Atos 19

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaaɗe Apolos ɗi nɗǝǝn Koronti, ɓǝ Pool nkaa mwaan nɗǝǝn yil mo, ɓǝ wur jì wul Afisus. Yaksǝ wur jì kat pak nenseet nɗang Jesu mo ɗi mpee nkaam mǝnǝ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ɓǝ wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kaaɗe dǝ wu shinzeen, ɓǝ wuu lap Riin Ɗeɓang ee?>> Mo lap nwur nǝnee, <<Hai, baa muu cam kǝlǝng mee pwoo nkaa Riin Ɗeɓang kas.>>
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wur tal pǝ mo nǝnee, <<Ɓǝ dǝ mo cìn a baptisma ɗǝɗang nwun yii?>> Mo lap nǝnee, <<A baptisma mǝ Joon.>>
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pool sat mmo nǝnee, <<Baptisma mǝ Joon nǝ a mbǝ nen ɗe mo kǝ tuwap. Gyet Joon sat nnen Yahudi mo shinzeen a ngwe ɗewur mbǝ jì mɓwoon fin. A Jesu mmǝnǝ.>>
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo ɗesǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo nɗǝǝn sǝm kǝ Daa Jesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pool lesar fin nkaa mo, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa mo, ɓǝ mo leshap shi liispwoo ɗecì mo, ɗang mo satpwoo Naan ngurum mo.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nen ɗe mo lap baptisma nǝ, mo wul kaapaat baavǝl.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pool wur ɗel nɗǝǝn lu Naan, mbǝ tar mo kun, ɓǝ wur leshap nǝ, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas, kǝzak wur cìn ɓeetshik kǝ mo, ɗang wur ɗaar mbǝkǝ nwur kám ɗe mmo agaak nkaa mulki mǝ Naan.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ɗangɓǝ pak mo cǝǝr ɓal mputuup, kǝ mmo cii shinzeen, ɓǝ mo leshap ɗebuu nkaa pwoo mǝ Naan ntoom gurum mo jir. Aasǝ ɓǝ, Pool yit mo ɗe, ɓǝ wur pǝrep nen shinzeen nǝ mo shin jì ashak. Ɓǝ koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ wur yakshii kǝ pwoo mo nɗǝǝn lu kam-kam ɗe mǝ Tairanus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Moo naa ncìn a kǝsǝ dǝm wul mbǝ ɓit vǝl. Aasǝ ɓǝ, nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil Eshiya, nen Yahudi mo, kǝ nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mo jir mo kǝlǝng pwoo kǝ Naan.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Naan le kǝ Pool cìn mbii lukshik mo ɗes, ɗe baa mo kǝ cam naa mo kas.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nǝ le har mmo lap lee ɗewur kǝ pwes wun ɗishik, kǝ nlǝr ɗewur kǝ lep mo, kǝ mo dǝm tung nengok mo ɗishik, ɓǝ mo kat bar nɗǝǝn shwal mo mo shini-shini, kǝzak riin ɗebish mo pwat mɓut ngurum mo ɗes zak.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ɗangɓǝ mee des mo ɗi mɓut nnen Yahudi mo, ɗe moo mwaan dǝm shiyil-shiyil, kǝn mmo kǝ ceen riin ɗebish mo ɗi. Mo ɗoom leshap nnen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu ɗe Pool kǝ leshap nkaa wur sǝ, ɓǝ an nsat ngha, a put aku.>>
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mee ɗyemnǝǝnshak mo ɗi pwoovǝl, ɗe mo a jep mee pris ɗeɗes mǝ nnen Yahudi mo, ɗi sǝm wur a Skiiva. A mo a nnen cìn mǝnǝ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Riin ɗebish nǝ lap mmo nǝnee, <<Wen man Jesu, kǝ wen mman Pool zak, ɗang wun a wii mo yii?>>
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ɓǝ gwar ɗewur kǝ riin ɗebish nǝ, wur yool met nkaa mo, ɓǝ wur met mmo mɓal jir mo. Wur nas mo, ɗang wur le láa mmo, ɓǝ wur yilang nlǝr mmo, ɓǝ mo yool shwe pwat nɗǝǝn lu nǝ ngúm, ɓǝ toom kǝ sham mmo.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kaaɗe mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman pǝ nnen Yahudi mo, kǝ nnen Heleni mo ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil Afisus, ɓǝ kǝǝrmuut yaa mo jir, ɓǝ gurum mo le ɗeɗes nsǝm kǝ Daa Jesu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gurum mo ɗes mɓut nnen ɗe mo shinzeen, mo jì woo shikbish mo mo, kǝ ɗak mo ɗebish mo agaak zak.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Pak gurum mo ɗes mɓut nnen ɗe moo cìn yen ɗebish mǝ gwampee mo, mo kok ɓǝǝt-haal mǝ yen mo nǝ mo, kǝn mmo jì fwoo mo nwus ntoom gurum nǝ mo jir. Kaaɗe mo tang shool mǝ ɓǝǝt-haal ɗe mo fwo nwus nǝ mo, ɓǝ mo kat shool azurfa mo wul ngal laarpaat.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Aasǝ ɓǝ, pwoo mǝ Daa nǝ mwaan shipee-shipee jir, nǝ le nǝ ɓal hakyeng.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Aɓwoon ɗe mbii ɗesǝ mo kǝ cìn, ɓǝ Pool naa nǝ ret nǝ, kǝ nɗyin dǝm nJerusalem, ɓǝ ɗyin mbǝ yaa ar nǝ dǝm put a mMasidoniya kǝ Akaya. Ɓǝ wur sat nǝnee, <<Aɓwoon ɗe an ndǝm wul nJerusalem, ɓǝ nǝ atǝng an mbǝ ndǝm nyil nRom zak.>>
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pool lep Timoti kǝ Erastus ɗe mo a nenɓam wur mo, kǝ mmo dǝm mMasidoniya akyeen wur, ɗang wur shikáa fin, wur mpan yém ɗi lee nɗǝǝn yil Eshiya nǝ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Nciit kǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo yool kǝ pwoo ɗebish ɗe nǝ daampee zam nkaa pwoo Naan nǝ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mee ngukǝlem, ɗewur kǝ ɗak mbii mo shi azurfa, ɗe moo pet sǝm wur a Demetriyus. Wur naa nkǝlem pak jep kùm mo, shi azurfa ɗe mo lapshak kǝ war kùm Atemis ɗeɗes nǝ, ɓǝ ɗak ɗesǝ nii jì kǝ shool nnenkǝlem nǝ mo zam.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriyus pǝrep nenkǝlem nǝ mo jì ashak jir, kǝ nen ɗe ɗak mo nǝ mo, a koo mǝ nenkǝlem nǝ mo sǝ zak. Yaksǝ wur sat mmo nǝnee, <<Daa mo! Wu man nǝ, mmun muu kat shool ɗes a nɗǝǝn ɗak fun ɗesǝ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Yaksǝ wun shikáa fuu, ɓǝ wu naa, kǝ wuu kǝlǝng mbii ɗe gwar ɗe moo pet wur a Pool sǝ wur kǝ cìn. Wur sat nǝ, naan ɗe gurum mo kǝ ɗak mo a shi sar, ɓǝ baa mo a naan kas koo lee lee, ɗang wur ciir kǝ pǝtuup gurum mo ɗes nɗǝǝn pee nkaam Afisus, kǝ yil ɗe mo ngaar Eshiya jir. Nǝ, taji mo seet kùm nǝ mo kas.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Wu naa zak, yaksǝ baa ɗak fun nǝ kutɗi kǝ mee sǝm ɗeret kas. Baa a ɗak fun nǝ ɓejee ɗak kas, kǝ Atemis ɗeɗes, war mbǝ ɗee a mbii shwar ngurum mo, kǝ naan nǝ war shikáa fer zak. Gurum ɗe mo ngaar yil Eshiya, kǝ yil sǝ jir, mo kǝ seyil a nwar.>>
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ láa mmo mɓut zam, mo le or pwoo mǝndong, mo sat nǝnee, <<Atemis mǝ Afisus war a ɗeɗes!>>
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Gurum ɗe mo nɗǝǝn pee nkaam nǝ, mo jir mo lap or nǝ zak. Gurum nǝ mo dǝm yaa Gayus kǝ Aristakus ɗe mo a nen Masidoniya mo, kǝ ɗe mo a shaar mwaan mǝ Pool, ɓǝ mo dǝm kǝ mo kǝkǝlak a peekuur.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pool reɓet dǝm ɗar akyeen gurum nǝ mo, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo cíi nwur.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pak nen ɗenan-nan ɗe nyil Eshiya mo, ɗe mo a shaar Pool. Mo lep shindǝm nwur nǝ, taji wur dǝm ɗi a peekuur nǝ kas.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Gurum nǝ mo le or a peekuur nǝ jir, mon nkaa sat mbii mo shini-shini, mbǝɗe ɗes mǝ gurum nǝ mo, baa mo man mbii ɗe nǝ le kǝ mo kuur ashak kas.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nen Yahudi mo le kǝn Alekzanda dǝm ɗar akyeen mǝ gurum nǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep sar, mbǝkǝ ngurum nǝ mo ɗok ɗi tǝtǝk, mbǝɗe wur kǝ reɓet leshap ngurum nǝ mo nǝ, baa ɗyin kǝ nen fin mo, ɗuu cìn mee mbii ɗebish kas. Mbǝɗǝ kaaɗe gurum nǝ mo naa Alekzanda kǝ ɗar akyeen, ɓǝ mo pan nǝ, a wur kǝ mbii nǝ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kǝzak kaaɗe mo naa nǝ, wur a ngu Yahudi, ɓǝ mo sǝǝt le or pwoo mǝndong jir, mbǝ awa vǝl. Mo nkaa sat nǝnee, <<Atemis, kǝ nǝ Afisus mo, war a ɗeɗes!>>
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kaaɗe nguran mǝ pee nkaam nǝ wur le kǝ ngurum mo ɗok tǝtǝk, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Wun nen Afisus mo! A wii nook man nǝ, a wun a nnen ɗe wun pǝ tap kǝ lu kùm mǝ Atemis ɗeɗes nɗǝǝn Afisus kas yii? Kǝzak nghǝk ɗe gyet nǝ tong aɗeng sham taa mpee ɗesǝ kas yii?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Baa mee gurum mak cíipwoo mǝ mbii ɗesǝ mo kas. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ nǝ ret kǝ nwun tong coot, taji wu cìn mee mbii kǝkǝlak kǝsǝ kas.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Wun wu jì kǝ nen ɗesǝ mo mpee ɗesǝ, ɓǝ baa mo kǝ cìn mee wat nɗǝǝn lu kùm fuu nǝ mo kas, kǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish nkaa naan fuu ɗeɗes war kas zak.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Katɗang Demetriyus ashak kǝ nniyee fin mo, mo kǝ mee pwoo nkaa mee gurum, ɓǝ mo dǝm kǝ pwoo nǝ nluɗyeel mpee ɗe nenɗyeel mo ɗi, mbǝkǝ mmo ɓeetpwoo nǝ ɗi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ɗangɓǝ kat wun pǝ tang a mee mbii ɗecì, ɓǝ wu ɓeetpwoo mǝnǝ a peekuur kǝ nenyil nǝ mo.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Azeen-zeen mun mbǝ teer ɗiɓut katɗang mo dǝm kǝ mun nluɗyeel mbǝ or ɗǝ cicinsǝ, mbǝɗe baa mun manshii mǝ mbii ɗe wun pǝ ɗyeep or nkaa nǝ kas, kǝzak, baa kuur fuu nǝ kǝ mee koop nǝ kas.>>
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Aɓwoon ɗewur kǝ leshap mǝnǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo dǝm ntul mo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.