Apocalipse 14
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH
1 Kaaɗe wen ɗiyeep yit, ɓe wen naa Laatǝm akyeen fen, wur ɗar nkaa jwak nZayon, ashak kǝ nen wur gurum, ɗe mo wul ngal kambil mǝndong kǝ laarfeer baafeer (144,000). Das ɗesǝ nǝ mo kǝ sǝm Laatǝm nǝ, kǝ sǝm kǝ puun wur a rǝran nkaa pǝkyeen mo jir.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ɗangɓe wen kǝlǝng mee ɗoo sǝ nɗǝǝn ɗengnaan, ɗe nǝ nciit-nciit kǝ wal kǝ am ɗe nǝ sham nɗang ɗes, kǝ nǝ wal kaa peekwoot sǝ. Ɗoo ɗe kǝleng nǝ, nǝ a kaa nen ɗe mo pǝ taa nɗeng-nɗeng sǝ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Mo cin kook ɗepwoo ntoom kǝ mpeetong mǝ mulki nǝ, kǝ ntoom kǝ mbii ɗefeer ɗe mo kǝ seen sǝ mo, kǝ ntoom kǝ nennan sǝ mo. Baa mee ngwe mak kám kook mǝnǝ kas, see a das ɗe mo ngal kambil mǝndong kǝ laarfeer baafeer. A mo a nen ɗe mo kǝ ten ang mo nɗǝǝn yil nǝ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Das ɗesǝ nǝ mo a nen ɗe baa gyet mo cam tǝkook kǝ sut kǝ mat mo kas, moo cam man mee mat mo kas. Mo dǝm nɗang Laatǝm nǝ, koo a pee ɗeɗang yii. Mo ang mo mɓut gurum mo, kǝ mo shin mo kaa laa tǝng ɗeshee nǝ nNaan, kǝ Laatǝm nǝ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Baa mee ɗung cam put mpwoo mo kas, mbǝɗe baa mo kǝ mee shikbish kas.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ɗangɓe wen naa mee ngulep Naan pwoo, nkaa mwaan nɗǝǝn kut a shi cáap, wur kǝ pwoo ɗeret, ɗeɗǝm ngaa-ngaa, Mbǝkǝ wur sat nǝ ɗe nen ɗe mo nɗǝǝn ɓǝm-yil ɗese. Pwoo ɗesǝ nǝ, nǝ a mbǝ koo a yil ɗeɗang yii, kǝ mbǝ koo a soon ɗeɗang yii, koo a lespwoo ɗeɗang yii, kǝ nǝ a mbǝ gurum mo.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Wur sat shi ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<Wu kǝǝr Naan, wu cin ɗeɗes nwur, mbǝɗe puus tokɗyeel wur nǝ jì wul. Wu seyil nNaan, mbǝɗe a wur le ɗeng mo kǝ yil nǝ. A wur le am nɗǝǝn baahar, kǝ tuɓut mo zak.>>
7 Ele disse com voz forte: —
8 nGulep Naan ɗevǝl nǝ, jì sat nǝnee, << pal! Pal!! Yil Babilon ɗeɗes nǝ pal!!!. Gyet a war le ɗang gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo shinǝ-shinǝ mo shwaa am yuurpee, ɗe nǝ a mǝ cin ngaa.>>
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Mee ngulep Naan ɗekun wur taa dang mo, wur sat shi ɗoo ɗeɓal nǝnee, << Katɗang mee gurum seyil nluwayil sǝ, kǝ muriin wur, mbe kǝ ngwe mǝnǝ lap mbiinaaman mǝ luwayil nǝ nkaa pǝkyeen wur koo sar wur,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Mo jir ɓe nshwaa am laa ting ɗe mǝ tuup Naan, Ɗi wur kǝ ten ɗoo shiɓal nɗǝǝn ɗaa shool wur ɗe nǝ a mǝ tuup wur. Mo nshínjeel ngwar mǝnǝ shi wus ɗenaat, ntoom jeplep-Naan ɗeɓang mo, kǝ Laatǝm ne.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ɗangɓe dyeel mǝ shwaajeel kǝ das mǝnǝ mo, nǝ yool kaa aɗeng mbǝ ngaa-ngaa. Baa mee nookɗi ɗi kas par kǝ puus ɓe nen ɗe mo seyil nluwayil kǝ mǝ riin nǝ, Kǝ koo aweyi ɗe la mbiinaaman mǝ sǝm ne.>>
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ɗesǝ petpee nen Naan mo, mbǝkǝ mo gung ɗe ndǝǝn tap kǝ Wàar Naan, kǝ zak, mbǝkǝ mo ɗar ɗe ɓalɓal shi shinzeen mo nɗǝǝn Jesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ɗangɓe wen kǝlǝng mee ɗoo ndǝǝn ɗengnaan, nǝ sat nǝnee, <<A ran ɗesǝ, Ɗeret aa nen ɗe mo kǝ murep, nen ɗe mo mmurǝp ɗǝǝn Daa, yool nyaksǝ. ɗel dǝm akyeen>> Riin nǝ sat nǝ, << Ii, <<mo nnookɗi mɓut nɗak mo mo, mbǝɗe ɗak cin mo nǝ dǝm nɗang mo.>>
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Naapee, akyeen fen, ɓe wen naa mee nluu ɗepiyaa, mee gwar kǝtong nkaa nluu nǝ, ɗe wur lapshak kǝ Làa Gurum. Wur kǝ mbiikáa mǝ zinariya nkaa káa wur, ɗǝ wur kǝ mee jeem ɗesese nsar wur.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ɓe mee ngulep-Naan wur jì put ndǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe wur petpee gwar ɗe wur tong nkaa nluu sǝ, shi ɗoo ɗeɓal, <<A mang jeem fwa nǝ, kǝ a yaa ɗiip-ɗiip ɗe, mbǝɗe pee mǝ ɗiip nǝ kǝ jì wul, ɓedǝ Ɗǝɓen nǝ kǝ nung mak ɗiip.>>
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Gwar ɗe wur tong nkaa nluu sǝ, wur wiit jeem wur nkaa maar ɗe mo nɗǝǝn ɓǝmyil nǝ, ɓe mo ɗiip ɓǝm-yil nǝ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Mee ngulep Naan, wur jì put ndǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ nɗǝǝn ɗengnaan, ngulep ɗesǝ wur kǝ jeem ɗesese nsar wur zak.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Mee ngulep Naan, ɗe a wur kǝ tap wus, wur jì put a npee wus mbezuum ɗi, wur pet ngulep Naan ɗe wur kǝ jeem ɗesese sǝ shi ɗoo ɗeɓal nǝnee, <<A mang jeem fwa, kǝ a yaa saa tuun laatǝng anab ɗi mǝ ɓǝm yil ɗesǝ nǝ, mbǝɗe laatǝng anab nǝ mo kǝ nung.>>
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ngulep Naan nǝ wur wiit jeem wur nkaa yil nǝ, ɓe wur yaa saa tuun anab mo, ɗangɓe wur le mo nɗǝǝn pee ɗwat am anab, ɗe nǝ a tuup Naan ɗǝɗes.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Mo tǝreng, kǝ mo ɗwat làa anab nǝ mo, aɓwoon yilkaam nǝ. Toom put nɗǝǝn làa anab ɗesǝ nǝ mo, mɓe toom nǝ sham kaa am sǝ, ɗe jong nǝ wul meel mo ngal mǝndong kǝ kambil peemee, kǝ jurum nǝ a kaa kám kǝ shii mo paat sǝ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.