Atos 22

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Ɗyemnaa mo, kǝ puun fen mo, wu lekom kǝn nwun kǝlǝng an ɗi, kǝn nghan leshap ɗe nwun agaak, ɗe nenkám nǝ, baa wen kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.>>
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Kaaɗe mo kǝlǝng wur leshap mmo a shi liispwoo Hiburu, ɓǝ mo sǝǝt ɗok tǝtǝk. Yaksǝ Pool sat nǝnee,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 <<An a ngu Yahudi, ɗe mo làa an a nTarsus mǝ yil nSilisiya. Ɗangɓǝ nwurang a nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ. An nkam tang ran a nsar mǝ Gamaliyel. Mo kǝ tap kám nghan rǝret hakyeng nɗǝǝn Wàar ɗe mo a mǝ puun fun mo, ɗe an kǝ zuur ɗes zam mbǝ cìn ɗak Naan, koo wun sǝ.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Nǝ le gyet wen kǝn shinjeel ɗes, nnen ɗe mo kǝ seet nɗang Jesu Kristi, kǝzak, wen kǝn twe pak mo, ɗang kǝn mɓwoot shurep mo kǝ daas mo, ɗe nle mo nlushoot.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Koo a pris ɗeɗes sǝ, kǝ nen ɗenan-nan ɗesǝ mo, ɓǝ mon mmak ɗar langtǝng fen, nǝ pwoo ɗe an pǝ sat nǝ azeen. Mbǝɗǝ gyet wen kǝn lap ɓǝǝt-haal a pǝ mo, mbǝkǝ nghan ndǝm kǝ nǝ nɗyemnǝǝn fun nnen Yahudi mo, ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Damaskus, kǝ nghan nyak nenseet nɗang Jesu, ɗe mo kǝ tong pee nkaam mǝnǝ. Mbǝkǝ nghan jì ɗi kǝ mo nJerusalem a ɓuɓwoot, kǝn mmo shinjeel ɗi mmo.>>
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 <<Kaaɗe an a ar yoo mwaan nǝ, ɓǝ jì nwul kus kǝ Damaskus, koo puus a naar sǝ. Nnen mman, ɓǝ mee peeɓang ɗeɗes, tong aɗeng sham ɓangpee ɗe an ɗi cǝǝrkaat.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Yaksǝ ntaa nyil, ɓǝ kǝlǝng mee ɗoo nǝ pǝ sat nghan nǝnee, <Sool, Sool, a mii le ɗang aa shin jeel nghan yii?>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ɓǝ ntal nǝnee, <A gha wii Daa?> ɓe wu sat nghan nǝnee, <A an Jesu ngu Nazaret ɗe gha nkaa shinjeel nghan.>
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Nen ɗe mo ashak kǝ an, mo naa peeɓang nǝ, ɗang baa mo kǝlǝng ɗoo mǝ ngwe ɗewur leshap kǝ an nǝ kas.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ɓǝ ntal nǝnee, <Daa, waa a reɓet kǝn nghan cìn a mii?> Yaksǝ Daa sat nghan nǝnee, <A yool a dǝm nDamaskus, a mpeemǝnǝ ɓǝ mon nsat mbii mo nghan jir, ɗe an kǝn nle mo mbǝkǝ gha cìn ɗi.>
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Wen ncǝǝr nɗee a vum, mbǝ ɓal mǝ peeɓang nǝ. Ɓǝ nen ɗe mo ashak kǝ an, mo yaa sar nghan, ɓǝ mo dǝm kǝ an nDamaskus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 <<Mee gwar ɗi ɗe mo kǝ petsǝm wur a Ananiyas, wur a mee nguseet ndang Naan, ɗewur kǝ cìn mbii ɗe Wàar Mosis moo sat rǝret. Nnen Yahudi ɗe mo kǝ tong nDamaskus jir, moo shin ɗeɗes nwur.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wur jì ɗar kus kǝ an, ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <Ɗyemnǝǝn fen Sool, a naapee> Abet-abet ɓǝ nnaapee, ɗe nǝ le nghan nnaa wur.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ɓǝ wur sat nghan zak nǝnee, <Naan mǝ puun fun mo, kǝ bǝlǝp gha, mbǝkǝ nghan man mbii ɗe Naan kǝ reɓet kǝn gha cìn ɗi, kǝ mbǝkǝ nghan naa Ngwe ɗe ndǝre sǝ, kǝ nghan kǝlǝng ɗoopwoo wur ɗi zak.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Mbǝɗǝ gha mbǝ ɗee a langtǝng wur, mbǝkǝ nghan leshap ɗi ngurum mo nkaa mbii ɗe aa naa, kǝ mbii ɗe aa kǝlǝng zak.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Yaksǝ, ɓǝ aa yap a mii? A yool kǝn mmo cìn baptisma ɗe ngha, Mbǝkǝ nghan ɗang ɗi nɗǝǝn sǝm mǝ Daa, kǝn nwur vwang shikbish fwaa mo ɗi.> >>
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 <<Kaaɗe waa baa nji nJerusalem, ɓǝ an nkaa ɗangnaan nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, ɓǝ nsuun suun.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 An naa Daa, ɓǝ wur sat nghan nǝnee, <A yool nkyen, a put aku nɗǝǝn Jerusalem nǝ, mbǝɗe baa mon lap langtǝng ɗe gha mbǝ sat nǝ nkaa an kas.>
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ɓǝ nlap nǝ, daa, mo shikáa mo, mo man nǝ, gyet an kǝn ɗel nkòo a lu Naan ɗeɗangyii, mbǝkǝ nghan twe nen ɗe mo shinzeen ngha, kǝ gyet an kǝn nǝrem mo zak.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Kǝzak, kaaɗe gyet mo tu Stivin ngusatpwoo fwaa, ɓǝ gyet an kǝn ɗar ɗi zak, ɗang gyet an aɓwoon mǝ mbii ɗe mo cìn nǝ jir, ɗe gyet a an nyaa leelep mǝ nen ɗe mo tu Stivin nǝ zak.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ɓǝ Daa sat nghan nǝnee, <A yool a dǝm, mpeeɗe an mbǝ lep gha dǝm jong-jong, pǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.> >>
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Kuur mǝ gurum nǝ mo lekom pǝ kǝlǝng Pool ɓǝ jì wul mpwoo ɗewur sat nǝ, ɗangɓǝ mo waa baa ɗyeep ɗoo ɗi zak, mo sat nǝnee, <<Wu tu wur! Wu tu wur! Wu baa kǝ gwar ɗe mǝnǝ aku nɗǝǝn yil nǝ. Baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗe mǝnǝ ɗi mmeen kas!>>
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Kaaɗe mo nkaa ɗyeep ɗoo nǝ, kǝ mo nkaa taat leelep fur mo shin kaa aɗeng, ɗang mo nkaa woo ǝrong kaa kǝ nǝ aɗeng zak.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Yaksǝ ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mo, le kǝn mmo ɗel kǝ Pool nɗǝǝn lu ɗe a peetong mǝ shiitoon nǝ mo. Wur le kǝ mo cam Pool shi mbwat, mbǝkǝ nwur mak manshii mǝ mbii ɗe nǝ le kǝ nkuur gurum nǝ mo kǝ ɗyeep ɗoo ɗi nkaa wur.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ɗangɓǝ kaaɗe mo ɓwoot wur shi teng shim, mbǝkǝ mmo shin mbwat ɗi nwur, ɓǝ Pool sat mmee ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo, ɗewur ɗar kus kǝ wur nǝnee, <<Tan, kyet nǝ a ndǝre kǝn nwun shin mbwat ngwe ɗewur a ngu Rom, ɓǝ baa mo kǝ tok mee ɗyeel ɗe nǝ yaa wur kas aa?>>
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Kaaɗe shiitoon ɗeɗes kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Aa reɓet cìn a mii ngwar ɗesǝ yii? Gwar ɗesǝ nǝ wur a ngu Rom.>>
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ wur jì sat mPool nǝnee, <<A sat an azeen-zeen, gha a ngu Rom ee?>> Yaksǝ wur lap nǝnee, <<Kǝzak an a ngu Rom!>>
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ sat nwur nǝnee, <<Gyet wen nkwat a shool ɗes, akuɗang ɓǝ wen ɗee a nguyil nRom nǝ.>> Pool sat nǝnee, <<Ɗang mo làa wen a ngu Rom.>>
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mbǝ mǝnǝ ɓǝ nen ɗe mo kǝ reɓet cìn tal pǝ wur ɗe, mo yool abet ɓǝ mo yit wur mbǝshin. Kaaɗe ngwe ɗeɗes nǝ man nǝ, Pool a ngu Rom, ɓǝ kǝǝrmuut yaa wur hakyeng, mbǝɗe wur kǝ ten ɓwoot wur.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ɗangɓǝ daar nǝ, ɓǝ ngwe ɗeɗes nǝ reɓet man zeen mǝ mbii ɗe nǝ le kǝ nnen Yahudi mo reɓet yaa wur nǝ. Yaksǝ wur fwen Pool, wur le kǝn mmo pǝrep pris ɗenan mo, kǝ nenɗyeel mo, mo kuur ashak jir, ɗang wur dǝm le Pool ɗar ntoom nenɗyeel nǝ mo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.