Atos 14
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARC
1 nƊǝǝn Ikoniyum, ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo ɗel nɗǝǝn lu mǝ Naan mǝ nnen Yahudi mo. Ɓǝ mo sat pwoo mǝ Naan, ɗe gurum mo ɗes nɗǝǝn nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo shinzeen.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ɗangɓe nnen Yahudi ɗe mo cii shinzeen mpwoo nǝ, mo kar, kǝzak mo lepshii nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ mmo yool ɗi kǝ pwoo ɗebuu nkaa nenseet nɗang Jesu mo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pool kǝ Barnabas mo tong mpee nkaam mǝnǝ, mbǝ teer mo ɗes hakyeng, kǝ mmo leshap ngurum mo nkaa Daa ɓalɓal agaak, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas. Mo ɗee a langtǝng mǝ pwoo wur ɗeret nǝ, mbǝɗe Daa kǝ le kǝn Pool kǝ Barnabas mo cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nen pee nkaam nǝ mo ɓàksut vǝl, pak mo dǝm nɗang pwoo mǝ nnen Yahudi mo, ɗang pak mo dǝm nɗang pwoo mǝ jeplep nǝ mo.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, kǝ nnen Yahudi mo, mo ɓalpwoo mo mo ashak kǝ nen ɗenan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo, mbǝkǝ mmo shinjeel ɗi njeplep nǝ mo, kǝ mmo car mo ɗi shi ghǝk zak.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Yaksǝ kaaɗe jeplep nǝ mo kǝlǝng mǝnǝ, ɓǝ mo pwat shwe dǝm mpee nkaam nListira kǝ Debi, ɗe mo ngaar yil nLukoniya, kǝ pak jepyil ɗe mo neer pee nkaam mǝnǝ mo.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Mo leshap ɗeret ngurum mo mpeemǝnǝ mo zak.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nɗǝǝn Listira nǝ, ɓǝ mee gwar wur ɗi, ɗe shii wur mo kut, mbǝɗe pǝgyet mo làa wur a kurumkut ɓe baa wur kǝ cam mwaan shi shii fin kas.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Wur lekom mbǝkǝ nwur kǝlǝng Pool ɗe nkaa leshap. Pool ban yit nzǝng nkaa gwar nǝ, ɓǝ kaaɗe wur naa gwar nǝ kǝ shinzeen ɗe nǝ mak kǝn mo bar gwar nǝ,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 yaksǝ Pool sat shi ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<A yool a ɗar shi shii fwaa!>> Ɓǝ gwar nǝ wur sham yool metpee, ɗang wur mwaan zak.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kaaɗe kuur mǝ gurum nǝ mo naa mbii ɗe Pool cìn ɓǝ mo ɗiyeep ɗoo fur mo shi liispwoo mǝ nnen Lukoniya mo, mo sat nǝnee, <<A naan mo sham pǝ mun ɗe, nɗǝǝn nan koo mun gurum sǝ.>>
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Mo pet Barnabas a Ziiyos, ɗang mo pet Pool a Hamis, mbǝɗe a Pool wur a ngusatpwoo nǝ.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Yaksǝ mishkoom kùm ɗe mǝ Ziiyos, ɗe lu kùm wur nǝ kus kǝ pee nkaam nǝ, wur jì kǝ kus nǝng mo, kǝ pelɗem mo, ngaar pǝbong nǝ, mbǝɗe wur kǝ kuur gurum nǝ mo, mo kǝ reɓet wus mbiizuum njeplep nǝ mo.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Ɗangɓe, kaaɗe, Barnabas kǝ Pool mo kǝlǝng mǝnǝ, ɓǝ mo yilang nlǝr fur mo. Mo shwe dǝm ɗel nɗǝǝn kuur gurum nǝ mo, ɓǝ mo le or, ɓǝ mo sat nǝnee,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 <<Hee des oo! A mii le ɗang wun pǝ reɓet cìn mbii mǝnǝ ii? Mun a gurum mo koo wun sǝ. Mu jì mpee ɗesǝ a mbǝkǝ mmo satpwoo ɗeret ɗe nwun, mbǝkǝ nwun yit mbii ɗebuu sǝ mo ɗi, ɗe baa mo kǝ mee koop nǝ kas. Mbǝkǝ nwun jì pǝ Naan ɗewur kǝ seen. A wur le ɗeng, kǝ yil, kǝ Am kuur mo, kǝ mbii ɗe nɗǝǝn mo jir zak.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Dǝ yam-yam ɓǝ, a Naan shínpee ngurum mo jir, kǝ mo mwaan nɗǝǝn ar ɗe mo kǝ reɓet.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Jir kǝsǝ, ɓǝ baa wur kǝ cam nook cìn langtǝng mbǝ shin fin kas, mbǝɗe wur cìn mbii ɗeret mo. A wur shin fwan sham nwun aɗeng, kǝ mbii kǝkop fuu mo ntarpas, ɗang a wur shin mbiise nwun ɗes zak, kǝzak a wur gam pǝtuup fuu mo shi retnyit zak.>>
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Jeplep nǝ mo leshap ɗesǝ mmo, jir kǝsǝ, ɓǝ a prurut, ɗang mo cíi nkuur kǝ gurum nǝ mo, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo wus mbiizuum mbǝ seyil mmo kas.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ɗangɓe pak nnen Yahudi mo pwat Antiyok, ɗe nǝ mPisidiya, kǝ Ikoniyum, mo jì mangɗyeen ngurum nǝ mo, ɗe mo kar kuur gurum nǝ mo, mbǝkǝ mmo yool ɗi kǝ lek nkaa jeplep nǝ mo. Yaksǝ mo car Pool shi ghǝk, ɓǝ mo fee wur put kǝ nǝ aɓwoon pee nkaam nǝ. Mo pan nǝ, Pool kǝ muut.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ɗang kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo jì neer Pool, ɓǝ wur yool, wur ɗel nɗǝǝn pee nkaam nǝ. Daar nǝ, ɓǝ wur kǝ Barnabas mo pwat dǝm nDebi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pool kǝ Barnabas, mo dǝm leshap ɗeret nǝ nnen pee nkaam nDaabi mo, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa Jesu. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mo baaji nListira, kǝ Ikoniyum, kǝ Antiyok zak.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Mo shínɓal mputuup nenseet nɗang Jesu mo. Mo leshap mmo, mbǝkǝ mmo ɗar ɗe ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen mo, kǝ mo kám mo zak nǝnee, <<Mun shwaajeel ɗes, akuɗang ɓǝ mun mbǝ mmak ɗel nɗǝǝn pee ɗehai mǝ Naan.>>
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Pool kǝ Barnabas mo bǝlǝp nen ɗenan-nan mo, mbǝ koo a kuur mǝ nenseet ndang Naan ɗǝɗang mo ii, ashak kǝ ɗang, kǝ yaa pwoo kǝ neen zak, ɓǝ mo le nnen ɗe mo bǝlǝp nǝ mo nsar mǝ Daa, ɗe mo shinzeen nwur.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Aɓwoon ɗe mo kǝ taaɗel ngaar mPisidiya, ɓǝ mo jì wul mPamfiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Kaaɗe mo kǝ satpwoo nǝ nɗǝǝn Paga, ɓǝ mo yool sham dǝm Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mo yool mpee mǝnǝ, ɓǝ mo ɗel tii, kǝn mmo baaji ɗin Antiyok, pee nkaam ɗe dǝ mo shee ɗangnaan ɗi nkaa mo, mbǝkǝ nɗeret mǝ Naan nǝ kyeer mo ɗi nɗǝǝn ɗak, ɗe yaksǝ ɓǝ mo kǝ cìn kyes.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Kaaɗe mo baaji wul, ɓǝ mo pet kuur nenseet nɗang Jesu nǝ mo ashak jir, ɓǝ mo leshap ngurum nǝ mo nkaa mbii ɗe Naan le kǝ mmo cìn, kǝ kaaɗe wur wang ar mǝ shinzeen nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Mo tong nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ ɗes, ashak kǝ nenseet nɗang Jesu mo.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.