Atos 19

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaaɗe Apolos ɗi nɗǝǝn Koronti, ɓǝ Pool nkaa mwaan nɗǝǝn yil mo, ɓǝ wur jì wul Afisus. Yaksǝ wur jì kat pak nenseet nɗang Jesu mo ɗi mpee nkaam mǝnǝ.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ɓǝ wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kaaɗe dǝ wu shinzeen, ɓǝ wuu lap Riin Ɗeɓang ee?>> Mo lap nwur nǝnee, <<Hai, baa muu cam kǝlǝng mee pwoo nkaa Riin Ɗeɓang kas.>>
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Wur tal pǝ mo nǝnee, <<Ɓǝ dǝ mo cìn a baptisma ɗǝɗang nwun yii?>> Mo lap nǝnee, <<A baptisma mǝ Joon.>>
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pool sat mmo nǝnee, <<Baptisma mǝ Joon nǝ a mbǝ nen ɗe mo kǝ tuwap. Gyet Joon sat nnen Yahudi mo shinzeen a ngwe ɗewur mbǝ jì mɓwoon fin. A Jesu mmǝnǝ.>>
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo ɗesǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo nɗǝǝn sǝm kǝ Daa Jesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pool lesar fin nkaa mo, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa mo, ɓǝ mo leshap shi liispwoo ɗecì mo, ɗang mo satpwoo Naan ngurum mo.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Nen ɗe mo lap baptisma nǝ, mo wul kaapaat baavǝl.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pool wur ɗel nɗǝǝn lu Naan, mbǝ tar mo kun, ɓǝ wur leshap nǝ, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas, kǝzak wur cìn ɓeetshik kǝ mo, ɗang wur ɗaar mbǝkǝ nwur kám ɗe mmo agaak nkaa mulki mǝ Naan.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ɗangɓǝ pak mo cǝǝr ɓal mputuup, kǝ mmo cii shinzeen, ɓǝ mo leshap ɗebuu nkaa pwoo mǝ Naan ntoom gurum mo jir. Aasǝ ɓǝ, Pool yit mo ɗe, ɓǝ wur pǝrep nen shinzeen nǝ mo shin jì ashak. Ɓǝ koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ wur yakshii kǝ pwoo mo nɗǝǝn lu kam-kam ɗe mǝ Tairanus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Moo naa ncìn a kǝsǝ dǝm wul mbǝ ɓit vǝl. Aasǝ ɓǝ, nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil Eshiya, nen Yahudi mo, kǝ nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mo jir mo kǝlǝng pwoo kǝ Naan.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Naan le kǝ Pool cìn mbii lukshik mo ɗes, ɗe baa mo kǝ cam naa mo kas.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nǝ le har mmo lap lee ɗewur kǝ pwes wun ɗishik, kǝ nlǝr ɗewur kǝ lep mo, kǝ mo dǝm tung nengok mo ɗishik, ɓǝ mo kat bar nɗǝǝn shwal mo mo shini-shini, kǝzak riin ɗebish mo pwat mɓut ngurum mo ɗes zak.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ɗangɓǝ mee des mo ɗi mɓut nnen Yahudi mo, ɗe moo mwaan dǝm shiyil-shiyil, kǝn mmo kǝ ceen riin ɗebish mo ɗi. Mo ɗoom leshap nnen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu ɗe Pool kǝ leshap nkaa wur sǝ, ɓǝ an nsat ngha, a put aku.>>
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mee ɗyemnǝǝnshak mo ɗi pwoovǝl, ɗe mo a jep mee pris ɗeɗes mǝ nnen Yahudi mo, ɗi sǝm wur a Skiiva. A mo a nnen cìn mǝnǝ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Riin ɗebish nǝ lap mmo nǝnee, <<Wen man Jesu, kǝ wen mman Pool zak, ɗang wun a wii mo yii?>>
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ɓǝ gwar ɗewur kǝ riin ɗebish nǝ, wur yool met nkaa mo, ɓǝ wur met mmo mɓal jir mo. Wur nas mo, ɗang wur le láa mmo, ɓǝ wur yilang nlǝr mmo, ɓǝ mo yool shwe pwat nɗǝǝn lu nǝ ngúm, ɓǝ toom kǝ sham mmo.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Kaaɗe mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman pǝ nnen Yahudi mo, kǝ nnen Heleni mo ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil Afisus, ɓǝ kǝǝrmuut yaa mo jir, ɓǝ gurum mo le ɗeɗes nsǝm kǝ Daa Jesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Gurum mo ɗes mɓut nnen ɗe mo shinzeen, mo jì woo shikbish mo mo, kǝ ɗak mo ɗebish mo agaak zak.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Pak gurum mo ɗes mɓut nnen ɗe moo cìn yen ɗebish mǝ gwampee mo, mo kok ɓǝǝt-haal mǝ yen mo nǝ mo, kǝn mmo jì fwoo mo nwus ntoom gurum nǝ mo jir. Kaaɗe mo tang shool mǝ ɓǝǝt-haal ɗe mo fwo nwus nǝ mo, ɓǝ mo kat shool azurfa mo wul ngal laarpaat.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Aasǝ ɓǝ, pwoo mǝ Daa nǝ mwaan shipee-shipee jir, nǝ le nǝ ɓal hakyeng.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Aɓwoon ɗe mbii ɗesǝ mo kǝ cìn, ɓǝ Pool naa nǝ ret nǝ, kǝ nɗyin dǝm nJerusalem, ɓǝ ɗyin mbǝ yaa ar nǝ dǝm put a mMasidoniya kǝ Akaya. Ɓǝ wur sat nǝnee, <<Aɓwoon ɗe an ndǝm wul nJerusalem, ɓǝ nǝ atǝng an mbǝ ndǝm nyil nRom zak.>>
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Pool lep Timoti kǝ Erastus ɗe mo a nenɓam wur mo, kǝ mmo dǝm mMasidoniya akyeen wur, ɗang wur shikáa fin, wur mpan yém ɗi lee nɗǝǝn yil Eshiya nǝ.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nciit kǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo yool kǝ pwoo ɗebish ɗe nǝ daampee zam nkaa pwoo Naan nǝ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mee ngukǝlem, ɗewur kǝ ɗak mbii mo shi azurfa, ɗe moo pet sǝm wur a Demetriyus. Wur naa nkǝlem pak jep kùm mo, shi azurfa ɗe mo lapshak kǝ war kùm Atemis ɗeɗes nǝ, ɓǝ ɗak ɗesǝ nii jì kǝ shool nnenkǝlem nǝ mo zam.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetriyus pǝrep nenkǝlem nǝ mo jì ashak jir, kǝ nen ɗe ɗak mo nǝ mo, a koo mǝ nenkǝlem nǝ mo sǝ zak. Yaksǝ wur sat mmo nǝnee, <<Daa mo! Wu man nǝ, mmun muu kat shool ɗes a nɗǝǝn ɗak fun ɗesǝ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Yaksǝ wun shikáa fuu, ɓǝ wu naa, kǝ wuu kǝlǝng mbii ɗe gwar ɗe moo pet wur a Pool sǝ wur kǝ cìn. Wur sat nǝ, naan ɗe gurum mo kǝ ɗak mo a shi sar, ɓǝ baa mo a naan kas koo lee lee, ɗang wur ciir kǝ pǝtuup gurum mo ɗes nɗǝǝn pee nkaam Afisus, kǝ yil ɗe mo ngaar Eshiya jir. Nǝ, taji mo seet kùm nǝ mo kas.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Wu naa zak, yaksǝ baa ɗak fun nǝ kutɗi kǝ mee sǝm ɗeret kas. Baa a ɗak fun nǝ ɓejee ɗak kas, kǝ Atemis ɗeɗes, war mbǝ ɗee a mbii shwar ngurum mo, kǝ naan nǝ war shikáa fer zak. Gurum ɗe mo ngaar yil Eshiya, kǝ yil sǝ jir, mo kǝ seyil a nwar.>>
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ láa mmo mɓut zam, mo le or pwoo mǝndong, mo sat nǝnee, <<Atemis mǝ Afisus war a ɗeɗes!>>
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Gurum ɗe mo nɗǝǝn pee nkaam nǝ, mo jir mo lap or nǝ zak. Gurum nǝ mo dǝm yaa Gayus kǝ Aristakus ɗe mo a nen Masidoniya mo, kǝ ɗe mo a shaar mwaan mǝ Pool, ɓǝ mo dǝm kǝ mo kǝkǝlak a peekuur.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pool reɓet dǝm ɗar akyeen gurum nǝ mo, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo cíi nwur.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Pak nen ɗenan-nan ɗe nyil Eshiya mo, ɗe mo a shaar Pool. Mo lep shindǝm nwur nǝ, taji wur dǝm ɗi a peekuur nǝ kas.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Gurum nǝ mo le or a peekuur nǝ jir, mon nkaa sat mbii mo shini-shini, mbǝɗe ɗes mǝ gurum nǝ mo, baa mo man mbii ɗe nǝ le kǝ mo kuur ashak kas.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nen Yahudi mo le kǝn Alekzanda dǝm ɗar akyeen mǝ gurum nǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep sar, mbǝkǝ ngurum nǝ mo ɗok ɗi tǝtǝk, mbǝɗe wur kǝ reɓet leshap ngurum nǝ mo nǝ, baa ɗyin kǝ nen fin mo, ɗuu cìn mee mbii ɗebish kas. Mbǝɗǝ kaaɗe gurum nǝ mo naa Alekzanda kǝ ɗar akyeen, ɓǝ mo pan nǝ, a wur kǝ mbii nǝ.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Kǝzak kaaɗe mo naa nǝ, wur a ngu Yahudi, ɓǝ mo sǝǝt le or pwoo mǝndong jir, mbǝ awa vǝl. Mo nkaa sat nǝnee, <<Atemis, kǝ nǝ Afisus mo, war a ɗeɗes!>>
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kaaɗe nguran mǝ pee nkaam nǝ wur le kǝ ngurum mo ɗok tǝtǝk, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Wun nen Afisus mo! A wii nook man nǝ, a wun a nnen ɗe wun pǝ tap kǝ lu kùm mǝ Atemis ɗeɗes nɗǝǝn Afisus kas yii? Kǝzak nghǝk ɗe gyet nǝ tong aɗeng sham taa mpee ɗesǝ kas yii?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Baa mee gurum mak cíipwoo mǝ mbii ɗesǝ mo kas. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ nǝ ret kǝ nwun tong coot, taji wu cìn mee mbii kǝkǝlak kǝsǝ kas.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Wun wu jì kǝ nen ɗesǝ mo mpee ɗesǝ, ɓǝ baa mo kǝ cìn mee wat nɗǝǝn lu kùm fuu nǝ mo kas, kǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish nkaa naan fuu ɗeɗes war kas zak.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Katɗang Demetriyus ashak kǝ nniyee fin mo, mo kǝ mee pwoo nkaa mee gurum, ɓǝ mo dǝm kǝ pwoo nǝ nluɗyeel mpee ɗe nenɗyeel mo ɗi, mbǝkǝ mmo ɓeetpwoo nǝ ɗi.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ɗangɓǝ kat wun pǝ tang a mee mbii ɗecì, ɓǝ wu ɓeetpwoo mǝnǝ a peekuur kǝ nenyil nǝ mo.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Azeen-zeen mun mbǝ teer ɗiɓut katɗang mo dǝm kǝ mun nluɗyeel mbǝ or ɗǝ cicinsǝ, mbǝɗe baa mun manshii mǝ mbii ɗe wun pǝ ɗyeep or nkaa nǝ kas, kǝzak, baa kuur fuu nǝ kǝ mee koop nǝ kas.>>
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Aɓwoon ɗewur kǝ leshap mǝnǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo dǝm ntul mo.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.