Atos 16
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 Pool jì wul nDebi kǝ Listira. Yaksǝ wur kat mee nguseet nɗang Jesu nɗǝǝn Listira nǝ, ɗe sǝm wur a Timoti. Wur a làa mee mat Yahudi ɗe war shinzeen nDaa Jesu, ɗang puun wur a ngu Heleni.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nenseet nɗang Jesu ɗe mon nListira kǝ Ikoniyum, moo kwoop mǝse kǝ Timoti nǝ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pool reɓet kǝ nTimoti seet nɗang wur, a kǝsǝ ɓǝ Pool can Timoti, mbǝ nnen Yahudi ɗe mo nɗǝǝn peemǝnǝ mo. Mbǝɗǝ mo jir, mo man nǝ, puun Timoti a ngu Heleni.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kaaɗe mo a ar mwaan, ɓǝ mo dǝm ɗel nɗǝǝn pee nkaam mo, kǝ mo leshap kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon mpeemǝnǝ mo, nkaa Wàar ɗe jeplep mo, kǝ nennan mǝ Eklesiya ɗe nJerusalem mo kǝ sat, mbǝkǝ nnenseet nɗang Jesu mo tap ɗi kǝ Wàar nǝ mo.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Aasǝ ɓǝ, nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen fur, ɗang mo ɓul shidaar shidaar zak
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pool kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo ɗel dǝm nɗǝǝn yil nFirjiya kǝ yil nGalati zak, mbǝɗe baa Riin Ɗeɓang yit kǝ mmo satpwoo Naan nɗǝǝn yil Eshiya kas.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Kaaɗe mo wul a pee ɓàkyil mǝ nen Misiya mo, ɓǝ moo reɓet ɗel dǝm nyil mBisiniya, ɗang Riin Jesu tǝǝrsar mmo.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Aasǝ ɓǝ, mo ɗel dǝm nɗǝǝn yil mMisiya, mbǝkǝ mmo ɗel sham ɗi nyil nTrowas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Mparmǝnǝ, ɓǝ Pool teer suun nǝ, ɗi naa mee ngu Masidoniya kǝ ɗar, ɗang wur nkaa ɗang pǝ ɗyin nǝnee, <<A can a ɗel nyil mMasidoniya kǝ nghan ɓam mun ɗi!>>
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kaaɗe Pool suun suun ɗesǝ, ɓǝ abet-abet mu ɗak sun mbǝ dǝm Masidoniya nǝ, mbǝɗe mu man azeen-zeen nǝ, a Naan pet mun, mbǝkǝ mmun dǝm mu satpwoo fin ɗi mpee mǝnǝ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Mu yool nɗǝǝn tii nTrowas, ɓǝ mu ɗel mu seet wur-wur mbǝ dǝm nSamotras. Daar nǝ ɓǝ mu jì mu wul Niyapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Mu yool a mpeemǝnǝ, ɓǝ mu mwan shi ji nFilipi, ɗe nǝ a pee nkaam ɗeɗes ngaar mMasidoniya. Nǝ a mee yil ɗe nǝn ndǝr nen Rom mo. Yaksǝ mu cìn meeteer mo ruk nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Parpuus Nookɗi, ɓǝ mu put mpee nkaam nǝ, kǝn mmun dǝm ɗi mpwoo dung, a pee ɗe mu pan nǝ, mun nkat mee pee ɗangnaan ɗi. Mu tong ɗi mpwoo dung nǝ, mu leshap kǝ shurep ɗe mo jì kuur ɗi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Mee mat war ɗi mɓut nnen ɗe mo kǝlǝng mun, sǝm war a Lidiya ɗe war a mat Tayatira, ɗe war kǝ seet kǝ leelep ɗe rǝrret mo, kǝzak war a mat ɗe war kǝ seyil nNaan zak. Daa Naan wang pǝtuup war, nǝ le nwar lappwoo ɗe Pool kǝ sat mo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Aɓwoon ɗe mo cìn baptisma nwar kǝ nenlu war mo jir, ɓǝ war ɗang pǝ mun nǝnee, <<Katɗang wu le, nǝ an a mat ɗe wen shinzeen nDaa azeen-zeen, ɓǝ wu jì ntul fen.>> Nǝ le nwar ɗyiin shi mun, mbǝ dǝm ntul fer nǝ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Par sǝ kaaɗe mun mbǝ dǝm mbǝ ndang Naan ɓǝ mukaat kǝ mee reep ɗe war mat joon, ɗe nii le kǝn nwar naa mbii ɗe mo mbǝ jì a kyeen. War kǝ naa njì kǝ shool ɗes mpuun fer mo, mbǝɗe war kǝ naa mbii ɗe mo mbǝ cìn a kyeen ngurum mo.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 War naa jì nɗang Pool kǝ mun, ɗang war le or nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo a kǝrem mǝ Naan Ɗehai, kǝzak mon nkaa sat a ar ɗe mǝ ɓam nwun!>>
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 War naa ncìn a kǝsǝ, mbǝ meeteer mo ɗes, dǝm wul a ɗe nǝ láa mPool mɓut ɗes hakyeng, ɓǝ wur ciir sat nriin ɗebish nǝ nǝnee, <<An pǝ sat nghan nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi, a put aku mɓut nwar.>> Abet-abet ɓǝ riin ɗebish nǝ put nɗǝǝn war.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ɗangɓǝ kaaɗe puun war mo naa ar kat shool mo nǝ duu, ɓǝ mo yaa Pool kǝ Silas, mo dul mo dǝm kǝ nǝ ntoom nen tokɗyeel mo mpeepring.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Kaaɗe mo jì kǝ mo ntoom nentokɗyeel nǝ mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo a nnen Yahudi. Moo ring gurum mo nɗǝǝn pee nkaam fun.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Mo nkaa kám mbii mo mmun, ɗe baa muu loot cìn mo kas. Mbǝ mǝnǝ, baa mu lap mbii ɗe mon nkaa kám nǝ kas, mbǝɗe mun a nnen Rom mo.>>
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Yaksǝ ɗuu gurum nǝ mo jir mo yool táa nkaa Pool kǝ Silas. Nen tokɗyeel nǝ mo le kǝ mmo yilang nlǝr mPool kǝ Silas. Ɓǝ mo le kǝ mmo nǝrem mo shi kam.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kaaɗe mo nǝrem mo ɗes, ɓǝ mo dǝm shoot mo nɗǝǝn lushoot. Mo sat ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ, kǝn nwur tap mo ɗe rǝret.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kaaɗe gwar nǝ kǝlǝng pwoo nǝ ɓal a kǝsǝ, ɓǝ wur dǝm shoot Pool kǝ Silas nɗǝǝn lushoot ɗe nǝ ndǝǝn-ndǝǝn, ɓǝ wur jwal shii mo mo mɓut nfut.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nnaar par, ɓǝ Pool kǝ Silas mo nkaa ɗangnaan kǝ kook mǝ kwoop Naan. Nen ɗe mo a shishoot nǝ mo lekom kǝ moo kǝlǝng Pool kǝ Silas ɗe.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ɓǝ nnen mman, yil nǝ sǝǝn ɗes hakyeng, yaksǝ kuk lushoot nǝ mo yoon. Abet ɓǝ pwoo lushoot nǝ mo wang, ɓǝ shoolbǝring ɗe mo ɓwoot nen ɗe mo a shishoot nǝ jir mo fwen.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Kaaɗe ngutap nen ɗe mo, a shishoot nǝ mo mii nsaam, ɓǝ wur naa pwoo lushoot nǝ mo a wuwang jir, ɓǝ wur shang kwai fin, mbǝkǝ nwur tu shik ɗe, mbǝɗe wur pan nǝ nnen ɗe mo a shishoot nǝ jir mo, mo kǝ pwat shwe seet jee.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ɗangɓǝ Pool ɗiyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Taji a le mee láa nsak kas, mbǝɗe mun ɗi jir.>>
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Yaksǝ ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ wur pet mo jì kǝ wus, ɓǝ wur yool kǝkǝlak, ɗel taa ntoom Pool kǝ Silas, wur nkaa ɗaar mbǝ kǝǝrmuut.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ɓǝ wur put kǝ mo a tool, kǝn nwur sat mmo nǝnee, <<Daa mo, an cin a miyi, kǝ nghan kat ɓam ɗi yi?>>
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Mo sat nwur nǝnee, <<A shinzeen nDaa Jesu. Ɓǝ gha mbǝ nkat ɓam, waa kǝ nenlu fwaa mo jir.>>
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mo satpwoo Naan nwur ashak kǝ nenlu fin mo jir.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ɓǝ mparmǝnǝ, wur vwang láa mo mo. Yaksǝ abet-abet mo cìn baptisma nwur, ashak kǝ nenlu fin mo jir.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Wur jì kǝ mo ntul fin, kǝn nwur shin mbiise mmo. Pǝtuup wur nǝ gam kǝ retnyit ɗes hakyeng, mbǝɗe wur ashak kǝ nenlu fin mo jir, mo shinzeen nDaa Naan.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ɓǝ kaaɗe ɓitmang, ɓǝ nenɗyeel nǝ mo lep jepkam mo, mbǝkǝ mmo sat ɗi ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ mo nǝnee, <<A ɓwet des ɗevǝl sǝ mo.>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Yaksǝ ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ sat mPool nǝnee, <<Nenɗyeel mo lep-lep nǝ, mun ɓwet gha kǝ Silas, mbǝkǝ nwun seet mbuu ɗi. Mbǝ mǝnǝ wu put yaksǝ, kǝn nwun seet ɗi ryang.>>
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ɗang Pool sat njepkám nǝ mo nǝnee, <<Doo mo kǝ nǝrem mun agaak, ɓǝ baa mo kǝ tokɗyeel mmun, mbǝkǝ mmo man ɗi nǝ kyet muu cin mee mbii ɗebish ɗi kas. Mun ɗe mun a nnen Rom mo. Kǝzak doon mo dǝm shoot mun nlushoot zak. Ɗangɓǝ yaksǝ, ɓǝ moo reɓet ceen mun a sǝsok aa? Dǝm wu sat mo jì pwat kǝ mun shikáa fur.>>
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Aasǝ ɓǝ, jepkam nǝ mo baa, ɓǝ mo satpwoo ɗe Pool sat nnentokɗyeel nǝ mo. Kaaɗe nentokɗyeel nǝ mo kǝlǝng nǝ, Pool kǝ Silas mo a nnen Rom mo, ɓǝ kǝǝrmuut yaa mo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ɓǝ nentokɗyeel nǝ mo jì ɗang pǝ Pool kǝ Silas, mbǝkǝ mmo fwoo ɗi mmo. Yaksǝ mo tap put kǝ mo nɗǝǝn lushoot nǝ, ɗangɓǝ mo sat mPool kǝ Silas kǝ mmo yit pee nkaam nǝ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Aɓwoon ɗe Pool kǝ Silas mo kǝ pwat nɗǝǝn lushoot nǝ, ɓǝ mo dǝm ntul Lidiya. A pee ɗe mo kat nenseet nɗang Jesu mo ɗe, ɓǝ mo leshap mǝ caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɗang mo yool yit pee nkaam mǝnǝ ɗi.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.