Apocalipse 12

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mee mbii naaman ɗeɗes put ɗǝǝn ɗengnaan, Mee mat war, lep nlǝr puus, kǝ tar nder shii war, kǝ war lepmbiikaa mulki kǝ zar mo kaapaat baavǝl nkáa war.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 War dǝ kǝ aak ɓe war wal ɗeɓal ɓut shal, kaaɗe aak nǝ ɗoom se war.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ɗangɓe mee mbii naaman zak nǝ jì put ɗe nɗǝǝn ɗengnaan nǝ, mee duum nwòo ɗeɗes, ɗe nǝ a naat, kǝ káa mo pwoovǝl, kǝ soom mo kaapaat, kǝ mbiikáa mǝ mulki mo pwoovǝl, nkaa nǝ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 nƊang nwòo nǝ fet mǝndong kaa nkun, mǝ zar ɗe mo nɗǝǝn ɗengnaan sham ɗyong nyil. Nwòo nǝ ɗar akyeen mat ɗe war pǝ yap làa-làa sǝ, mbǝkǝ nǝ ɓalapǝ se làa nǝ ɗi kaɗang war laa.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 War làa ɗemish, wur ɓe nse mulki nkaa nyil mo jir, shi kamshool. Nǝ ɓam laa nǝ kwet! Shi kàa pee Naan ɗi, npeetong mulki wur.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mat nǝ war su dǝm a naaryil, a npeeɗe Naan wur tap ɗakle nwar, ɗe mo ntap war, mbe teer mo ngal mǝndong, kǝ kambil vǝl kǝ laarpeemee.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lek yool nɗǝǝn nɗengnaan. Makiyel kǝ nenlep wur mo, mo nkaa lek kǝ nwòo nǝ, nwoo nǝ kǝ nenlep wur mo cǝǝr lek kǝ mo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Dang baa ɓal wur nǝ mak kas ɓe mo ceen wur ɗǝǝn ɗengNaan nǝ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mo mang cut am ɗesǝ nǝ, mo vwet wur shin sham nɗǝǝn yil nǝ nwòo ɗegyet mǝnǝ mo pet wur a ngujwaan, ko shetan ɗǝ wur gwom gurum mo yil nǝ dǝm kǝnǝ a ar ɗe nkan mo mang wur vwet shi sham yil, kǝ jeplep wur mo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ɗangɓe nghan kǝlǝng mee ɗoo ɗeɗes nɗǝǝn ɗengnaan nǝ sat nǝnee,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kaaɗe cut am ɗesǝ nǝ naa, nǝ, mo vwet wuɗin shin sham nɗǝǝn yil ɗese, ɓe nǝ yaa sushii nɗang mat ɗe war làa-làa ɗemish sǝ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mbe mo shin cáap mat nǝ mo vǝl ɗe ɗǝnan-nan mǝ puul, mbǝkǝ war katpee yool dǝm wul pee ɗe mo kǝ ten ɗak war annaar yil, pee ɗe mo mbe tap war ɗe ɓǝrepee, kǝ koor pee ɗe baa nwoo nǝ mak wul ɗe kas.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɗangɓe Nwòo nǝ wuut am shin put mpwoo nǝ kaa gyeen sǝ, ɓe kǝ am nǝ ɗel mat nǝ kǝ nǝ soo war seet kǝ nǝ kǝ tungzung nǝ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ɗangɓe yil nǝ ɓam mat nǝ war, ɓe nǝ wang pwoo nǝ ɓe nǝ ɗal gyeen ɗe cut am nǝ wuut pwoo wur nǝ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tuup fes tu nwòo nǝ nɗang mat war kaaɗe nǝ naa baa nǝ mak yaa mat nǝ war kas, ɓe nǝ dǝm yaa lek nkaa ndang kǝ war nǝ mo. Dang kǝ mat nǝ, a nen ɗe moo kǝlǝng ɗoo kǝ Naan, ɗe mo kǝ caamkat kǝ Jesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 kut am nǝ ɗar nkaa pwoo ɗyees mǝ am baahar ne.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.