Atos 1
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 Dǝm pǝ gha Tiyofilus. Nɗǝǝn ɓǝǝt-haal fen ɗenshee, ɓǝ wen ran pwoo nkaa mbii ɗe Jesu wur cìn mo, kǝ mbii ɗewur kám mo.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Dǝm wul parpuus ɗe Naan mang wur kaa kǝ nǝ aɗeng. Aku ɗang Naan mang wur kaa kǝ nǝ aɗeng, ɓǝ wur leshap nnen ɗewur kǝ bǝlǝp mo, mbǝkǝ mo ɗee ɗe a jeplep fin mo, shi iiko mǝ Riin Ɗeɓang.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Mbǝ teer mo laarfeer aɓwoon ɗe Jesu kǝ yool a peemúut, ɓǝ wur woo shin mmo yit ɗes, nɗǝǝn ar mo shini-shini, ɗe nǝ kám agaak nǝ, wur ɗi mmeen azeen-zeen. Mo naa Jesu, kǝ wur leshap mmo nkaa mulki mǝ Naan.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Par mǝ puus sǝ, ɓǝ kaaɗe wur ɗi ashak kǝ jeplep fin mo, ɓǝ wur leshap mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji wu yool wu yit Jerusalem kas. Ɗangɓe wu tong, wu naa gam zuum ɗe puun fen wur kǝ ten cweer nwun, ɗe wuu kǝlǝng nǝ mpwoo fen.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Dǝ Joon wur cìn baptisma ngurum mo a shi am, ɗang ɗee meeteer mo ɗi a lee ɗak, ɓǝ mon ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>> Mo Mang Jesu Kàa Kǝ Wur Aɗeng
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Kaaɗe jeplep Jesu mo kuur ashak, ɓǝ mo tal pǝ wur nǝnee, <<Daa, gha mbǝ cin shin mulki nǝ nnen Isreil mo a nɗǝǝn meeteer ɗesǝ mo ee?>>
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jesu lap mo nǝnee, <<Baa ɗesǝ nǝ a muu, mbǝkǝ nwun man puus nǝ, kǝ ɓit ɗe Daa kǝ ten le mo nɗǝǝn iiko fin kas.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ɗangɓǝ Naan wur nshin ɓal nwun, katɗang Riin Ɗeɓang sham nkaa wun. Ɓǝ wun mbǝ ɗee a langtǝng fen mhffig Mo mang Jesu kaa adeng Naano nɗǝǝn Jerusalem, kǝ nɗǝǝn Judiya jir, kǝ Samariya, dǝm wul nɗǝǝn yil mo jir zak.>>
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Kaaɗe wur sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo mang wur kaa kǝ nǝ aɗeng a yit mo. Yaksǝ nluu jì paa wur, baa mo kutɗi naa wur kas.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Kaaɗe mo ɗi nkaa ban yit mo mo kaa kǝ nǝ aɗeng, ɓǝ mee gurum mo vǝl, mo jì ɗar pǝ mo ɗi, kǝ nlǝr piyaa petpet
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Nen nǝ mo sat nǝnee, <<Wun nnen Galili mo, a mii le ɗang wuu ɗar, wuu ban yit kaa kǝ nǝ aɗeng ii? Jesu ɗe wu naa mo kǝ mang wur kaa kǝ nǝ aɗeng pǝ wun ɗi sǝ, ɓǝ wur mbǝ baa sham a kǝsǝ zak.>>
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ɓǝ jeplep mǝ Jesu mo yool yit Zuul Paat ɗe nǝ kus kǝ Jerusalem, ɗejong nǝ kǝ Jerusalem a meel mǝndong ɓejee ɗak.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Kaaɗe mo jì wul nɗǝǝn pee kaam nǝ, ɓǝ mo dǝm kàa nɗǝǝn luɗeng, a pee ɗe moo tong ɗi. A mon nɗesǝ, Pita, kǝ Joon, kǝ Jemis, kǝ Andru, Filip kǝ Tomas, Bartolomi, kǝ Matiyu, kǝ Jemis ɗyem Alfiyas, kǝ Simon Zelot, memee mɓut mee nnen ɗe gyet mo ɓalkaa mo mbǝ tang mulki mǝ yil mo, kǝ Judas làa Jemis.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nen ɗesǝ mo ɓalkaa mo mo ashak mbǝ ɗangnaan shidaar-shidaar, shi pǝtuup mǝndong ashak kǝ pak shurep mo, kǝ Meri nǝǝn Jesu, kǝ ɗyemnǝǝn fin mo zak.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ nen shinzeen nǝ mo kuur ashak, (ɗe ɗuu mo nǝ wul kambil mǝndong kǝ laarvǝl), ɓǝ Pita yool ɗar atǝng nnaar mo mbǝ leshap, ɓǝ wur sat nǝnee,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 <<Ɗyemnaa mo, nǝ a tǝng kǝ mo gampwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Naan. Pwoo ɗe gyet Riin Ɗeɓang le kǝ Devit leshap nkaa Judas ngwe ɗewur ɗee a ngukám ar nnen ɗe dǝ mo yaa Jesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Dǝ wur a memee mɓut mmun, kǝ dǝ wur cìn pak ɗak fun ɗesǝ nǝ zak.>>
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Shi shool ɗe Judas lap mbǝ kwat ɗak fin ɗebish, ɓǝ wur dǝm seet mee maar ɗishik. A pee ɗewur sham taa wur muut, wur piin ɓut fin, dǝm kat pinbut wur mo pwat ɓeer.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman ngurum ɗe moo tong nɗǝǝn yil nJerusalem jir, moo pet maar ɗesǝ nǝ shi liispwoo mo a Akeldama. Ɗe shii mǝnǝ a maar toom).
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 <<Mbǝɗǝ mo Jeplep Jesu mo ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Zabura nǝnee, <<Wu ar kǝ nlu wur nǝ ɗee a kǝrem. Taji mee gurum tong nɗǝǝn nǝ kas,> Kǝ mo ran zak nǝnee, <Wu yit kǝ mee gurum ɗee ɗi a koppee wur nǝ.>
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 <<Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ nǝ ret kǝ mmun bǝlǝp mee gurum mɓut nnen ɗe peegyet mo ɗi ashak kǝ mun, kaaɗe dǝ Daa Jesu wur kǝ mwaan dǝm kǝ mun shipee-shipee sǝ.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yool mɓít ɗe Joon kǝ cìn baptisma ngurum mo, dǝm wul parpuus ɗe Naan mang Jesu kaa kǝ nǝ aɗeng, pǝ mun ɗi. Nǝ ɗee a tǝng kǝ memee mɓut nnen ɗe mun mbǝlǝp sǝ mo, wur ɗee a ngusatpwoo nkaa yool kǝ Jesu a peemúut nǝ ashak kǝ mun.>>
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aasǝ ɓǝ mo le gurum mo vǝl ɗe sǝm mo mo a Josep ɗe moo pet wur a Barsabas koo Jastus, kǝ Matiyas zak.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Yaksǝ mo ɗangnaan nǝnee, <<Daa, gha ɗe a man pǝtuup gurum mo jir. A kám ngwe ɗe waa a bǝlǝp mmun, nɗǝǝn des ɗevǝl sǝ mo.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Mbǝkǝ ngwe nǝ cìn ɗak ɗi a koppee mǝ Judas kaa memee nɗǝǝn jeplep kǝ Jesu mo sǝ. Dǝ Judas yool yit ɗak nǝ ɗi, mbǝkǝ nwur dǝm ɗi a pee ɗyem fin.>>
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Kaaɗe mo ɓwet bǝlǝp nǝ, ɓǝ nǝ taa nkaa, Matiyas. Yool mmǝnǝ, ɓǝ mo tang Matiyas ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baamǝndong nǝ mo.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.