Atos 18

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aɓwoon ɗesǝ, ɓǝ Pool yool yit Atens, ɓǝ wur dǝm nKoronti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ɓe wur kat mee ngu Yahudi, ɗe moo pet sǝm wur a Akila, ɗe mo làa wur a mPontus. Wur kǝ mat fin Priskila mo yool a Itali mo jì nKoronti nǝ. Mbǝɗe mishkoom Klodiyus sat nǝ, nen Yahudi mo jir, mo yool aku nRom. Pool dǝm pǝ mo ɗi.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ɓe wur tong pǝ mo ɗi, mbǝɗe wur a nguɗak Tent koo mo sǝ, ɗang mo cìn ɗak fur ashak zak.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii, ɓǝ Pool kǝ naa mɓeetshik kǝ nnen Yahudi mo, kǝ nen Heleni mo mbǝkǝ mo shinzeen ɗi.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Kaaɗe Silas kǝ Timoti mo tong mMasidoniya jì wul, ɓǝ Pool fes lekáa fin kyap, mbǝ satpwoo ɗeret nǝ, ɗang wur ɗee a langtǝng nen Yahudi mo nǝ, Jesu a Kristi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ɗangɓǝ kaaɗe nen Yahudi mo ciipwoo nǝ, kǝzak mo leshap ɗebuu nwur, ɓǝ wur ciir kǝɓwoon mmo, ɓǝ wur sat mmo kǝ tuup nǝnee, <<Katɗang wu murep nɗǝǝn shikbish fuu mo, ɓǝ a wun wu lesuk. Baa mee sar fen ɗiɓut kas. Yool nyaksǝ, ɓǝ an mbǝ dǝm a pǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.>>
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Wur yool yit lu Naan mǝ nen Yahudi nǝ mo, ɓǝ wur dǝm ɗel ntul mee gwar ɗe mo kǝ petsǝm wur a Titus Jastus. Wur a mee nguseyil nNaan, ɗe lu wur nǝ kus kǝ lu Naan nǝ.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispus ngwe ɗeɗes nlu Naan nǝ, shinzeen nDaa ashak kǝ nenlu wur mo jir. Kǝzak gurum mo ɗes nɗǝǝn nen Koronti mo, ɗe mo kǝlǝng pwoo Pool nǝ, ɓǝ mo shinzeen, yaksǝ mo cìn baptisma mmo zak.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Parmeeci sǝ mpar, ɓǝ Daa leshap kǝ Pool nɗǝǝn suun nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa gha kas, a satpwoo nǝ, kǝzak taji a nook sat nǝ kas.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mbǝɗǝ an ɗi ashak kǝ gha. Baa mee gurum mmak cìn mee mbii nghan kas. Mbǝɗǝ an ɗi kǝ gurum mo ɗes nɗǝǝn pee nkaam ɗesǝ nǝ.>>
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aasǝ ɓǝ, Pool tong nɗǝǝn pee nkaam nKoronti, mbǝ ɓit mǝndong kǝ koor, wur nkaa kámpwoo Naan ngurum mo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ɗangɓǝ nɗǝǝn ɓit ɗe moo le Galiyo a gofna mǝ yil Akaya, ɓǝ nnen Yahudi mo ɓalkaa ashak, ɓǝ mo yaa Pool dǝm kǝ wur pǝ nentokɗyeel mo ɗi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur nkaa pǝring kǝ pan mǝ gurum mo, mbǝkǝ mmo seyil ɗi nNaan nɗǝǝn ar ɗe baa nǝ nciit kǝ Wàar nǝ kas.>>
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ɗangɓǝ kaaɗe Pool ɗoom leshap, ɓǝ Galiyo ɗewur a gofna, sat nnen Yahudi nǝ mo nǝnee, <<Wun nnen Yahudi mo! Katɗang ɓǝ ɗe gwar ɗe ɗesǝ wur cìn a mee mbii ɗebish, kǝ koo ɗewur wat a mee mbii, ɓǝ yoo an mmak lekom kǝn nghan nkǝlǝng wun ɗi.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ɗangɓǝ kaaɗe nǝ a ɓeetshik nkaa pak pwoo mo, kǝ sǝmpwoo, kǝ Wàar fuu mo, ɓǝ wu dǝm wu ɓeet mǝnǝ mbuu shikáa fuu. Baa an mbǝ reɓet ɗee a ngutokɗyeel mǝ mbii koo mǝnǝ mo sǝ kas.>>
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Yaksǝ wur ceen mo shin pwat aku nɗǝǝn luɗyeel nǝ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Mo jir mo yaa Sostenis, ngwe ɗeɗes nkaa lu Naan nǝ, ɓǝ mo nǝrem wur mpwoo luɗyeel nǝ, ɗang baa Galiyo lekáa ɗyikye kas.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pool waa cin tong ɗi nKoronti nǝ ɗes ashak kǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo. Ɓǝ wur yool yit mo, ɓǝ wur ɗel nɗǝǝn tii mbǝ dǝm nyil nSiriya, ashak kǝ Priskila kǝ mish war Akila. Akuɗang Pool yool seet, ɓǝ wur sak káa fin nSenkiriya, mbǝkǝ nwur gampwoo ɗewur kǝ ten cweer nǝn nNaan nkaa shin fin.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Mo jì wul nɗǝǝn yil Afisus ɓǝ Pool yit Priskila kǝ Akila mpee mǝnǝ. Yaksǝ wur dǝm ɗel nɗǝǝn lu Naan, kǝ wur yakshii mǝ pwoo mo ashak kǝ nnen Yahudi mo.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Kaaɗe mo ɗang pǝ wur kǝ nwur pan yém ɗe pǝ mo, ɓǝ wur cíi.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ɗangɓe kaaɗe wur yool yit mo, ɓǝ wur cweerpwoo mmo nǝnee, <<Katɗang Naan reɓet, ɓǝ an mbǝ baajì pǝ wun ɗi.>> Aasǝ ɓǝ, wur ɗel nɗǝǝn tii dǝm nAfisus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kaaɗe wur dǝm wul nSizariya, ɓǝ wur kàa nJerusalem, kǝ nwur tok ɗi kǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur dǝm Antiyok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Aɓwoon ɗewur pan cìn rep teer mo ɗe, ɓǝ wur yool dǝm shipee-shipee, ngaar yil nGalati, kǝ Firijiya, wur nkaa gangkwak mputuup nenseet nɗang Jesu nǝ mo jir.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Mee ngu Yahudi ɗe moo petsǝm wur a Apolos, ɗe mo làa wur a nAlekzandriya, ɓe wur ji Afisus. Wur a mee nguman, ɗang wur man ɓǝǝt-haal mǝ Naan ɗes hakyeng.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mo kǝ kám ar ɗe nǝ a mǝ Daa nwur, ɗang wur ɗar ɓalɓal nɗǝǝn nǝ. Wur leshap, ɗang wur kám ngurum mo nkaa Daa Jesu ndǝre-ndǝre, ɗang jir kǝsǝ, ɓe wur man a baptisma mǝ Joon ɓejee ɗak.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Wur ɗoom kop pwoo Naan agaak, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, nɗǝǝn lu Naan nǝ. Kaaɗe Priskila kǝ Akila mo kǝlǝng wur, ɓǝ mo pet wur dǝm kǝ nǝ ntul fur, kǝn mmo sǝǝt kám ar mǝ Naan ɗi nwur ndǝre-ndǝre.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolos yool mbǝ dǝm Akaya, ɓe nenseet nɗang Jesu ɗe mon Afisus mo ɓam wur, shi ran lep a rǝran shin nwur pán nenseet nɗang Jesu ɗe mon nyil Akaya, mbǝkǝ mmo kaat wur ɗi, katɗang wur dǝm wul. Kaaɗe wur dǝm wul, ɓǝ wur ɓam nnen ɗe mo kǝ shinzeen mbǝ ɗeret mǝ Daa zam.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Wur gan nnen Yahudi mo ntoom kǝ gurum mo, mbǝ ɓeetshik, kǝzak wur kám ngurum mo agaak, wur nkaa leshap mmo nkaa mbii ɗe mo nɗǝǝn pwoo Naan nǝnee, <<Jesu wur a Kristi azeen-zeen.>>
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.