Atos 18

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aɓwoon ɗesǝ, ɓǝ Pool yool yit Atens, ɓǝ wur dǝm nKoronti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ɓe wur kat mee ngu Yahudi, ɗe moo pet sǝm wur a Akila, ɗe mo làa wur a mPontus. Wur kǝ mat fin Priskila mo yool a Itali mo jì nKoronti nǝ. Mbǝɗe mishkoom Klodiyus sat nǝ, nen Yahudi mo jir, mo yool aku nRom. Pool dǝm pǝ mo ɗi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ɓe wur tong pǝ mo ɗi, mbǝɗe wur a nguɗak Tent koo mo sǝ, ɗang mo cìn ɗak fur ashak zak.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii, ɓǝ Pool kǝ naa mɓeetshik kǝ nnen Yahudi mo, kǝ nen Heleni mo mbǝkǝ mo shinzeen ɗi.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Kaaɗe Silas kǝ Timoti mo tong mMasidoniya jì wul, ɓǝ Pool fes lekáa fin kyap, mbǝ satpwoo ɗeret nǝ, ɗang wur ɗee a langtǝng nen Yahudi mo nǝ, Jesu a Kristi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ɗangɓǝ kaaɗe nen Yahudi mo ciipwoo nǝ, kǝzak mo leshap ɗebuu nwur, ɓǝ wur ciir kǝɓwoon mmo, ɓǝ wur sat mmo kǝ tuup nǝnee, <<Katɗang wu murep nɗǝǝn shikbish fuu mo, ɓǝ a wun wu lesuk. Baa mee sar fen ɗiɓut kas. Yool nyaksǝ, ɓǝ an mbǝ dǝm a pǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.>>
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Wur yool yit lu Naan mǝ nen Yahudi nǝ mo, ɓǝ wur dǝm ɗel ntul mee gwar ɗe mo kǝ petsǝm wur a Titus Jastus. Wur a mee nguseyil nNaan, ɗe lu wur nǝ kus kǝ lu Naan nǝ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispus ngwe ɗeɗes nlu Naan nǝ, shinzeen nDaa ashak kǝ nenlu wur mo jir. Kǝzak gurum mo ɗes nɗǝǝn nen Koronti mo, ɗe mo kǝlǝng pwoo Pool nǝ, ɓǝ mo shinzeen, yaksǝ mo cìn baptisma mmo zak.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Parmeeci sǝ mpar, ɓǝ Daa leshap kǝ Pool nɗǝǝn suun nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas, a satpwoo nǝ, kǝzak taji a nook sat nǝ kas.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Mbǝɗǝ an ɗi ashak kǝ gha. Baa mee gurum mmak cìn mee mbii nghan kas. Mbǝɗǝ an ɗi kǝ gurum mo ɗes nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ nǝ.>>
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Aasǝ ɓǝ, Pool tong nɗǝǝn pee nkaam nKoronti, mbǝ ɓit mǝndong kǝ koor, wur nkaa kámpwoo Naan ngurum mo.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ɗangɓǝ nɗǝǝn ɓit ɗe moo le Galiyo a gofna mǝ yil Akaya, ɓǝ nnen Yahudi mo ɓalkaa ashak, ɓǝ mo yaa Pool dǝm kǝ wur pǝ nentokɗyeel mo ɗi.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur nkaa pǝring kǝ pan mǝ gurum mo, mbǝkǝ mmo seyil ɗi nNaan nɗǝǝn ar ɗe baa nǝ nciit kǝ Wàar nǝ kas.>>
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ɗangɓǝ kaaɗe Pool ɗoom leshap, ɓǝ Galiyo ɗewur a gofna, sat nnen Yahudi nǝ mo nǝnee, <<Wun nnen Yahudi mo! Katɗang ɓǝ ɗe gwar ɗe ɗesǝ wur cìn a mee mbii ɗebish, kǝ koo ɗewur wat a mee mbii, ɓǝ yoo an mmak lekom kǝn nghan nkǝlǝng wun ɗi.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ɗangɓǝ kaaɗe nǝ a ɓeetshik nkaa pak pwoo mo, kǝ sǝmpwoo, kǝ Wàar fuu mo, ɓǝ wu dǝm wu ɓeet mǝnǝ mbuu shikáa fuu. Baa an mbǝ reɓet ɗee a ngutokɗyeel mǝ mbii koo mǝnǝ mo sǝ kas.>>
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Yaksǝ wur ceen mo shin pwat aku nɗǝǝn luɗyeel nǝ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Mo jir mo yaa Sostenis, ngwe ɗeɗes nkaa lu Naan nǝ, ɓǝ mo nǝrem wur mpwoo luɗyeel nǝ, ɗang baa Galiyo lekáa ɗyikye kas.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pool waa cin tong ɗi nKoronti nǝ ɗes ashak kǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo. Ɓǝ wur yool yit mo, ɓǝ wur ɗel nɗǝǝn tii mbǝ dǝm nyil nSiriya, ashak kǝ Priskila kǝ mish war Akila. Akuɗang Pool yool seet, ɓǝ wur sak káa fin nSenkiriya, mbǝkǝ nwur gampwoo ɗewur kǝ ten cweer nǝn nNaan nkaa shin fin.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Mo jì wul nɗǝǝn yil Afisus ɓǝ Pool yit Priskila kǝ Akila mpee mǝnǝ. Yaksǝ wur dǝm ɗel nɗǝǝn lu Naan, kǝ wur yakshii mǝ pwoo mo ashak kǝ nnen Yahudi mo.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kaaɗe mo ɗang pǝ wur kǝ nwur pan yém ɗe pǝ mo, ɓǝ wur cíi.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ɗangɓe kaaɗe wur yool yit mo, ɓǝ wur cweerpwoo mmo nǝnee, <<Katɗang Naan reɓet, ɓǝ an mbǝ baajì pǝ wun ɗi.>> Aasǝ ɓǝ, wur ɗel nɗǝǝn tii dǝm nAfisus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kaaɗe wur dǝm wul nSizariya, ɓǝ wur kàa nJerusalem, kǝ nwur tok ɗi kǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm Antiyok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Aɓwoon ɗewur pan cìn rep teer mo ɗe, ɓǝ wur yool dǝm shipee-shipee, ngaar yil nGalati, kǝ Firijiya, wur nkaa gangkwak mputuup nenseet nɗang Jesu nǝ mo jir.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mee ngu Yahudi ɗe moo petsǝm wur a Apolos, ɗe mo làa wur a nAlekzandriya, ɓe wur ji Afisus. Wur a mee nguman, ɗang wur man ɓǝǝt-haal mǝ Naan ɗes hakyeng.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Mo kǝ kám ar ɗe nǝ a mǝ Daa nwur, ɗang wur ɗar ɓalɓal nɗǝǝn nǝ. Wur leshap, ɗang wur kám ngurum mo nkaa Daa Jesu ndǝre-ndǝre, ɗang jir kǝsǝ, ɓe wur man a baptisma mǝ Joon ɓejee ɗak.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Wur ɗoom kop pwoo Naan agaak, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, nɗǝǝn lu Naan nǝ. Kaaɗe Priskila kǝ Akila mo kǝlǝng wur, ɓǝ mo pet wur dǝm kǝ nǝ ntul fur, kǝn mmo sǝǝt kám ar mǝ Naan ɗi nwur ndǝre-ndǝre.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos yool mbǝ dǝm Akaya, ɓe nenseet nɗang Jesu ɗe mon Afisus mo ɓam wur, shi ran lep a rǝran shin nwur pán nenseet nɗang Jesu ɗe mon nyil Akaya, mbǝkǝ mmo kaat wur ɗi, katɗang wur dǝm wul. Kaaɗe wur dǝm wul, ɓǝ wur ɓam nnen ɗe mo kǝ shinzeen mbǝ ɗeret mǝ Daa zam.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Wur gan nnen Yahudi mo ntoom kǝ gurum mo, mbǝ ɓeetshik, kǝzak wur kám ngurum mo agaak, wur nkaa leshap mmo nkaa mbii ɗe mo nɗǝǝn pwoo Naan nǝnee, <<Jesu wur a Kristi azeen-zeen.>>
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.