Atos 22
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 <<Ɗyemnaa mo, kǝ puun fen mo, wu lekom kǝn nwun kǝlǝng an ɗi, kǝn nghan leshap ɗe nwun agaak, ɗe nenkám nǝ, baa wen kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.>>
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Kaaɗe mo kǝlǝng wur leshap mmo a shi liispwoo Hiburu, ɓǝ mo sǝǝt ɗok tǝtǝk. Yaksǝ Pool sat nǝnee,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 <<An a ngu Yahudi, ɗe mo làa an a nTarsus mǝ yil nSilisiya. Ɗangɓǝ nwurang a nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ. An nkam tang ran a nsar mǝ Gamaliyel. Mo kǝ tap kám nghan rǝret hakyeng nɗǝǝn Wàar ɗe mo a mǝ puun fun mo, ɗe an kǝ zuur ɗes zam mbǝ cìn ɗak Naan, koo wun sǝ.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Nǝ le gyet wen kǝn shinjeel ɗes, nnen ɗe mo kǝ seet nɗang Jesu Kristi, kǝzak, wen kǝn twe pak mo, ɗang kǝn mɓwoot shurep mo kǝ daas mo, ɗe nle mo nlushoot.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Koo a pris ɗeɗes sǝ, kǝ nen ɗenan-nan ɗesǝ mo, ɓǝ mon mmak ɗar langtǝng fen, nǝ pwoo ɗe an pǝ sat nǝ azeen. Mbǝɗǝ gyet wen kǝn lap ɓǝǝt-haal a pǝ mo, mbǝkǝ nghan ndǝm kǝ nǝ nɗyemnǝǝn fun nnen Yahudi mo, ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Damaskus, kǝ nghan nyak nenseet nɗang Jesu, ɗe mo kǝ tong pee nkaam mǝnǝ. Mbǝkǝ nghan jì ɗi kǝ mo nJerusalem a ɓuɓwoot, kǝn mmo shinjeel ɗi mmo.>>
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 <<Kaaɗe an a ar yoo mwaan nǝ, ɓǝ jì nwul kus kǝ Damaskus, koo puus a naar sǝ. Nnen mman, ɓǝ mee peeɓang ɗeɗes, tong aɗeng sham ɓangpee ɗe an ɗi cǝǝrkaat.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Yaksǝ ntaa nyil, ɓǝ kǝlǝng mee ɗoo nǝ pǝ sat nghan nǝnee, <Sool, Sool, a mii le ɗang aa shin jeel nghan yii?>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ɓǝ ntal nǝnee, <A gha wii Daa?> ɓe wu sat nghan nǝnee, <A an Jesu ngu Nazaret ɗe gha nkaa shinjeel nghan.>
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nen ɗe mo ashak kǝ an, mo naa peeɓang nǝ, ɗang baa mo kǝlǝng ɗoo mǝ ngwe ɗewur leshap kǝ an nǝ kas.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ɓǝ ntal nǝnee, <Daa, waa a reɓet kǝn nghan cìn a mii?> Yaksǝ Daa sat nghan nǝnee, <A yool a dǝm nDamaskus, a mpeemǝnǝ ɓǝ mon nsat mbii mo nghan jir, ɗe an kǝn nle mo mbǝkǝ gha cìn ɗi.>
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Wen ncǝǝr nɗee a vum, mbǝ ɓal mǝ peeɓang nǝ. Ɓǝ nen ɗe mo ashak kǝ an, mo yaa sar nghan, ɓǝ mo dǝm kǝ an nDamaskus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 <<Mee gwar ɗi ɗe mo kǝ petsǝm wur a Ananiyas, wur a mee nguseet ndang Naan, ɗewur kǝ cìn mbii ɗe Wàar Mosis moo sat rǝret. Nnen Yahudi ɗe mo kǝ tong nDamaskus jir, moo shin ɗeɗes nwur.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Wur jì ɗar kus kǝ an, ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <Ɗyemnǝǝn fen Sool, a naapee> Abet-abet ɓǝ nnaapee, ɗe nǝ le nghan nnaa wur.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ɓǝ wur sat nghan zak nǝnee, <Naan mǝ puun fun mo, kǝ bǝlǝp gha, mbǝkǝ nghan man mbii ɗe Naan kǝ reɓet kǝn gha cìn ɗi, kǝ mbǝkǝ nghan naa Ngwe ɗe ndǝre sǝ, kǝ nghan kǝlǝng ɗoopwoo wur ɗi zak.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Mbǝɗǝ gha mbǝ ɗee a langtǝng wur, mbǝkǝ nghan leshap ɗi ngurum mo nkaa mbii ɗe aa naa, kǝ mbii ɗe aa kǝlǝng zak.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Yaksǝ, ɓǝ aa yap a mii? A yool kǝn mmo cìn baptisma ɗe ngha, Mbǝkǝ nghan ɗang ɗi nɗǝǝn sǝm mǝ Daa, kǝn nwur vwang shikbish fwaa mo ɗi.> >>
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 <<Kaaɗe waa baa nji nJerusalem, ɓǝ an nkaa ɗangnaan nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, ɓǝ nsuun suun.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 An naa Daa, ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <A yool nkyen, a put aku nɗǝǝn Jerusalem nǝ, mbǝɗe baa mon lap langtǝng ɗe gha mbǝ sat nǝ nkaa an kas.>
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ɓǝ nlap nǝ, daa, mo shikáa mo, mo man nǝ, gyet an kǝn ɗel nkòo a lu Naan ɗeɗangyii, mbǝkǝ nghan twe nen ɗe mo shinzeen ngha, kǝ gyet an kǝn nǝrem mo zak.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Kǝzak, kaaɗe gyet mo tu Stivin ngusatpwoo fwaa, ɓǝ gyet an kǝn ɗar ɗi zak, ɗang gyet an aɓwoon mǝ mbii ɗe mo cìn nǝ jir, ɗe gyet a an nyaa leelep mǝ nen ɗe mo tu Stivin nǝ zak.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ɓǝ Daa sat nghan nǝnee, <A yool a dǝm, mpeeɗe an mbǝ lep gha dǝm jong-jong, pǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.> >>
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Kuur mǝ gurum nǝ mo lekom pǝ kǝlǝng Pool ɓǝ jì wul mpwoo ɗewur sat nǝ, ɗangɓǝ mo waa baa ɗyeep ɗoo ɗi zak, mo sat nǝnee, <<Wu tu wur! Wu tu wur! Wu baa kǝ gwar ɗe mǝnǝ aku nɗǝǝn yil nǝ. Baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗe mǝnǝ ɗi mmeen kas!>>
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Kaaɗe mo nkaa ɗyeep ɗoo nǝ, kǝ mo nkaa taat leelep fur mo shin kaa aɗeng, ɗang mo nkaa woo ǝrong kaa kǝ nǝ aɗeng zak.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Yaksǝ ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mo, le kǝn mmo ɗel kǝ Pool nɗǝǝn lu ɗe a peetong mǝ shiitoon nǝ mo. Wur le kǝ mo cam Pool shi mbwat, mbǝkǝ nwur mak manshii mǝ mbii ɗe nǝ le kǝ nkuur gurum nǝ mo kǝ ɗyeep ɗoo ɗi nkaa wur.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ɗangɓǝ kaaɗe mo ɓwoot wur shi teng shim, mbǝkǝ mmo shin mbwat ɗi nwur, ɓǝ Pool sat mmee ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo, ɗewur ɗar kus kǝ wur nǝnee, <<Tan, kyet nǝ a ndǝre kǝn nwun shin mbwat ngwe ɗewur a ngu Rom, ɓǝ baa mo kǝ tok mee ɗyeel ɗe nǝ yaa wur kas aa?>>
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Kaaɗe shiitoon ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Aa reɓet cìn a mii ngwar ɗesǝ yii? Gwar ɗesǝ nǝ wur a ngu Rom.>>
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur jì sat mPool nǝnee, <<A sat an azeen-zeen, gha a ngu Rom ee?>> Yaksǝ wur lap nǝnee, <<Kǝzak an a ngu Rom!>>
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ sat nwur nǝnee, <<Gyet wen nkwat a shool ɗes, akuɗang ɓǝ wen ɗee a nguyil nRom nǝ.>> Pool sat nǝnee, <<Ɗang mo làa wen a ngu Rom.>>
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Mbǝ mǝnǝ ɓǝ nen ɗe mo kǝ reɓet cìn tal pǝ wur ɗe, mo yool abet ɓǝ mo yit wur mbǝshin. Kaaɗe ngwe ɗeɗes nǝ man nǝ, Pool a ngu Rom, ɓǝ kǝǝrmuut yaa wur hakyeng, mbǝɗe wur kǝ ten ɓwoot wur.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ɗangɓǝ daar nǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ reɓet man zeen mǝ mbii ɗe nǝ le kǝ nnen Yahudi mo reɓet yaa wur nǝ. Yaksǝ wur fwen Pool, wur le kǝn mmo pǝrep pris ɗenan mo, kǝ nenɗyeel mo, mo kuur ashak jir, ɗang wur dǝm le Pool ɗar ntoom nenɗyeel nǝ mo.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.