Apocalipse 14

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaaɗe wen ɗiyeep yit, ɓe wen naa Laatǝm akyeen fen, wur ɗar nkaa jwak nZayon, ashak kǝ nen wur gurum, ɗe mo wul ngal kambil mǝndong kǝ laarfeer baafeer (144,000). Das ɗesǝ nǝ mo kǝ sǝm Laatǝm nǝ, kǝ sǝm kǝ puun wur a rǝran nkaa pǝkyeen mo jir.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ɗangɓe wen kǝlǝng mee ɗoo sǝ nɗǝǝn ɗengnaan, ɗe nǝ nciit-nciit kǝ wal kǝ am ɗe nǝ sham nɗang ɗes, kǝ nǝ wal kaa peekwoot sǝ. Ɗoo ɗe kǝleng nǝ, nǝ a kaa nen ɗe mo pǝ taa nɗeng-nɗeng sǝ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Mo cin kook ɗepwoo ntoom kǝ mpeetong mǝ mulki nǝ, kǝ ntoom kǝ mbii ɗefeer ɗe mo kǝ seen sǝ mo, kǝ ntoom kǝ nennan sǝ mo. Baa mee ngwe mak kám kook mǝnǝ kas, see a das ɗe mo ngal kambil mǝndong kǝ laarfeer baafeer. A mo a nen ɗe mo kǝ ten ang mo nɗǝǝn yil nǝ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Das ɗesǝ nǝ mo a nen ɗe baa gyet mo cam tǝkook kǝ sut kǝ mat mo kas, moo cam man mee mat mo kas. Mo dǝm nɗang Laatǝm nǝ, koo a pee ɗeɗang yii. Mo ang mo mɓut gurum mo, kǝ mo shin mo kaa laa tǝng ɗeshee nǝ nNaan, kǝ Laatǝm nǝ.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Baa mee ɗung cam put mpwoo mo kas, mbǝɗe baa mo kǝ mee shikbish kas.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ɗangɓe wen naa mee ngulep Naan pwoo, nkaa mwaan nɗǝǝn kut a shi cáap, wur kǝ pwoo ɗeret, ɗeɗǝm ngaa-ngaa, Mbǝkǝ wur sat nǝ ɗe nen ɗe mo nɗǝǝn ɓǝm-yil ɗese. Pwoo ɗesǝ nǝ, nǝ a mbǝ koo a yil ɗeɗang yii, kǝ mbǝ koo a soon ɗeɗang yii, koo a lespwoo ɗeɗang yii, kǝ nǝ a mbǝ gurum mo.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wur sat shi ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<Wu kǝǝr Naan, wu cin ɗeɗes nwur, mbǝɗe puus tokɗyeel wur nǝ jì wul. Wu seyil nNaan, mbǝɗe a wur le ɗeng mo kǝ yil nǝ. A wur le am nɗǝǝn baahar, kǝ tuɓut mo zak.>>
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 nGulep Naan ɗevǝl nǝ, jì sat nǝnee, << pal! Pal!! Yil Babilon ɗeɗes nǝ pal!!!. Gyet a war le ɗang gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo shinǝ-shinǝ mo shwaa am yuurpee, ɗe nǝ a mǝ cin ngaa.>>
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Mee ngulep Naan ɗekun wur taa dang mo, wur sat shi ɗoo ɗeɓal nǝnee, << Katɗang mee gurum seyil nluwayil sǝ, kǝ muriin wur, mbe kǝ ngwe mǝnǝ lap mbiinaaman mǝ luwayil nǝ nkaa pǝkyeen wur koo sar wur,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Mo jir ɓe nshwaa am laa ting ɗe mǝ tuup Naan, Ɗi wur kǝ ten ɗoo shiɓal nɗǝǝn ɗaa shool wur ɗe nǝ a mǝ tuup wur. Mo nshínjeel ngwar mǝnǝ shi wus ɗenaat, ntoom jeplep-Naan ɗeɓang mo, kǝ Laatǝm ne.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ɗangɓe dyeel mǝ shwaajeel kǝ das mǝnǝ mo, nǝ yool kaa aɗeng mbǝ ngaa-ngaa. Baa mee nookɗi ɗi kas par kǝ puus ɓe nen ɗe mo seyil nluwayil kǝ mǝ riin nǝ, Kǝ koo aweyi ɗe la mbiinaaman mǝ sǝm ne.>>
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ɗesǝ petpee nen Naan mo, mbǝkǝ mo gung ɗe ndǝǝn tap kǝ Wàar Naan, kǝ zak, mbǝkǝ mo ɗar ɗe ɓalɓal shi shinzeen mo nɗǝǝn Jesu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ɗangɓe wen kǝlǝng mee ɗoo ndǝǝn ɗengnaan, nǝ sat nǝnee, <<A ran ɗesǝ, Ɗeret aa nen ɗe mo kǝ murep, nen ɗe mo mmurǝp ɗǝǝn Daa, yool nyaksǝ. ɗel dǝm akyeen>> Riin nǝ sat nǝ, << Ii, <<mo nnookɗi mɓut nɗak mo mo, mbǝɗe ɗak cin mo nǝ dǝm nɗang mo.>>
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Naapee, akyeen fen, ɓe wen naa mee nluu ɗepiyaa, mee gwar kǝtong nkaa nluu nǝ, ɗe wur lapshak kǝ Làa Gurum. Wur kǝ mbiikáa mǝ zinariya nkaa káa wur, ɗǝ wur kǝ mee jeem ɗesese nsar wur.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ɓe mee ngulep-Naan wur jì put ndǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe wur petpee gwar ɗe wur tong nkaa nluu sǝ, shi ɗoo ɗeɓal, <<A mang jeem fwa nǝ, kǝ a yaa ɗiip-ɗiip ɗe, mbǝɗe pee mǝ ɗiip nǝ kǝ jì wul, ɓedǝ Ɗǝɓen nǝ kǝ nung mak ɗiip.>>
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Gwar ɗe wur tong nkaa nluu sǝ, wur wiit jeem wur nkaa maar ɗe mo nɗǝǝn ɓǝmyil nǝ, ɓe mo ɗiip ɓǝm-yil nǝ.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Mee ngulep Naan, wur jì put ndǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ nɗǝǝn ɗengnaan, ngulep ɗesǝ wur kǝ jeem ɗesese nsar wur zak.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Mee ngulep Naan, ɗe a wur kǝ tap wus, wur jì put a npee wus mbezuum ɗi, wur pet ngulep Naan ɗe wur kǝ jeem ɗesese sǝ shi ɗoo ɗeɓal nǝnee, <<A mang jeem fwa, kǝ a yaa saa tuun laatǝng anab ɗi mǝ ɓǝm yil ɗesǝ nǝ, mbǝɗe laatǝng anab nǝ mo kǝ nung.>>
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ngulep Naan nǝ wur wiit jeem wur nkaa yil nǝ, ɓe wur yaa saa tuun anab mo, ɗangɓe wur le mo nɗǝǝn pee ɗwat am anab, ɗe nǝ a tuup Naan ɗǝɗes.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Mo tǝreng, kǝ mo ɗwat làa anab nǝ mo, aɓwoon yilkaam nǝ. Toom put nɗǝǝn làa anab ɗesǝ nǝ mo, mɓe toom nǝ sham kaa am sǝ, ɗe jong nǝ wul meel mo ngal mǝndong kǝ kambil peemee, kǝ jurum nǝ a kaa kám kǝ shii mo paat sǝ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.