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas, kaaɗe aa leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Jerusalem kǝ kaaɗe a ɗee a langtǝng nkaa an sǝ, ɓǝ tǝng gha mbǝ dǝm a leshap ngurum mo nkaa an nɗǝǝn Rom a kǝsǝ zak.>>
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Daar mɓít, ɓǝ pak nnen Yahudi mo ɓalpwoo mo shi ɓal ashak, kǝ mmo ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse mee mbii, koo shwaa mee am kas, tǝng ɗun tu Pool akuɗang.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nen ɗe mo ɓalpwoo ashak mbǝ tu Pool nǝ, mo met nlaarfeer.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Yaksǝ mo jì pǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, mo sat nǝnee, <<Mun muu ɓalpwoo fun ɓalɓal ashak, kǝ mmun tuweer nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa mun cam mee mbiise kas, tǝng mun tu Pool akuɗang.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 <<Mbǝ mǝnǝ yaksǝ, wun kǝ nenɗyeel mo jir, wu sat ngwe ɗeɗes, kǝn nwur jì kǝ Pool pǝ wun ɗi, koo wuu tang a naa pwoo wur nǝ ɗi rǝret sǝ. Mun mun ten mu ɗak sun, mbǝkǝ mun taa mu tu wur ɗi a ar, akuɗang wur jì wul pǝ wun ɗi.>>
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ɗangɓǝ kǝn Pool, kǝlǝng pwoo ɗe mo sat nkaa loom ndǝm mo pǝkom ar nǝ, ɓǝ wur dǝm ɗel nɗǝǝn Peetong shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur woo pwoo mǝnǝ mPool.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Yaksǝ Pool pet memee mɓut ɗenan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A dǝm kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, mbǝɗe wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngwe ɗeɗes.>>
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mee ɗeɗes nkaa shiitoon nǝ mo, wur mang làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ wur pǝ ngwe ɗeɗes ɗi, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A Pool ɗewur a ɓuɓwoot sǝ, a wur pet an, kǝn nwur ɗang pǝ an, kǝn nghan njì kǝ làa zǝlang ɗesǝ pǝ gha ɗi. Nǝ, làa nǝ wur kǝ mee pwoo ɗewur kǝ reɓet sat nǝ ngha.>>
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ yaa sar làa zǝlang nǝ, wur dǝm kǝ làa zǝlang nǝ mmee koop mbǝshin. Yaksǝ wur tal pǝ làa zǝlang nǝ coot nǝnee, <<Waa aa mee pwoo ɗǝɗang ɗe aa reɓet sat nǝ nghan yii?>>
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Làa zǝlang nǝ sat nǝnee, <<A nnen Yahudi mo kǝ ɓalpwoo mo ashak nǝ, mo mbǝ jì ɗang pǝ gha, mbǝkǝ daar a dǝm ɗi kǝ Pool a pee ɓeetpwoo. Mo mbǝ cìn koo mo a mbǝ baa naa pwoo nǝ ɗi rǝret sǝ.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Taji a reɓet mmo kas, mbǝɗe gurum mo met nlaarfeer mɓut mmo, mo kǝ lǝǝm a ar, mo mbǝ yap Pool dǝm. Mo kǝ ɓǝlemcuk shi toom nɗǝǝn sǝm mǝ Naan nǝ, baa ɗun nse, koo shwaa mee mbii kas, tǝng ɗun ntu Pool akuɗang. Yaksǝ mo kǝ ɗak sut, moo ɗar naa a ɗe gha mbǝ lep Pool shindǝm ɓejee.>>
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur ɓwet làa zǝlang nǝ shinseet, ɓǝ wur sat làa zǝlang nǝ nǝnee, <<Taji a woo mmee gurum nǝ aa leshap ɗesǝ nǝ nghan kas.>>
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ pet mee ɗǝnan-nan mǝ shiitoon mo vǝl, ɗe mo kǝ tap shiitoon mo kambil kambil. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu le shiitoon mo kambil vǝl, kǝ shiitoon mǝ lang bǝring mo laarpwoovǝl, kǝ shiitoon mǝ lek lek shi kop mo kambil vǝl zak. Mbǝkǝ mmo dǝm nSizariya, koo naapuus pwoofeer ɗe mǝ par cicinsǝ.>>
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Wur sat kǝn mmo le mee bǝring ɗe nǝn mang Pool, mbǝkǝ mo seet kǝ wur ryang pǝ gofna Feliks ɗi.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ngu taakyeen nǝ ran mee lep a rǝran shindǝm ngofna Feliks, ɗe nǝ sat nǝnee,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 <<Tokshik nsar ngwe ɗeɗes Klodiyus Lisiyas, dǝm pǝ ngwe ɗeɗes gofna Feliks ɗi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nnen Yahudi mo kǝ yaa gwar ɗesǝ, ɗang dǝ mo yappee ɗe mon ntu wur ɗi, a kǝsǝ ɓǝ a, an ndǝm kǝ shiitoon mo, ɓǝ a an mɓam wur, mbǝɗe nkǝlǝng nǝ, wur a ngu Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Kaaɗe an pǝ reɓet manshii mǝ mbii ɗe nǝ le ɗang mo yaa wur, ɓǝ ndǝm kǝ wur nɗǝǝn luɗyeel mo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Yaksǝ nkat mo yaa wur a mbǝ pak mbii ɗe mo nɗǝǝn Wàar mo mo, ɗang pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, ɓǝ baa nǝ mak muut nwur, koo nǝ le kǝ mo shoot wur kas.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ɓǝ kaaɗe nkǝlǝng nǝ pak nnen Yahudi nǝ mo kǝ ɓalpwoo mo mbǝ tu gwar nǝ, ɓǝ nlep wur shindǝm pǝ gha ɗi abet. An kǝn nsat nnen ɗe mo kǝ pwoo nkaa wur nǝ, kǝn mmo dǝm leshap ɗe mo kǝ nǝ nkaa wur ɗi ntoom fwaa.>>
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Aasǝ ɓǝ shiitoon nǝ mo mang Pool, kaaɗe mo kǝ sat mmo sǝ, mo dǝm kǝ wur Antipatris mpar.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Daar nǝ, ɓǝ mo yit kǝn nnenbǝring mo dǝm kǝ wur, kǝn nnenshii mo waa baa ɗi a peetong shiitoon nǝ mo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Kaaɗe nenbǝring ɗesǝ nǝ mo dǝm wul nSizariya, ɓǝ mo shin Pool kǝ lep ɗi a rǝran nǝ ngofna.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kaaɗe gofna tang lep ɗi a rǝran nǝ, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Waa a put a nkoop yil ɗeɗangyii>> Ɓǝ kaaɗe wur kǝlǝng nǝ Pool put a nkoop nSilisiya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Yaksǝ gofna nǝ sat nǝnee, <<An mbǝ kǝlǝng pwoo fwaa nǝ, katɗang nen ɗe mo pungwool fwaa nǝ mo jì wul.>> Wur le kǝn mmo shoot Pool nkoop tul mǝ mishkoom Herot.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.