Atos 16

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pool jì wul nDebi kǝ Listira. Yaksǝ wur kat mee nguseet nɗang Jesu nɗǝǝn Listira nǝ, ɗe sǝm wur a Timoti. Wur a làa mee mat Yahudi ɗe war shinzeen nDaa Jesu, ɗang puun wur a ngu Heleni.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Nenseet nɗang Jesu ɗe mon nListira kǝ Ikoniyum, moo kwoop mǝse kǝ Timoti nǝ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pool reɓet kǝ nTimoti seet nɗang wur, a kǝsǝ ɓǝ Pool can Timoti, mbǝ nnen Yahudi ɗe mo nɗǝǝn peemǝnǝ mo. Mbǝɗǝ mo jir, mo man nǝ, puun Timoti a ngu Heleni.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kaaɗe mo a ar mwaan, ɓǝ mo dǝm ɗel nɗǝǝn pee nkaam mo, kǝ mo leshap kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon mpeemǝnǝ mo, nkaa Wàar ɗe jeplep mo, kǝ nennan mǝ Eklesiya ɗe nJerusalem mo kǝ sat, mbǝkǝ nnenseet nɗang Jesu mo tap ɗi kǝ Wàar nǝ mo.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Aasǝ ɓǝ, nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen fur, ɗang mo ɓul shidaar shidaar zak
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pool kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo ɗel dǝm nɗǝǝn yil nFirjiya kǝ yil nGalati zak, mbǝɗe baa Riin Ɗeɓang yit kǝ mmo satpwoo Naan nɗǝǝn yil Eshiya kas.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kaaɗe mo wul a pee ɓàkyil mǝ nen Misiya mo, ɓǝ moo reɓet ɗel dǝm nyil mBisiniya, ɗang Riin Jesu tǝǝrsar mmo.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Aasǝ ɓǝ, mo ɗel dǝm nɗǝǝn yil mMisiya, mbǝkǝ mmo ɗel sham ɗi nyil nTrowas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Mparmǝnǝ, ɓǝ Pool teer suun nǝ, ɗi naa mee ngu Masidoniya kǝ ɗar, ɗang wur nkaa ɗang pǝ ɗyin nǝnee, <<A can a ɗel nyil mMasidoniya kǝ nghan ɓam mun ɗi!>>
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kaaɗe Pool suun suun ɗesǝ, ɓǝ abet-abet mu ɗak sun mbǝ dǝm Masidoniya nǝ, mbǝɗe mu man azeen-zeen nǝ, a Naan pet mun, mbǝkǝ mmun dǝm mu satpwoo fin ɗi mpee mǝnǝ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Mu yool nɗǝǝn tii nTrowas, ɓǝ mu ɗel mu seet wur-wur mbǝ dǝm nSamotras. Daar nǝ ɓǝ mu jì mu wul Niyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Mu yool a mpeemǝnǝ, ɓǝ mu mwan shi ji nFilipi, ɗe nǝ a pee nkaam ɗeɗes ngaar mMasidoniya. Nǝ a mee yil ɗe nǝn ndǝr nen Rom mo. Yaksǝ mu cìn meeteer mo ruk nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Parpuus Nookɗi, ɓǝ mu put mpee nkaam nǝ, kǝn mmun dǝm ɗi mpwoo dung, a pee ɗe mu pan nǝ, mun nkat mee pee ɗangnaan ɗi. Mu tong ɗi mpwoo dung nǝ, mu leshap kǝ shurep ɗe mo jì kuur ɗi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Mee mat war ɗi mɓut nnen ɗe mo kǝlǝng mun, sǝm war a Lidiya ɗe war a mat Tayatira, ɗe war kǝ seet kǝ leelep ɗe rǝrret mo, kǝzak war a mat ɗe war kǝ seyil nNaan zak. Daa Naan wang pǝtuup war, nǝ le nwar lappwoo ɗe Pool kǝ sat mo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Aɓwoon ɗe mo cìn baptisma nwar kǝ nenlu war mo jir, ɓǝ war ɗang pǝ mun nǝnee, <<Katɗang wu le, nǝ an a mat ɗe wen shinzeen nDaa azeen-zeen, ɓǝ wu jì ntul fen.>> Nǝ le nwar ɗyiin shi mun, mbǝ dǝm ntul fer nǝ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Par sǝ kaaɗe mun mbǝ dǝm mbǝ ndang Naan ɓǝ mukaat kǝ mee reep ɗe war mat joon, ɗe nii le kǝn nwar naa mbii ɗe mo mbǝ jì a kyeen. War kǝ naa njì kǝ shool ɗes mpuun fer mo, mbǝɗe war kǝ naa mbii ɗe mo mbǝ cìn a kyeen ngurum mo.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 War naa jì nɗang Pool kǝ mun, ɗang war le or nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo a kǝrem mǝ Naan Ɗehai, kǝzak mon nkaa sat a ar ɗe mǝ ɓam nwun!>>
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 War naa ncìn a kǝsǝ, mbǝ meeteer mo ɗes, dǝm wul a ɗe nǝ láa mPool mɓut ɗes hakyeng, ɓǝ wur ciir sat nriin ɗebish nǝ nǝnee, <<An pǝ sat nghan nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi, a put aku mɓut nwar.>> Abet-abet ɓǝ riin ɗebish nǝ put nɗǝǝn war.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ɗangɓǝ kaaɗe puun war mo naa ar kat shool mo nǝ duu, ɓǝ mo yaa Pool kǝ Silas, mo dul mo dǝm kǝ nǝ ntoom nen tokɗyeel mo mpeepring.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Kaaɗe mo jì kǝ mo ntoom nentokɗyeel nǝ mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo a nnen Yahudi. Moo ring gurum mo nɗǝǝn pee nkaam fun.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Mo nkaa kám mbii mo mmun, ɗe baa muu loot cìn mo kas. Mbǝ mǝnǝ, baa mu lap mbii ɗe mon nkaa kám nǝ kas, mbǝɗe mun a nnen Rom mo.>>
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Yaksǝ ɗuu gurum nǝ mo jir mo yool táa nkaa Pool kǝ Silas. Nen tokɗyeel nǝ mo le kǝ mmo yilang nlǝr mPool kǝ Silas. Ɓǝ mo le kǝ mmo nǝrem mo shi kam.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Kaaɗe mo nǝrem mo ɗes, ɓǝ mo dǝm shoot mo nɗǝǝn lushoot. Mo sat ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ, kǝn nwur tap mo ɗe rǝret.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kaaɗe gwar nǝ kǝlǝng pwoo nǝ ɓal a kǝsǝ, ɓǝ wur dǝm shoot Pool kǝ Silas nɗǝǝn lushoot ɗe nǝ ndǝǝn-ndǝǝn, ɓǝ wur jwal shii mo mo mɓut nfut.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nnaar par, ɓǝ Pool kǝ Silas mo nkaa ɗangnaan kǝ kook mǝ kwoop Naan. Nen ɗe mo a shishoot nǝ mo lekom kǝ moo kǝlǝng Pool kǝ Silas ɗe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ɓǝ nnen mman, yil nǝ sǝǝn ɗes hakyeng, yaksǝ kuk lushoot nǝ mo yoon. Abet ɓǝ pwoo lushoot nǝ mo wang, ɓǝ shoolbǝring ɗe mo ɓwoot nen ɗe mo a shishoot nǝ jir mo fwen.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kaaɗe ngutap nen ɗe mo, a shishoot nǝ mo mii nsaam, ɓǝ wur naa pwoo lushoot nǝ mo a wuwang jir, ɓǝ wur shang kwai fin, mbǝkǝ nwur tu shik ɗe, mbǝɗe wur pan nǝ nnen ɗe mo a shishoot nǝ jir mo, mo kǝ pwat shwe seet jee.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ɗangɓǝ Pool ɗiyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Taji a le mee láa nsak kas, mbǝɗe mun ɗi jir.>>
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Yaksǝ ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ wur pet mo jì kǝ wus, ɓǝ wur yool kǝkǝlak, ɗel taa ntoom Pool kǝ Silas, wur nkaa ɗaar mbǝ kǝǝrmuut.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ɓǝ wur put kǝ mo a tool, kǝn nwur sat mmo nǝnee, <<Daa mo, an cin a miyi, kǝ nghan kat ɓam ɗi yi?>>
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Mo sat nwur nǝnee, <<A shinzeen nDaa Jesu. Ɓǝ gha mbǝ nkat ɓam, waa kǝ nenlu fwaa mo jir.>>
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Mo satpwoo Naan nwur ashak kǝ nenlu fin mo jir.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ɓǝ mparmǝnǝ, wur vwang láa mo mo. Yaksǝ abet-abet mo cìn baptisma nwur, ashak kǝ nenlu fin mo jir.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wur jì kǝ mo ntul fin, kǝn nwur shin mbiise mmo. Pǝtuup wur nǝ gam kǝ retnyit ɗes hakyeng, mbǝɗe wur ashak kǝ nenlu fin mo jir, mo shinzeen nDaa Naan.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ɓǝ kaaɗe ɓitmang, ɓǝ nenɗyeel nǝ mo lep jepkam mo, mbǝkǝ mmo sat ɗi ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ mo nǝnee, <<A ɓwet des ɗevǝl sǝ mo.>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Yaksǝ ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ sat mPool nǝnee, <<Nenɗyeel mo lep-lep nǝ, mun ɓwet gha kǝ Silas, mbǝkǝ nwun seet mbuu ɗi. Mbǝ mǝnǝ wu put yaksǝ, kǝn nwun seet ɗi ryang.>>
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ɗang Pool sat njepkám nǝ mo nǝnee, <<Doo mo kǝ nǝrem mun agaak, ɓǝ baa mo kǝ tokɗyeel mmun, mbǝkǝ mmo man ɗi nǝ kyet muu cin mee mbii ɗebish ɗi kas. Mun ɗe mun a nnen Rom mo. Kǝzak doon mo dǝm shoot mun nlushoot zak. Ɗangɓǝ yaksǝ, ɓǝ moo reɓet ceen mun a sǝsok aa? Dǝm wu sat mo jì pwat kǝ mun shikáa fur.>>
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Aasǝ ɓǝ, jepkam nǝ mo baa, ɓǝ mo satpwoo ɗe Pool sat nnentokɗyeel nǝ mo. Kaaɗe nentokɗyeel nǝ mo kǝlǝng nǝ, Pool kǝ Silas mo a nnen Rom mo, ɓǝ kǝǝrmuut yaa mo.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ɓǝ nentokɗyeel nǝ mo jì ɗang pǝ Pool kǝ Silas, mbǝkǝ mmo fwoo ɗi mmo. Yaksǝ mo tap put kǝ mo nɗǝǝn lushoot nǝ, ɗangɓǝ mo sat mPool kǝ Silas kǝ mmo yit pee nkaam nǝ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Aɓwoon ɗe Pool kǝ Silas mo kǝ pwat nɗǝǝn lushoot nǝ, ɓǝ mo dǝm ntul Lidiya. A pee ɗe mo kat nenseet nɗang Jesu mo ɗe, ɓǝ mo leshap mǝ caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɗang mo yool yit pee nkaam mǝnǝ ɗi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.